
会员
秦腔与当代西北作家创作关系研究
更新时间:2025-04-29 20:31:12
最新章节:后记开会员,本书免费读 >
当前各学科交叉发展和各领域知识融通的趋势日益加强,秦腔和当代西北作家创作关系的研究正是在此基础上发生的。秦腔是秦人的生命命脉,被称为西北的“语言符号”,秦腔给了作家们沁入骨髓的文化熏染,汇聚了当代西北作家对乡土的情感和记忆,其慷慨悲凉、热耳酸心的美学特点直接影响了当代西北作家的创作。本书在当代西北作家的作品中发掘秦腔影响的痕迹,并对这些戏曲质素在小说的情节结构、人物塑造和主旨表达等功能方面做出有益的探索,研究以秦腔为主的“传统声音”在当代小说创作中的重要地位和意义。秦腔和当代西北作家创作的交叉融合研究开拓了文学和戏曲研究的视界,当秦腔经典剧作如同水乳一样交融在作品之中,与厚重的历史感、西北文化尚实的精神相符合,呈现出不同的地域风情和美学风格,在一定程度上拓展和深化了这一学科领域。本书对秦腔与当代西北作家创作文本的叙事互文、结构互文、美学风格互文的研究为戏曲与文学互文批评体系建构积累了经验,凸显了乡土文化对于作家写作的价值和意义,为中国当代文学的研究开拓了新思路与新范式。
品牌:中国社会科学出版社
上架时间:2024-02-01 00:00:00
出版社:中国社会科学出版社
本书数字版权由中国社会科学出版社提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行
最新章节
同类热门书
最新上架
- 会员
清代旅陇诗人研究
有清一代,通过仕宦、漫游、入幕、流放等来到陇右的外地诗人层出不穷,他们在陇右创作了大量诗文作品,具有独特的认识价值。本书通过对清代旅陇诗人陇右诗歌创作的研究,深入探讨了清代旅陇诗人陇右诗歌创作与其本土文化和陇右文化的内在联系,并进一步阐释了地域文化的交融对清代诗人创作的重要影响。文学25.7万字 - 会员
当代文学“历史化”问题研究
本书将迄今已有七十多年历史的当代文学视作一个整体,分上、中、下三编,对其研究的“历史化”问题进行全面系统的探讨。上编“历史化的本体构成与知识谱系”,主要考察当代文学历史化“是什么”,对其“三元一体”(即主流意识形态文学、精英文学、大众文学)的本体构成与知识谱系进行盘整,然后在时空拓展的视域下对有关评价机制与评判标准作了阐释。中编“历史化的主要路径与研究方法”,分析“怎样历史化”,包括述学范式、经典文学47.2万字 - 会员
金代国朝文派研究
“国朝文派”是金代文学的特称,由金户部尚书肃贡首次提出,后又经元好问在《中州集》中再次重申。它反映出金人对于本朝文学规律的探索和文学独立性的追求。本书以“国朝文派”为切入点,将金代文学置于宋金对峙、蒙元崛起的文学生态研究视野之下,以文学自身发展的规律为经,以北方少数民族政权统治下的文化特征为纬,用动态的视角探索“国朝文派”的发展规律和文学价值。文学22.3万字 - 会员
药栏诗话笺注
《药栏诗话》是晚清云南著名诗人严廷中的一部重要诗学著作。本书以云南省图书馆藏《药栏诗话》为底本,进行详细校勘、注释与笺补,并辑录严廷中传记、诗文序等相关重要文献。本书是《药栏诗话》的首次系统整理。文学12.4万字 - 会员
中国古代散文在法国的翻译与接受研究(1919—2019)
与中国古代诗歌、小说、戏曲在域外的译介与传播相比,中国古代散文的域外译介较少系统研究。本书在以法语为载体的文化系统中,考察中国古代散文1919—2019年间在法国的范畴界定、文本选择、接受阐释和传播效果等基本情况,分析复杂译介与传播现象之间的关系,探究百年间其译介与传播的历史脉络、功能特征和运作机制,以及从政治到审美、从边缘到热点、从单一到多元的转向。文学17.2万字 - 会员
西方诗学话语中的陌生化
本书立足于美学、文学理论和文化社会学等学科相交融的视域,在两个不同的层面——历时性和共时性——对“陌生化”理论展开了系统性研究和批判性讨论。作者力求从立体化的多维视角来给“陌生化”理论画像,而最终目的在于通过“历时性”维度的理论梳理和“共时性”维度的理论阐释,将“陌生化”理论以陌生化的方式展现于读者面前。文学24.3万字 - 会员
艾丽斯·沃克小说研究
艾丽斯·沃克(1944—)是美国当代杰出的黑人女性文学家和社会活动家,不仅创作了大量优秀的小说、诗歌、散文作品,而且以倡导妇女主义思想成为美国社会关注人类生存环境的领军人物。本书为沃克小说(主要是长篇小说)的主题研究,内容涉及作者评介、文献回顾、妇女主义理论探微、文本分析等。文本分析(第四至七章)是全书的重心,将沃克小说纳入妇女主义视野,解读了其中诸如黑人男子气节及人性的回归、黑人女性颠覆男性和文学14万字 - 会员
民国时期词学理论批评衍化与展开研究
本书立足于对不同词学理论批评专题建构与展开的勾勒分析,努力摒弃以“名家叙论”遮蔽或取代词学理论批评多向度衍展与具体流程的做法,注重考察“承纳”“衍化”“创新”“发展”等环节,并将它们有机地纳入到一个系统中,寻求古今文论之“通”,探讨传统词学之“变”,以期补充民国时期词学研究中的一个短板。文学38.5万字 - 会员
比较视野下的赵萝蕤汉译《荒原》研究
托·斯·艾略特的《荒原》一诗因其丰富的引经据典和多种语言的杂糅,而变得晦涩难懂,然而,作为《荒原》一诗的原创性汉译者,赵萝蕤先生认为,“这首诗很适合于用直译法来翻译”,因为“直译法能够比较忠实【地】反映原作”。在学习艾略特诗歌与诗学理论以及七个《荒原》中译本的基础之上,作者携同课题组成员对赵萝蕤先生的文学翻译直译法理论与实践进行了初步的梳理、分析和讨论,对赵萝蕤先生翻译艾略特诗歌用典的独到之处进行文学31.6万字