第18章 三个金苹果(4)
噢,我可爱的小家伙们,你们哪里知道,我们头顶上那蔚蓝的天空,看上去这么的柔软、飘渺,其实是多么沉重的负担!那里有咆哮的风儿,阴冷潮湿的云朵,还有那炽热的太阳,挨个儿让赫拉克勒斯难受!他开始害怕,巨人会不会不回来了呢?他忧伤地凝视着下面的世界,心想,在山脚下做个牧羊人,是多么的快意自在啊,强过站在这高高的山巅,竭尽全力顶着天空!你们知道,赫拉克勒斯身负重担,心里自然也知道这责任是很重大的。如果他没站得笔直,稳稳地顶住天空,太阳可能会被放歪!或者,夜幕降临后,许多星星会从它们的位置上脱离,像火焰雨一样浇到人们的头上!要是由于他没能保持平衡,让天空裂开一个大缝隙,英雄本人会多么惭愧!
我不知道多久之后,赫拉克勒斯终于看到了阿特拉斯那庞大的身躯,他的喜悦之情简直难以言喻。巨人的身影像一片云,在海的那一边。他渐渐走近了。赫拉克勒斯可以看到巨人举起的手上有三颗光芒四射的金苹果,每颗都跟南瓜一样大,悬在同一根枝头。
当巨人走得足够近了,赫拉克勒斯喊道:“很高兴再见到你,看样子你摘到金苹果了?”
“当然,当然,”阿特拉斯答道,“真是挺好看的苹果。我摘的是树上最好的苹果,我保证。啊!赫斯珀里得斯花园真是个漂亮的地方。那百首恶龙也是人间奇观!总而言之,你要是自己去摘果子就更好了。”
“没关系,”赫拉克勒斯说,“你好好地溜达了一圈,还帮我完成了任务,跟我亲自去一样好。我由衷地感谢你的帮助。现在,我还有很长的路要赶,急着回去,我的国王表兄急着要金苹果,你能再把天空从我的肩上接过去吗?”
“咦,说到这个嘛,”巨人一边不紧不慢地说着,一边把苹果抛到空中,有二十英里高,然后把它们接住,“说到这个,我的好朋友,我觉得你没有弄明白呢。我去把金苹果呈给你的国王表兄,难道不比你自己跑一趟快多了?陛下既然急着拿到它们,我答应你,我一定会尽量跨大步子走去。还有,我现在暂时还不想再顶着天空呢!”
听到巨人的话,赫拉克勒斯不耐烦了,耸了耸肩。现在是黄昏时分,你们也许会看到两三颗星星掉落下来。所有人都惊恐地抬头看,以为马上整个天空也会掉下来。
“啊,你这可不行!”巨人阿特拉斯大笑一声喊道,“过去五百年里我顶着天空的时候,都没掉下这么多星星!等你站的时间和我一样长,你就会学着忍耐了!”
“什么!”赫拉克勒斯愤怒地叫起来,“你是想让我一直顶下去吗?”
“以后我们会再说这个问题,”巨人说,“无论如何,你不应该抱怨。想想你还要顶个几百年,或者顶上一千年呢!我顶着天的时间还要长得多,背痛也得忍着。嗯,这样吧,如果我一千年后心情好的话,咱们再换过来也有可能。你显然是一个很强壮的人,还有比这更好的机会来证明你的力量吗?我向你保证,后世一定会传颂你的事迹!
“哼,小事一桩!”赫拉克勒斯大喊,又动了动肩膀,“你就把天空在头上顶一会儿,行不行?我想把狮子皮当垫子,好承受重量。这狮子皮穿在身上咯得慌,让人难受啊。我还要站在这里顶天很多年呢,怕会造成不必要的不便。”
“这倒是很公道,我同意!”巨人说。其实他对赫拉克勒斯并无恶意,刚才只是出于自私才那样做。他说:“那我就顶五分钟。记着,就五分钟!我可不想在下一个千年过着和前一千年同样的日子。‘变化是生活的调味剂,’我说。”
啊,这个想耍无赖又实在笨头笨脑的巨人啊!他扔下金苹果,从赫拉克勒斯的头和肩上接过了天空,放回本来该在的地方,顶在了自己肩上。这时,赫拉克勒斯飞快地捡起三个大如南瓜的金苹果,头也不回地就往回家的路上赶去了,毫不理会背后阿特拉斯呼唤他回来的声音,那声音响亮得跟雷鸣一样!
巨人的脚边又长起来一片森林,林间可见六七百年的橡树,在他硕大的趾间慢慢变老。
直到今天,巨人还一直在那里站着。总之,那里耸立着一座像他一样高的山,就叫阿特拉斯。当雷电在山峰间轰鸣滚过的时候,我们可以想见,那正是巨人阿特拉斯在呼喊着,一声声叫赫拉克勒斯回来!
杂林别墅,炉边
故事尾声
“尤斯塔斯表哥,”一直坐在尤斯塔斯脚边,张着嘴听故事的香蕨仔问道,“巨人到底有多高呀?”
“哦,香蕨仔啊香蕨仔,”大学生叫道,“你是不是以为我也在那里,用尺子量过他?好吧,如果你真的要知道得那么清楚的话,我说他的身高大约有三到十五英里高,他可能会坐在塔科尼克岭上[7],把我们的纪念碑山当作脚凳。
“我的天!”乖巧的小娃娃惊叫道,满意地哼了一声,“那可真是个巨人呀!他的小指头有多长呢?”
“有从杂林别墅到湖边那么长,”尤斯塔斯说。
“那可真是个巨人!”香蕨仔重复道,这些精确的描述让他兴奋不已,“我在想,赫拉克勒斯的肩膀多宽呢?”
“这个我一直都没弄清楚,”大学生答道,“可是我想,肯定比我的肩膀宽得多,比你爸爸的宽得多,也比当今任何人的肩膀都要宽阔得多。”
“我希望,”香蕨仔把嘴巴贴着大学生的耳朵,小声说,“你能告诉我,巨人脚趾间长的橡树究竟有多大?”
“它们比史密斯上尉家那边的大栗树还要高大得多。”尤斯塔斯回答。
“尤斯塔斯,”细细思考了一会儿后,普林格尔先生开口了,“对于你讲的这个故事,我觉得真没法表扬你几句来满足你作为作者的骄傲。请听听我的建议,以后再不要试图改编一则古典神话。你的想象力完全是哥特式[8]的,会把你描述的一切哥特化,其效果就如同给大理石雕像涂上油彩,不伦不类。就说你添加的这个巨人吧!你怎能把他不相称的庞大身躯强塞到希腊神话那完美的结构中?希腊神话整体是如此和谐完美,即使奇异夸张的细节也会有所节制。”
“我是按照我心目中他所呈现的形象来描述的,”大学生回答,感觉自尊受到了伤害,“先生,如果您改变心态,愿意去改造希腊神话,你会立刻发现,对于这些神话传说,古老的希腊人并不比一个美国北方佬儿更有独享的权利。希腊神话是世界共同的遗产,也是所有时代的人们所共享的。古代的诗人能随意地改造它们,神话在他们手中柔软可塑,为什么我就不能按照自己的审美来重塑它们呢?”
普林格尔先生不禁莞尔。
“还有,”尤斯塔斯接着说,“只要你把自己的心、热情或者爱、人伦或天理投注到古典神话的框架中,它就变得和以前大不一样了。我认为,这些传说本应是远古传下的人类共同的财产,希腊人却把它们据为己有。希腊人将它们打造成完美得无懈可击却又冷酷无情的故事形式,无形中给后世的人们造成了巨大的伤害。”
“而你,毫无疑问,生来就担负着弥补这种伤害的重任,”普林格尔先生大笑起来,“好吧,好吧,继续说下去。记得听我一言,可千万别把你的歪曲作品诉诸文字。你讲的下一个故事,不妨就试试一些关于阿波罗的传说?”
“啊,先生,您认为它是一个无法完成的任务,”大学生沉思了一会儿说道,“乍然一想,一个哥特式的阿波罗简直荒谬至极。不过我会好好考虑您的建议,或许能成功也不一定。”
两人上述的讨论,孩子们一个字儿都没听懂。他们听着听着,睡意渐渐袭来,被送到床上睡觉。上楼梯的时候,还能听到他们在昏昏沉沉中含糊的梦呓。西北风在杂林别墅的树顶上呼啸着,仿佛在屋子四周唱着赞美诗。尤斯塔斯回到了书房,又开始搜肠刮肚地苦吟,可是却在琢磨韵脚的时候睡着了。
注释:
[1]研究古希腊和古罗马语言、文学、哲学、历史、艺术、建筑、考古学等的学者。(译注)
[2]霍拉肖·格里诺(Horatio Greenough,1805-1852),美国著名雕塑家、作家,与霍桑是同时代人。(译注)
[3]一种阿尔甘灯(圆筒芯灯),内有平坦的环形凹槽用来盛灯油,灯的结构使桌上不会产生影子。这种灯比较华丽,灯罩一般由雕花玻璃制成,有些无影灯的灯罩下方悬有一圈玻璃棱晶作为装饰。(译注)
[4]海茁(hydra),希腊神话中的九头蛇,身躯硕大无比,性情十分凶残,生有九个脑袋,其中八个头可以杀死,而第九个头,即中间直立的一个却是杀不死的。也译作许德拉。(译注)
[5]附着在礁石或船体上的一簇簇灰白色、有石灰质外壳的小型甲壳动物。(译注)
[6]艏像(figurehead),也称船首像,是人们固定在船首的图腾和神祇雕像,一般为木雕。古代航海家们认为艏像可以保佑船只和航海人的安全,威吓海洋中的魔鬼妖怪或敌人或为自己带来好运。(译注)
[7]塔科尼克岭(Taconic Mountains/Tocaonic Range)是美国阿巴拉契亚山系的组成部分,经纽约州东界线,沿康涅狄格州西北到马萨诸塞州西部。最高点埃奎诺克斯(Equinox)山,海拔1163米。其中灰锁山(Mount Greylock)是麻省境内最高点,霍桑在下一个故事《神奇的罐子》中会提到。塔科尼克岭风景秀美,享有盛誉。(译注)
[8]哥特式在文学上是用以形容那些以黑暗寂寞地点(如荒废城堡)为背景的奇异冒险故事。十八世纪末哥特小说诞生,并在浪漫主义时代的洪流中繁荣发展。霍勒斯o沃波(Horace Walpole)的《奥特兰托堡》(The Castle of Otranto)被认为是哥特小说的开山鼻祖。霍桑的作品也常带有哥特式风格,长篇小说如《古宅青苔》(Mosses From An Old Manse),短篇小说如《小伙子布朗》(Young Goodman Brown)都可以归为哥特文学。(译注)