第5章 海辛斯·哈尔维(1)
人物
海辛斯·哈尔维
詹姆斯·奎克,一个屠夫
法迪·法瑞尔,一名电报员
卡登巡佐
德莱恩夫人,克隆邮局的局长
乔伊斯小姐,神父的管家
场景:克隆小镇的邮局门外。德莱恩夫人站在邮局门口,奎克先生坐在肉铺门口的椅子上。椅子旁边挂着一头死羊,一只画眉鸟关在上方的鸟笼里。法迪·法瑞尔正在吹口琴。远处传来火车的汽笛声。
德莱恩夫人:那是四点钟的火车,奎克先生。
奎克先生:现在就来了吗,德莱恩夫人?我才起床不久呢。像我这样一个夜间还要打半份工,全国各地四处奔波,寻找壮实的小公羊,含辛茹苦地挣几个先令的人。接下给士兵的那一单,又让我有的忙了。
德莱恩夫人:我想是的。就我自己来说,我每天天不亮就得整理那些信件,一大早就要准备好,等着邮车来,真够辛苦的。我经常抽不出空去查看那些信的来处——那些卡片也是。
奎克先生:你要是真的对周围传着什么小道消息一无所知,那就太遗憾了。如果连你都不了解时下发生了什么,还有谁会了解呢?卫生暗访检查员将于今天到达的消息,不是你告诉我的吗,夫人?
德莱恩夫人:他今天是会来,而且他有可能就搭那一班火车。今天早晨,有一封寄给卡登中士的信上就提到了他。
奎克先生:他们说他是一个从开罗来的年轻人。
德莱恩夫人:说得没错,是一个名叫海辛斯·哈尔维的年轻人,如果如果他真像他们说的那么好,或者哪怕只有他们说的四分之一,那他的到来会对这个镇子有利。
奎克先生:是那样吗?
德莱恩夫人:他有无数的推荐信。那些推荐信都寄给了格雷根神父。寄信和收信地址都是有存档的。我要是告诉你那些信称起来足足有三磅重,你信吗?
奎克先生:这些信准是堆积如山了吧。
德莱恩夫人:他被任命这桩差事一点儿都不奇怪。他的人品一定很高贵,所以才有这么多人为他写推荐信。
法迪:能有那样的口碑,感觉一定很棒。
德莱恩夫人:实际上我在想,我就在想,你想要这样的好品格可不是一天两天就能有的呢,法迪·法瑞尔。
法迪:我要是有那样的好口碑,我也就不至于干着信差这种活了。我会开着好车,住在努南酒店里。
奎克先生:神父的管家来了。
迪兰恩夫人:没错,是她;巡佐也跟在她后面不远。
(乔伊斯小姐上场。)
德莱恩夫人:晚上好,乔伊斯小姐。尊敬的神父阁下今天身体怎么样?他咳嗽好些了吗?
乔伊斯小姐:说实话,他没有好转,德莱恩夫人。他的咳嗽还是那样。夜里他咳得快要窒息了。他的喉咙都快说不出话了。
德莱恩夫人:听了这个消息,我很难过。他应该多保重身子。
乔伊斯小姐:这话说得倒轻巧。他还要出席今晚的会议呢,你说要怎么办呢?(巡佐上场。)我是为神父嘉奖荣誉市民一事而来的,德莱恩夫人。
德莱恩夫人:准备好了。我只是顺便看看有什么新消息。晚上好,巡佐。
巡佐:(举起一块公告板。)我带来了这个公告,德莱恩夫人,关于今晚在法院召开会议的公告。你可以放在窗口这个显眼的位置。我能否荣幸地请到你的大驾?
德莱恩夫人:我会来的,多谢你的邀请。你都邀请我了,我必须得去啊!
巡佐:那么你呢,奎克先生?
奎克先生:我会来的,一定会来。我忘了这次会议的主题是什么。
巡佐:农业部派了一名讲师,来推动农民阶级的道德意识。(读了起来。)“一名讲师将于今晚来到科隆的法院,他将用幻灯片来阐述——”那些幻灯片是用不上啦;他们告诉我说那些东西在第一趟行程就被弄坏了,铁路公司把它们当成了鸡蛋。演讲的主题是“品格的建立。”
德莱恩夫人:的确好极了。我认识一个道德败坏的女孩,她在一口得神庇佑的井里洗脚,那口井马上就干涸了。
巡佐:副主教不在,所有组织安排的差事都摊我身上了。他知道我对这种事情一向是得心应手。可是那些幻灯片丢了,这可把我折腾死了。人们总是相信眼见为实的东西。有一次在邓德拉姆——我亲眼见到了他们说的那种群像——就是静止不动的图像,你懂的——
德莱恩夫人:乔伊斯小姐说格雷根神父会支持你。
巡佐:我接受他的支持。在关系到同胞利益的大是大非上,我不会钻牛角尖——这就是人性。天主教徒和新教徒今晚将并肩而立。我本人和火车站站长站在一边;你那位教区神父坐在椅子上。
乔伊斯小姐:如果神父阁下听得进我的劝告,他今晚就该足不出户。他的身体状况根本不适合在会议上发言(指着奎克家肉铺门外挂着的东西),他还不如那只羊健康。
巡佐:我很乐意自己挑起担子。他根本就什么可讲的,无非就是叫大家认真听他讲而已。那些丢掉的幻灯片现在可把我给烦透了——没时间了。那位讲师将坐下一班火车来这里。
乔伊斯小姐:往这条街上来的人是谁,德莱恩夫人?
德莱恩夫人:我可以肯定他就是新来的卫生暗访检查员。我有没有告诉过你他的推荐信有多重,乔伊斯小姐?
乔伊斯小姐:助理牧师给神父阁下读那些推荐信的时候,我可是听得明明白白。他一定是一位品德高尚的君子。
德莱恩夫人:我也正是这么对自己说呢,他一定是一个高风亮节的年轻人。
(海辛斯·哈尔维上场。他拿着一个小包裹和一个很大的棕色纸包。他停下脚步,腼腆地点头致意。)
海辛斯:晚上好,各位。我受邀前来邮局——
巡佐:我猜您就是海辛斯·哈尔维?我这儿有一封常驻治安官给你写的推荐信。
海辛斯:我听说了他写信的事,是我母亲的一个与他有往来的朋友托他写的。
巡佐:他对你的评价可是相当高。
海辛斯:他与我素不相识,能这样做实在太好心了。不过事实上,所有的街坊邻居都很友好。大家都尽其所能地帮助我。
德莱恩夫人:我猜你包里装的都是推荐信吧?我认识这种包装纸,可就我接手以来,它们可是堆成山了呢。
海辛斯:是啊,我一直在收信,这些信源源不断,络绎不绝,他们每一个都写了。没有人将我拒之门外。这就应了我母亲所说的,一个好口碑让你走遍天下都不怕。
法迪:我对此深信不疑。
巡佐:给我们看看这些推荐信。
(海辛斯·哈尔维打开包裹,一大叠信掉了出来。)
巡佐:(打开信封,一字一句地读。)“他拥有盖尔人的热情,诺尔曼人的力量,丹麦人的活力,撒克逊人的愚忠”——
海辛斯:这是济贫法[1]监护者协会的主席写的。
巡佐:“一个非凡的楷模,伛偻提携皆以为效”——
海辛斯:那是德怀特曲棍球俱乐部的秘书写的——
巡佐:“一个辉煌的楷模,孕育自极其严笃的高等教育”——
海辛斯:那是国家学院的校长写的。
巡佐:“尽管迄今为止都未从政,他始终保持极高的思想境界投身于祖国建设。”——
海辛斯:那是开罗的议员写的。
巡佐:“一名至高无上的种族纯净血统的拥护者”——
海辛斯:这是《开罗斗士》的编辑写的。
巡佐:“他前程似锦,无论被任命何种职务都会得心应手,游刃有余”——
海辛斯:新来的站长。
巡佐:“一个无懈可击的拥护者,不遗余力地为同胞们争取合法利益”——怎么,看这儿,伙计,你就是今晚出席我们会议的不二人选。
海辛斯:我很高兴。需要我做些什么呢?
巡佐:你是新来的人——你良好的形象会起到一言九鼎的作用——你必须站出来,用你这个活生生的例子向大家展示,品高尚,德高望重,高风亮节的生活是多么有益——我刚才肯定看到了一句有关的话——(看着信。)我确定我在某些地方见过“无与伦比的道德典范”——
海辛斯:我母亲的表亲就是那样写的——我不是酒鬼,可我还没发过戒酒誓[2]——
巡佐:为了这次会议你必须发誓。
奎克先生:(热切地。)这儿有一颗戒酒徽章。是我的一个顾客送给我的礼物——我要把它送给你(扣到海辛斯的外套上。)别客气。
巡佐:那正好。你可以戴着它站到讲台上——或是带一条蓝色丝带上去——许多人会以你为榜样——我知道的那些济贫院的男孩子们就会——
海辛斯:我并不希望自己是什么典范——
巡佐:我会选读那些推荐信的一部分。“就是他,”我会说,“这个年轻人凭借个人努力和高尚品格赢得了应得的地位”——(拍了怕腰侧。)我知道我要做什么了。我要从努南的酒吧里雇几个男孩子,就是那帮浑身遍布汗臭和油腻味的人,让他们站在一块——好形成鲜明的对比——这一幕会震慑其他人不要走这样的歪路——那就是活生生的画面——我就知道我会一举成功。
海辛斯:我可不想当什么正面教材——
巡佐:(将推荐信放进口袋。)我现在得去雇佣那些小伙子了——每人六便士,物有所值——没有什么可以比得过农民阶级的榜样。
(下场,海辛斯徒劳地想要阻止他。)
德莱恩夫人:他真是好得没话说。也许有些自视甚高了。我不是要责备警官。他们自然也和其他所有人一样,要为了口粮而奔波。而事实上,经常错失良机的也正是他们这些人。
奎克先生:(忧郁地。)有时候他们会,而更多时候他们不会。
乔伊斯小姐:你要在哪儿找地方住呢,哈尔维先生?
海辛斯:我自己也不知道呢,夫人。我对这个镇子并不熟悉。
乔伊斯小姐:我知道一个好住处,可是只有一个非常好的人才有资格住进去。
德莱恩:哈尔维先生这样的好人到哪儿都不会被拒之门外。他浑身上下就全是优点,巡佐会亲自带他上去的。
乔伊斯小姐:我说的那个住处离巡佐的住所很近。那所宅子离营房很近。
海辛斯:(狐疑地。)离营房很近?
乔伊斯小姐:就在巡佐家旁边,营房就在后面。还不止呢。它就在神父住宅的门对面。
海辛斯:就在门对面,是吗?
乔伊斯小姐:的确是一处体面的住宅,你会住进一个窗明几净的房间。我对那里太了解了。助理牧师可以从他家窗口一目了然地望进去。
海辛斯:是吗?
法迪:我在想,有好多人住进那所宅子又离开了。
乔伊斯小姐:(尖刻地。)那所宅子从来就不是你想住就住想走就走的,法迪。如果他们真的走了倒也省事了。
法迪:那个水管工约翰·哈特就离开了——
乔伊斯小姐:要是他真的离开了,一定是因为他像以前一样手上捉了只兔子,所以不敢从住进来的那些警察面前经过。
法迪:校长本人也从那儿离开过。
乔伊斯小姐:如果他后来没有沉迷于玩纸牌,他也就不必离开那里了。
海辛斯:我想我最好还是四处看看再住下来——如果窗帘上总有黑影来来回回,还怎么安心做晚祷呢?
乔伊斯小姐:完全不用。你一看就是那种光明正大的人,不需要拉上窗帘干什么见不得人的事。
德莱恩夫人:你也不像是会以捕兔子为乐的人。
乔伊斯小姐:你也不像是詹姆斯·凯利那样会偷藏酒瓶肆意狂饮的人。
德莱恩夫人:不写纸条去敲诈勒索,也不用怕警察在你背后看。
乔伊斯小姐:不像是会在路边跳舞的疯子,也不像是沾花惹草的花花公子——
海辛斯:我告诉你们,我可不是你们想的那样人畜无害。
德莱恩夫人:你要矢口否认吗·,哈尔维先生?(摸了摸那些推荐信。)我非常了解你这样的人会怎样打发漫漫长夜,你会以何种口吻写信给你的家人——
乔伊斯小姐:会做做奥格朗尼[3]的盖尔语练习册——
德莱恩夫人:把明信片装订成册,拿去修道院的集市上卖。
乔伊斯小姐:会阅读《天主教青年手册》——
德莱恩:会弹奏手风琴——
乔伊斯小姐:会欣赏《圣徒的一生》中的图画。我得赶紧去,为你安排房间。
海辛斯:等等。等一会——
乔伊斯小姐:一点也不麻烦。我告诉过你就在门对面。(下场。)
奎克先生:我想我必须上楼去准备准备,也好去出席会议了。我要不是接了士兵的单子,要不是巡佐说好话,我是不会去的。(走进店里。)
德莱恩夫人:我也该去准备准备了。我可得早早地到,好瞻仰你为人表率的仪容,哈尔维先生。我要抢在别人前面第一个对你说:你将会给这个镇子带来福音。(下场。)
海辛斯:(痛苦地说。)我真希望我从来没有来过科隆这地方。
法迪:你怎么了?
海辛斯:我真希望我永远待在开罗。我真希望我第一次想到要来的时候就淹死,这样我就一了百了了。
法迪:是什么让你这么苦恼?
海辛斯:给我多少金银珠宝,我也不愿意落到此时此地。
法迪:我不知道你在说什么。
海辛斯:离开开罗。
法迪:这地方当然没有你想得那么糟糕。
海辛斯:请你告诉我,我要怎么做才能解脱?
法迪:你想怎么解脱呢?
海辛斯:请你告诉我,我怎样才能摆脱我的好名声?
法迪:什么,?
海辛斯:没错。你没有听到他们是给我戴上了一顶多么高的帽子吗?
法迪:那是一件好事啊。
海辛斯:那可不是好事。那是世界上最糟糕的事情。如果我没有那么好,人们就不会把我捧上天去,对我交口称赞。
法迪:我的名声要是有那么好,我也就不会像过街老鼠那样人人喊打了。
海辛斯:我的名声要是没那么好,我就不会被硬塞进那种前有神父后有警察的住宅。
法迪:我的名声要是有那么好,我就不会混到现在只是一个信差,就像夏天里受惊的鸟儿那样聒噪。