第33章 昭公卷第十七(起元年尽十三年)(1)
昭公元年
(公元前五百四十一年)
经元年,春,王正月,公即位。
【译文】
元年,春天,周历正月,昭公即位。
传继正即位,正也。
【译文】
正常地继承君位当国君,合于礼。
经叔孙豹会晋赵武、楚公子围、齐国弱、宋向戍、卫齐恶、陈公子招、蔡公孙归生、郑罕虎、许人、曹人于郭。
【译文】
鲁叔孙豹同晋国的赵武、楚公子围、齐卿国弱、宋卿向戍、卫国的齐恶,陈公子招、蔡公孙归生、郑国的罕虎、许人、曹人在郭地开会。
经三月,取郓。
【译文】
三月,鲁收回郓城。
经夏,秦伯之弟针出奔晋。
【译文】
夏天,秦伯的弟弟逃到晋国。
传诸侯之尊,弟兄不得以属通。其弟云者,亲之也。亲而奔之,恶也。
【译文】
诸侯最尊贵,即使和亲弟也不能兄弟相称。经文称弟,表示关系亲近。亲近还出逃,是秦伯坏。
经六月,丁已,邾子华卒。
【译文】
六月丁已日,邾国国君去世。
经晋荀吴帅师败狄于大原。
【译文】
晋国的荀吴领兵在太原打败狄兵。
传传曰,中国曰大原,夷狄曰大卤,号从中国,名从主人。
【译文】
中原诸侯国称它为大原,夷狄国称它大卤。地名随从中原诸侯国的叫法,人名随从主人的叫法。
经秋,莒去疾自齐入于莒,莒展出奔吴。
【译文】
秋天,莒国的去疾由齐国回到莒国。莒公子展逃到吴国。
经叔弓帅师疆郓田。
【译文】
叔弓领兵修整郓田的疆介。
传疆之为言犹竟也。
【译文】
疆就是边境的意思。
经葬邾悼公。
【译文】
安葬邾悼公。
经冬,十有一月,己酉,楚子卷卒。
【译文】
冬天,十一月己酉日,楚子去世。
经楚公子比出奔晋。
【译文】
楚公子比逃到晋国避难。
昭公二年
(公元前五百四十年)
经二年,春,晋侯使韩起来聘。
【译文】
二年,春天,晋侯派韩起来鲁访问。
经夏,叔弓如晋。
【译文】
夏天,叔弓到晋国去。
经秋,郑杀其大夫公孙黑。
【译文】
秋天,郑国杀了它的大夫公孙黑。
经冬,公如晋,至河乃复。
【译文】
冬天,昭公到晋国去,到黄河边就返回了。
传耻如晋,故著有疾也。
【译文】
耻于说到晋国去,所以声称有病而返。
经季孙宿如晋。
【译文】
季孙宿到晋国去。
传公如晋而不得入,季孙宿如晋而得入,恶季孙宿也。
【译文】
昭公去晋国没能进去,季孙宿到晋国就能进去。季孙宿坏。
昭公三年
(公元前五百三十九年)
经三年,春,王正月,丁未,滕子原卒。
【译文】
三年,春天,周历正月,丁未日,滕成公去世。
经夏,叔弓如滕。
【译文】
夏天,叔弓去滕国。
经五月,葬滕成公。
【译文】
五月,安葬滕成公。
经秋,小邾子来朝。
【译文】
秋天,小邾子国君来鲁朝见。
经八月,大雩。
【译文】
八月,举行盛大的求雨祭祀。
经冬,大雨雹。
【译文】
冬天,下大雹子。
经北燕伯款出奔齐。
【译文】
北燕的国君逃到齐国。
传其曰北燕,从史文也。
【译文】
称北燕国,是沿从史书的叫法。
昭公四年
(公元前五百三十八年)
经四年,春,王正月,大雨雪。
【译文】
四年,春天,周历正月,下大雪。
经夏,楚子、蔡侯、陈侯、郑伯、许男、徐子、滕子、顿子、胡子、沈子、小邾子、宋世子佐、淮夷会于申。
【译文】
夏天,楚子、蔡侯、陈侯、郑伯、许男、徐子、滕子、顿子、胡子沈子、小邾子、宋太子佐、淮夷,在申国集会。
经楚人执徐子。
【译文】
楚国逮捕了徐国国君。
经秋,七月,楚子,蔡侯、陈侯、许男、顿子、胡子、沈子、淮夷伐吴,执齐庆封,杀之。遂灭厉。
【译文】
秋天,七月,楚、蔡、陈、许、顿、胡、沈、淮八国君领兵攻打吴国,抓住齐国的庆封,杀死。随后灭了厉国。
传此入而杀,其不言入何也?庆封封乎吴锺离,其不言伐锺离何也?不与吴封也。庆封其以齐氏何也?为齐讨也。灵王使人以庆封令于军中曰:“有若庆封弑君者乎?”庆封曰:“子一息,我亦且一言。”曰:“有若楚公子围弑其兄之子而代之为君者乎?”军人粲然皆笑。庆封弑其君而不以弑君之罪罪之者,庆封不为灵王服也。不与楚讨也。春秋之义,用贵治贱,用贤治不肖,不以乱治乱也。孔子曰:“怀恶而讨,虽死不服,其斯之谓与。”遂,继事也。
【译文】
这是进入吴国杀的。为什么不说进入吴呢?庆封被封在吴附属的锺离。为什么不说攻伐锺离?不赞同吴国封他呵。为什么称齐国的庆封?因为齐国讨伐他。楚灵王让人牵着庆封在军中示众说:“有像庆封这样杀自己君王的吗?”庆封说:“停一下,我只说一句。”说:“有像楚公子围,杀了侄儿取代君位的吗?”军中人都开心地大笑。庆封弑君却没以弑君之罪判他。庆封没服楚灵王,不赞同楚灵王的声讨。春秋的大义是用高贵的治服卑贱的,用有德治服无德的,而不是用乱治乱。孔子说:“自己有坏名声,去声讨别人。别人即使掉脑袋也不会服的,大概指的就是这件事吧。”遂,表示紧接着另一事。
经九月,取缯。
【译文】
九月,占领了缯邑。
经十有二月,乙卯,叔孙豹卒。
【译文】
十二月乙卯日,鲁卿叔孙豹去世。
昭公五年
(公元前五百三十七年)
经五年,春,王正月,舍中军。
【译文】
五年春,周历正月,废除中军。
传贵复正也。
【译文】
贵在恢复正规。
经楚杀其大夫屈申。
【译文】
楚国杀了它的大夫屈申。
经公如晋。
【译文】
昭公到晋国去。
经夏,莒牟夷以牟娄及防、兹来奔。
【译文】
夏天,莒国大夫牟夷带着牟娄和防、兹三处土地投奔鲁国。
传以者,不以者也。来奔者,不言出。及防、兹,以大及小也。莒无大夫,其曰牟夷何也?以其地来也。以其地来,则何以书也?重地也。
【译文】
拿的,是不能拿的东西。说来奔。不说出奔。经文记“及防、兹”,是由大到小的意思。莒国没有天子命封的大夫。为什么称他牟夷?因为他带着土地逃来鲁国。带着土地来,为什么就记载?重视土地。
经秋,七月,公至自晋。
【译文】
秋季,七月,昭公从晋回国,告祭祖庙。
经戊辰,叔弓帅师败莒于贲泉。
【译文】
戊辰日,叔弓领兵在贲泉打败莒国。
传狄人谓贲泉失台,号从中国,名从主人。
【译文】
夷狄人把贲泉叫做失台。地名随从中原诸侯国的叫法,人法,人名随便从主人的叫法。
经秦伯卒。
【译文】
秦景公去世。
经冬,楚子,蔡侯、陈侯、许男、顿子、沈子、徐人、越人伐吴。
【译文】
冬天,楚王、蔡侯、陈侯、许男、顿子、沈子、徐人、越人攻伐吴国。
昭公六年
(公元前五百三十六年)
经元年,春,王正月,杞伯益姑卒。
【译文】
六年,春天,周历正月,杞文公去世。
经葬秦景公。
【译文】
安葬秦景公。
经季孙宿如晋。
【译文】
季孙宿到晋国去。
经葬杞文公。
【译文】
安葬杞文公。
经宋华合比出奔卫。
【译文】
宋国的华合比逃到卫国去。
经秋,九月,大雩。
【译文】
秋季,九月,举行盛大的求雨祭祀。
经冬,楚薳罢帅师伐吴。
【译文】
冬天,楚国的薳罢领兵攻伐吴国。
经叔弓如楚。
【译文】
叔弓到楚国去。
经齐侯伐北燕。
【译文】
齐国攻打北燕国。
昭公七年
(公元前五百三十五年)
经七年,春,王正月,暨齐平。
【译文】
七年春,周历正月,和齐国讲和。
传平者,成也。暨犹暨暨也。暨者,不得已也。以外及内曰暨。
【译文】
平,是讲和的意思。暨就是坚决果断之义。而这条经文的暨,是不得已之义。记载外国同鲁国如何如何,中间用暨字。
经三月,公如楚。
【译文】
三月,昭公到楚国去。
经叔孙婼如齐莅盟。
【译文】
叔孙婼到齐国签盟。
传莅,位也。内之前定之辞谓之莅,外之前定之辞谓之来。
【译文】
莅,是到位的意思。鲁国按先前决定的签盟叫莅盟。如果是外国按先前的约定来签约叫来盟。
经夏,四月,甲辰,朔,日有食之。
【译文】
夏季,四月甲辰日,初一,出现日蚀。
经秋,八月,戊辰,卫侯恶卒。
【译文】
秋天,八月戊辰日,卫侯去世。
传乡曰卫齐恶,今曰卫侯恶,此何为君臣同名也?君子不夺人名,不夺人亲之所名,重其所以来也。王父名子也。
【译文】
先前记载有卫国的齐恶,现在又记载卫侯恶,为什么君臣同名呢?有德的人不夺别人的名,不夺人亲人给命的名,重视名字的由来。祖父给孩子命名。
经九月,公至自楚。
【译文】
九月,昭公从楚国归来,告祭祖庙。
经冬,十有一月,癸未,季孙宿卒。
【译文】
冬天,十一月癸未日,鲁卿季孙宿去世。经十有二月,葬卫襄公。
【译文】
十二月安葬卫襄公。
昭公八年
(公元前五百三十四年)
经八年,春,陈侯之弟招杀陈世子偃师。
【译文】
八年春,陈侯的弟弟杀死太子。
传乡曰陈公子招,今曰陈侯之弟招何也?曰,尽其亲,所以恶招也。两下相杀不志乎春秋,此其志何也?世子云者,唯君之贰也。云可以重之存焉志之也。诸侯之尊,兄弟不得以属通。其弟云者,亲之也。亲而杀之,恶也。
【译文】
先前称陈公子招,现在为什么称陈侯之弟招?是把亲属关系全摆出来,用以表明招很坏。两下互相残杀,春秋经不予记载,这次为什么记载?太子,只有他才是君王的继承人,被杀了应该慎重地加以记载。诸侯是一国之尊,即使是同母弟也不能与之兄弟相称。称弟,表明关系亲。亲还杀太子,说明招太坏。
经夏,四月,辛丑,陈侯溺卒。
【译文】
夏天,四月辛丑日,陈哀公去世。
经叔弓如晋。
【译文】
鲁叔弓到晋国去。
经楚人执陈行人干徵师,杀之。