第4章 威尼斯商人(4)
这蠢才人倒还好,就是食量太大;做起事来,慢吞吞像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分;我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个靠借债过日子的败家精,正好帮他消费。好,吉雪加,进去吧;也许我一会儿就回来。记住我的话,把门儿随手关了。“缚得牢,跑不了,”这是一句千古不磨的至理明言。(下)
再会;要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下)
同前
葛莱西安诺及撒拉林诺戴假面同上。
这儿屋檐下便是罗伦佐叫我们守望的地方。
他约定的时间快要过去了。
他会迟到真是件怪事,因为恋人们总是赶在时钟的前面的。
啊!维纳丝的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。
那是一定的道理。谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座时候那么强烈?那一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?对世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌!
罗伦佐来啦;这些话你留着以后再说吧。
罗伦佐上。
两位好朋友,累你们久等了,对不起得很;实在是因为我有点事情,急切里抽身不出。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你们守这么些时候。过来,这儿就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?
吉雪加着男装自上方上。
你是那一个?我虽然认识你的声音,可是为了免得错认了人,请你把名字告诉我。
我是罗伦佐,你的爱人。
你果然是罗伦佐,也的确是我的爱人,谁会使我爱得像你一样呢?罗伦佐,除了你之外,谁还知道我究竟是不是属于你的?
上天和你的思想,都可以证明你是属于我的。
来,把这匣子接住了,你拿了去大有好处的。幸亏在夜里,你瞧不见我,我改扮成这个怪样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;要是他们瞧得见的话,那么邱必特瞧见我变成一个男孩子,也会脸红起来哩。
下来吧,你必须替我拿着火炬。
怎么?我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸?
亲爱的,你穿上这一身漂亮的男孩子衣服,人家不会认出你来的。快来吧,夜色已经在不知不觉中深了起来,巴散尼奥在等着我们去赴宴呢。
让我把门窗关好,再收拾些银钱带在身边,然后立刻就来。(自上方下)
凭着我的头巾发誓,她真是个基督徒,不是个犹太人。
我从心底里爱着她。要是我有判断的能力,那么她是聪明的;要是我的眼睛没有欺骗我,那么她是美貌的;她已经替自己证明她是忠诚的;像她这样又聪明,又美丽,又忠诚,怎么不叫我把她永远放在自己的灵魂里呢?
吉雪加上。
啊,你来了吗?朋友们,走吧!我们的舞侣们现在一定在那儿等着我们了。(罗伦佐、吉雪加、撒拉林诺同下)
安东尼奥上。
那边是谁?
安东尼奥先生!
咦,葛莱西安诺!还有那些人呢?现在已经九点钟啦,我们的朋友们大家在那儿等着你们。今天晚上的假面跳舞会取消了。风势已转,巴散尼奥就要立刻上船。我已经差了二十个人来找你们了。
那好极了;我巴不得今天晚上就开船出发。(同下)
贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室
喇叭吹花腔;鲍细霞及摩洛哥亲王各率侍从上。
去把帐幕揭开,让这位尊贵的王子瞧瞧那几个匣子。现在请殿下自己选择吧。
第一只匣子是金的,上面刻着这几个字:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”第二只匣子是银的,上面刻着这样的约许:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”第三只匣子是用沉重的铅打成的,上面刻着像铅一样冷酷的警告:“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”我怎么可以知道我选得错不错呢?
这三只匣子中间,有一只里面藏着我的小像;您要是选中了那一只,我就是属于您的了。
求神明指示我!让我看;我且先把匣子上面刻着的字句再推敲一遍。这一个铅匣子上面说些什么?“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”必须准备牺牲;为什么?为了铅吗?为了铅而牺牲一切吗?这匣子说的话儿倒有些吓人。人们为了希望得到重大的利益,才会不惜牺牲一切;一颗贵重的心,决不会屈躬俯就鄙贱的外表;我不愿为了铅的缘故而作任何的牺牲。那个色泽皎洁的银匣子上面说些什么?“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”得到他所应得的东西!且慢,摩洛哥,把你自己的价值作一下公正的估计吧。照你自己判断起来,你应该得到很高的评价,可是也许凭着你这几分长处,还不配娶到这样一位小姐;然而我要是疑心我自己不够资格,那未免太小看自己了。得到我所应得的东西!当然那就是指这位小姐而说的;讲到家世,财产,人品,教养,我在那一点上配不上她?可是超乎这一切之上,凭着我这一片深情,也就应该配得上她了。那么我不必迟疑,就选了这一个匣子吧。让我再瞧瞧那金匣子上说些什么话:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”啊,那正是这位小姐了;整个儿的世界都希求着她,从地球的四角他们迢迢而来,顶礼这位尘世的仙真:赫堪尼亚的沙漠和广大的阿剌伯的辽阔的荒野,现在已经成为各国王子们前来瞻仰美貌的鲍细霞的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不逊的海洋,也不能阻止外邦的远客,他们越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河一样,为了要看一看鲍细霞的绝世姿容。在这三只匣子中间,有一只里面藏着她的天仙似的小像。难道那铅匣子里会藏着她吗?想起这样一个卑劣的思想,就是一种亵渎。那么她是会藏在那价值只及纯金十分之一的银匣子里面吗?啊,罪恶的思想!这样一颗珍贵的珠宝,决不会装在比金子低贱的匣子里。把钥匙交给我;我已经选定了,但愿我的希望能够成就!
亲王,请您拿着这钥匙;要是这里边有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥亲王开金匣)
哎哟,该死!这是什么?一个死人的骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。让我读一读上面写着什么。
“发闪光的不全是黄金,
古人的说话没有骗人;
多少世人出卖了一生,
不过看到了我的外形,
蛆虫占据着镀金的坟。
你要是又大胆又聪明,
手脚壮健,见识却老成,
就不会得到这样回音:
再见,劝你冷却这片心。”
冷却这片心;真的是枉费辛劳!
永别了,热情!欢迎,凛冽的寒飚!
再见,鲍细霞;悲伤塞满了心胸,
莫怪我这败军之将去得匆匆。(率侍从下;喇叭吹花腔)
他去得倒还知趣。把帐幕拉下来。但愿像他一样肤色的人,都像他一样选不中。(同下)
威尼斯;街道
撒拉林诺及萨兰尼奥上。
啊,朋友,我看见巴散尼奥开船,葛莱西安诺也跟他同船去;我相信罗伦佐一定不在他们船里。
那个恶犹太人大呼小叫地吵到公爵那儿去,公爵已经跟着他去搜巴散尼奥的船了。
他去迟了一步,船已经开出。可是有人告诉公爵,说他们曾经看见罗伦佐跟他的多情的吉雪加在一艘平底船里;而且安东尼奥也向公爵证明他们并不在巴散尼奥的船上。
那犹太狗在街上一路乱叫乱喊,“我的女儿!啊,我的银钱!啊,我的女儿!跟一个基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的银钱!公道啊!法律啊!我的银钱,我的女儿!一袋封好的,两袋封好的银钱,给我的女儿偷去了!还有珠宝!两颗宝石,两颗珍贵的宝石,都给我的女儿偷去了!公道啊!把那女孩子找出来!她身边带着宝石,还有银钱。”
威尼斯城里所有的小孩子们,都跟在他背后,喊着:他的宝石,他的女儿,他的银钱。
安东尼奥应该留心那笔债款不要误了期,否则他要在他身上报复的。
对了,你想起得不错。昨天我跟一个法国人谈天,他对我说起,在英法二国之间的狭隘的海面上,有一艘从咱们国里开出去的满载着货物的船只出了事了。我一听见这句话,就想起安东尼奥,但愿那艘船不是他的才好。
你最好把你听见的消息告诉安东尼奥;可是你要轻描淡写地说,免得害他着急。
世上没有一个比他更仁厚的君子。我看见巴散尼奥跟安东尼奥告别,巴散尼奥对他说他一定尽早回来,他就回答说,“不必,巴散尼奥,不要为了我的缘故而误了你的正事,你等到一切事情圆满完成以后再回来吧;至于我在那犹太人那里签下的约,你不必放在心上,你只管高高兴兴,一心一意地进行着你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的欢心吧。”说到这里,他的眼睛里已经噙着一包眼泪,他就回转身去,把他的手伸到背后,亲亲热热地握着巴散尼奥的手;他们就这样分别了。
我看他只是为了他的缘故才爱这世界的。咱们现在就去找他,想些开心的事儿替他解解愁闷,你看好不好?
很好很好。(同下)
贝尔蒙脱;鲍细霞家中一室
聂莉莎及一仆人上。
赶快,赶快,扯开那帐幕;阿拉贡亲王已经宣过誓,就要进来选匣子啦。
喇叭吹花腔;阿拉贡亲王及鲍细霞各率侍从上。
瞧,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿;您要是选中了有我的小像藏在里头的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;可是您要是失败了的话,那么殿下,不必多言,您必须立刻离开这儿。
我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是那一只匣子;第二,要是我选错了,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立刻离开此地。
为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。
我也是这样宣誓过了。但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”你要我为你牺牲,应该再好看一点才是。那个金匣子上面说的什么?“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像暴风雨中的燕子,把巢筑在屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾祸就会接踵而至。我不愿选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与庸俗的群众为伍。那么还是让我瞧瞧你吧,你这白银的宝库;待我再看一遍刻在你上面的字句:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”说得好,一个人要是自己没有几分长处,怎么可以妄图非分?尊荣显贵,原来不是无德之人所可以忝窃的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不藉钻营,那么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,多少发号施令的人将会唯唯听命,多少卑劣鄙贱的渣滓可以从高贵的种子中间筛分出来,多少隐暗不彰的贤才异能,可以从世俗的糠粃中间剔选出来,大放它们的光泽!闲话少说,还是让我考虑考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我有擅了。把这匣子上的钥匙给我,让我立刻打开藏在这里面的我的命运。(开银匣)
您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?
这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍细霞相去得多么远!你跟我的希望又相去得多么远!难道我只配得到你这样一个东西吗?“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应该得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗?
毁谤和评判,是两件作用不同,性质相反的事。
这儿写着什么?
“这银子在火里烧过七遍;
那永远不会错误的判断,
也必须经过七次的试炼。
有的人终身向幻影追逐,
只好在幻影里寻求满足。
我知道世上尽有些呆鸟,
空有着一个镀银的外表;
随你娶一个怎样的妻房,
摆脱不了这傻瓜的皮囊;
去吧,先生,莫再耽搁时光!”
我要是再留在这儿发呆,
愈显得是个十足的蠢才;
顶一颗傻脑袋来此求婚,
带两个蠢头颅回转家门。
别了,美人,我愿遵守誓言,
默忍着心头愤怒的熬煎。(阿拉贡亲王率侍从下)
正像飞蛾在烛火里伤身,
这些傻瓜们自恃着聪明,
免不了被聪明误了前程。
古话说得好,上吊娶媳妇,
都是一个人注定的天数。
来,聂莉莎,把帐幕拉下了。
一仆人上
小姐呢?
在这儿;尊驾有什么见教?
小姐,门口有一个年青的威尼斯人,说是来通知一声,他的主人就要来啦;他说他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还带来了几件很贵重的礼物。小的从来没有见过这么一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及这个为主人先驱的俊仆的温雅。
请你别说下去了吧;你把他称赞得这样天花乱坠,我怕你就要说他是你的亲戚了。来,来,聂莉莎,我倒很想瞧瞧这一位爱神差来的体面的使者。
爱神啊,但愿来的是巴散尼奥!
注
夏甲(Hagar)为犹太人始祖亚伯拉罕正妻撒拉的婢女,撒拉因无子劝亚伯拉罕纳为次妻;夏甲生子后,遭撒拉之妒,与其子并遭斥逐。见旧约创世记。此处所云“夏甲后裔”,系表示“贱种”之意。