莎士比亚戏剧全集(6卷)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第8章 威尼斯商人(8)

钱在这儿。

别忙!这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外,不能接受其他的赔偿。

啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!

所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。

一个再世的但尼尔,一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手里了,你这异教徒!

那犹太人为什么还不动手?

把我的本钱还我,放我去吧。

钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。

他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行原约。

好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我说这句话。

难道我不能单单拿回我的本钱吗?

犹太人,除了冒着你自己生命的危险,割下那一磅肉以外,你不能拿一个钱。

好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不要打这场官司了。

等一等,犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定凡是一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的半数应当归被企图谋害的一方所有,其余的半数没入公库;犯罪者的生命悉听公爵处置,他人不得顾问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。

求公爵开恩,让你自己去寻死;因为你的财产现在充了公,一根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死。

让你瞧瞧我们基督徒的精神,你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没入公库;要是你能够诚心悔过,也许还可以减处你一笔较轻的罚款。

这是说没入公库的那一部分,不是说划归安东尼奥的那一部分。

不,把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。你们夺去了我的养家活命的根本,就是夺去了我的家,活活的要了我的命。

安东尼奥,你能不能够给他一点慈悲?

白送给他一根上吊的绳子吧;看在上帝的面上,不要给他别的东西!

要是殿下和堂上愿意从宽发落,免予没收他的财产的一半,我就十分满足了;只要他能够让我接管他的另外一半的财产,等他死了以后,把它交给最近和他的女儿私奔的那位绅士;可是还要有两个附带的条件:第一,他接受了这样的恩典,必须立刻改信基督教;第二,他必须当庭写下一张文契,声明他死了以后,他的全部财产传给他的女婿罗伦佐和他的女儿。

他必须办到这两个条件,否则我就撤销刚才所宣布的赦令。

犹太人,你满意吗?你有什么话说?

我满意。

书记,写下一张授赠产业的文契。

请你们允许我退庭,我身子不大舒服。文契写好了送到我家里,我在上面签名就是了。

去吧,可是临时变卦是不成的。

你在受洗礼的时候,可以有两个教父;要是我做了法官,我一定给你请十二个教父,不是领你去受洗,是送你上绞架。(夏洛克下)

先生,我想请您到舍间去用餐。

请殿下多多原谅,我今天晚上要回帕度亚去,必须现在就动身,恕不奉陪了。

您这样匆忙,不能容我略尽寸心,真是抱歉得很。安东尼奥,谢谢这位先生,你这回全亏了他。(公爵,众士绅,及侍从等下)

最可尊敬的先生,我跟我这位敝友今天多赖您的智慧,免去了一场无妄之灾;为了表示我们的敬意,这三千块钱本来是预备还那犹太人的,现在就奉送给先生,聊以报答您的辛苦。

您的大恩大德,我们是永远不忘记的。

一个人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬报;我这次帮了两位的忙,总算没有失败,已经引为十分满足,用不到再谈什么酬谢了。但愿咱们下次见面的时候,两位仍旧认识我。现在我就此告辞了。

好先生,我不能不再向您提出一个请求,请您随便从我们身上拿些什么东西去,不算是酬谢,只好算是留个纪念。请您答应接受我两件礼物,赏我这一个面子,原谅我的礼轻意重。

你们这样殷勤,我只好却之不恭了。(向安东尼奥)把您的手套送给我,让我戴在手上留个纪念吧;(向巴散尼奥)为了纪念您的盛情,让我拿了这戒指去。不要缩回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片诚意,想来总也不会拒绝我吧。

这指环吗,好先生?唉!它是个不值钱的玩意儿;我不好意思把这东西送给您。

我什么都不要,就是要这指环;现在我想我非得把它要了来不可。

这指环的本身并没有什么价值,可是因为有其他的关系,我不能把它送人。我愿意搜访威尼斯最贵重的一枚指环来送给您,可是这一枚却只好请您原谅了。

先生,您原来是个口头上慷慨的人;您先教我怎样伸手求讨,然后再教我怎样回答一个叫化子。

好先生,这指环是我的妻子给我的;她把它套上我的手指的时候,曾经叫我发誓永远不把它出卖,送人,或是遗失。

人们在吝惜他们的礼物的时候,都可以用这样的话做推托的。要是尊夫人不是一个疯婆子,她知道了我对于这指环是多么受之无愧,一定不会因为您把它送掉了而跟您长久反目的。好,愿你们平安!(鲍细霞、聂莉莎同下)

我的巴散尼奥少爷,让他把那指环拿去吧;看在他的功劳和我的交情分上,违犯一次尊夫人的命令,想来不会有什么要紧。

葛莱西安诺,你快追上他们,把这指环送给他;要是可能的话,领他到安东尼奥的家里去。去,赶快!(葛莱西安诺下)来,我就陪着你到你府上;明天一早咱们两人就飞到贝尔蒙脱去。来,安东尼奥。(同下)

同前;街道

鲍细霞及聂莉莎上。

打听打听这犹太人住在什么地方,把这文契交给他,叫他签了字。我们要比我们的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上动身。罗伦佐拿到了这一张文契,一定高兴得不得了。

葛莱西安诺上。

好先生,我好容易追上了您。我家大爷巴散尼奥再三考虑之下,决定叫我把这指环拿来送给您,还要请您赏光陪他吃一顿饭。

那可没法应命;他的指环我受下了,请你替我谢谢他。我还要请你给我这小兄弟带路到夏洛克老头儿的家里。

可以可以。

大哥,我要向您说句话儿。(向鲍细霞旁白)我要试一试我能不能把我丈夫的指环拿下来。我曾经叫他发誓永远不去手。

你一定能够。我们回家以后,一定可以听听他们指天誓日,说他们把指环送给了男人;可是我们要压倒他们,比他们发更利害的誓。你快去吧,你知道我会在什么地方等你。

来,大哥,请您给我带路。(各下)

注 但尼尔(Daniel),以色列人的著名士师,以善于折狱称。

第五幕

多少事情因为逢到有利的环境,才能够达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏!

贝尔蒙脱;通至鲍细霞住宅的林荫路

罗伦佐及吉雪加上。

好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛埃勒斯登上了特洛埃的城墙,遥望着克蕾雪特所寄身的希腊人的营幕,发出他的深心中的悲叹。

正是在这样一个夜里,雪丝佩心惊胆颤地踹着霜露,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。

正是在这样一个夜里,黛陀手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦泰基来。

正是在这样一个夜里,迷迭霞采集了灵芝仙草,使衰迈的伊孙返老还童。

正是在这样一个夜里,吉雪加从犹太富翁的家里逃出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙脱。

正是在这样一个夜里,年青的罗伦佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。

正是在这样一个夜里,可爱的吉雪加像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。

倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道得更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?

史梯番诺上。

谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快?

一个朋友。

一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名?

我的名字是史梯番诺,我来向你们报个信,我家女主人在天明以前,就要到贝尔蒙脱来了;她一路上看见圣十字架,便停步下来,长跪祷告,祈求着婚姻的美满。

谁陪她一起来?

没有什么人,就是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人有没有回来?

他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,吉雪加,我们进去吧;让我们按照着礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。

朗西洛脱上。

索拉索拉!哦哈呵!索拉!索拉!

谁在那儿嚷?

索拉!你看见罗伦佐大爷吗?罗伦佐大爷!索拉!索拉!

别嚷啦,朋友;他就在这儿。

索拉!那儿?那儿?

这儿。

对他说我家主人差一个人带了许多好消息来了;他在天明以前就要回家来啦。(下)

亲爱的,我们进去,等着他们回来吧。不,还是不用进去。我的朋友史梯番诺,请你进去通知家里的人,你们的女主人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来迎接。(史梯番诺下)月光多么恬静地睡在山坡上!我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,吉雪加。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这一种音乐,可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。

众乐工上。

来啊!奏起一支圣歌来唤醒黛安那女神;用最温柔的节奏倾注到你们女主人的耳中,让她被乐声吸引着回来。(音乐)

我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。