上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第6章 绪论(4)
第五节本书结构
本书由六章组成。
第一章主要介绍本课题的研究背景、研究问题、研究意义和研究方法。
第二章主要探讨了翻译能力的培养与翻译方向的关系。论证了从母语翻译到外语(英语)的可行性和必要性;指出了合作翻译虽然是译出翻译的理想模式,但在非英语国家却不能满足译出翻译的需要;阐述了翻译方向的不同对翻译标准和翻译领域的影响;论述了译出翻译的领域和译出翻译的标准。
第三章回顾了中西方传统翻译理论中有关翻译能力的探讨,重点介绍了当代中西方学者构建的各种翻译能力模式;总结了中西方有关翻译能力的研究中已取得的成果和存在的问题,为本书构建的汉译英翻译能力模式奠定基础。
第四章是全书的核心部分,尝试构建了一个适合中国学习者的汉译英翻译能力模式,提出了汉译英翻译能力包括语言交际能力、翻译专业知识、策略能力、语言外能力(包括主题知识、百科知识和翻译的文化能力)和查询资料的能力。在此基础上,结合汉英翻译实践,进一步详细论述了各项单项能力在汉译英翻译能力中的地位和作用。
第五章探讨了翻译能力发展的阶段和不同阶段的特点。对处于同一阶段的中国学习者(外交专业本科生)汉译英翻译能力的差异及其不同特点进行了横向调查,对处于不同阶段的中国学习者(翻译新手、翻译专业本科生、处于学徒期的翻译专业和翻译学专业硕士生、学徒期满的翻译学专业硕士生)的翻译能力的发展特点进行了纵向调查。在此基础上,探讨了发展学习者汉译英翻译能力的翻译教学法。
第六章是全书的结论部分,总结了本研究的内容,指出了本研究的不足之处以及未来研究的方向。