猛虎与蔷薇:徐志摩经典译诗选
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第8章 我灵魂的深处埋着一个秘密(6)

To hold in continence the great sea, the great ocean of Sex, within one,

With flux and reflux pressing on the bounds of the body, the beloved genitals,

Vibrating, swaying emotional to the star-glint of the eyes of all human beings,

Reflecting Heaven and all Creatures,

How wonderful!

Scarcely a figure, male or female, approaches, but a tremor travels across it.

As when on the cliff which bounds the edge of a pond someone moves, then in the bowels of the water also there is a mirrored movement,

So on the edge of this Ocean.

The glory of the human form, even faintly outlined under the trees or by the shore, convulses it with far reminiscences;

(Yet strong and solid the sea-banks, not lightly overpassed);

到了时候,只要一个人的眼光的摄力,或是他的迫近的踪迹,或是他的些微的接触,

这海水就狂也似的冲了出去:再也不容攀挽。

神奇的性的海呀,

在一个人的身子里包含着这万万的,万万的细小的种子似的人形的大海,

这宇宙本体的照镜,

各个身体的圣庙与神龛,

河海永远的流着,在人道的躯干与枝干是永远的流着,

所有的男女只是叶苗似的从这里面迸射成形的现象!海呀,我们这样神奇的包容着你(如其我们真的包容你),但是包容着我们的也只是你!

有时我觉着,我知道你在我的里面,我与你化合成一体时,

我方才感悟我这渺小的个体的来源即是天地与光阴无可稽核的来源。

Till maybe to the touch, to the approach, to the incantation of the eyes of one,

It bursts forth, uncontrollable.

O wonderful ocean of Sex,

Ocean of millions and millions of tiny seed-like human forms contained (if they be truly contained) within each person,

Mirror of the very universe,

Sacred temple and innermost shrine of each body, Ocean-river flowing ever on through the great trunk and branches of Humanity,

From which after all the individual only springs like a leaf-bud!

Ocean which we so wonderfully contain (if indeed we do not contain thee), and yet who containest us!

Sometimes when I feel and know thee within, and identify myself with thee,

Do I understand that I also am of the dateless brood of Heaven and Eternity.

海咏

[英]爱德华·卡特本

整夜在大海边。

渺茫的水,前涌的海沫,几迭宥长的白线,沙洒地在鸣咽,迟重地在冲撼,这沉闷的海喘,这锐刺的海味,

这伟大迟钝的风,正在远处的天边兴动,这空间的伟秘,这层云薄幕大空!

这沉重的冲撼声在进行不息——这大海的倦眠依然未醒,

这深长的内吸——这短剧的外呼——这呼吸间的噤寂。

我只是这海边的一砂一砾:海浪啮噬我,

我是他们牧场上的嫩草;

海浪!我喜的是你们当我青草般来啮噬。

我只是大海的一支小臂:这昏沉旋绕的梦境在进行——我只稳眠在浪涛中心,我平展着肢体眠稳。

多美啊!我只在浪涛中稳眠平展。浪涛在我身上贯刺旋绕——在我面上发里轰腾冲扰,

黑夜沉沉的在我头顶:我看不见他们,我只觉得他们,我只听得他们的幽笑。

By the Shore

Edward Carpenter

ALL night by the shore.

The obscure water, the long white lines of advancing foam, the rustle and thud, the panting sea-breaths, the pungent sea-smell,

The great slow air moving from the distant horizon, the immense mystery of space, and the soft canopy of the clouds!

The swooning thuds go on—the drowse of ocean goes on:

The long inbreaths—the short sharp outbreaths—the silence between.

I am a bit of the shore: the waves feed upon me, they come pasturingover me;

I am glad, O waves, that you come pasturing over me.

I am a little arm of the sea: the same tumbling swooning dream goes on—I feel the waves all around me, I spread myself through them.

How delicious! I spread and spread. The waves tumble through and over me—they dash through my face and hair.

The night is dark overhead: I do not see them, but I touch them and hear their gurgling laughter.

这情景在进行不息!

这古怪开拓的涛声在进行不息!

霎时地我只是大海自身:莽苍温驯的风在我面上潜爬。

我爱上了这风——我伸着口唇去迎吻。

多美啊!整夜整年整世纪的平展在浪涛中向缓动的风迎吻!

但现在我被她扰怒了,我起身在我的床中急转,愤愤的伸手沿着海边乱扫。

我更不知道海滩上的哪一块是我;所有的湾澳认识我:沿着这美丽的海岸,在阳光下我缓缓的进退;我的发在身后辽远地浮着;我无数的孩子一齐在坤我的面庞;

我听他们的说话,我是异常的满足。

整夜在海边;

这海是无数面庞的海。

这长长的白线上来——一面又一面,当着我上来又过去——

冲撼声也相承不息。这是苦痛还是欢喜!

一面又一面——无尽的!

The play goes on!

The strange expanding indraughts go on!

Suddenly I am the Ocean itself: the great soft wind creeps over my face.

I am in love with the wind—I reach my lips to its kisses.

How delicious! all night and ages and ages long to spread myself to the gliding wind!

But now (and ever) it maddens me with its touch, I arise and whirl in my bed, and sweep my arms madly along the shores.

I am not sure any more which my own particular bit of shore is;

All the bays and inlets know me: I glide along in and out under the sun by the beautiful coast-line;

My hair floats leagues behind me; millions together my children dash against my face;

I hear what they say and am marvellously content.

All night by the shore;

And the sea is a sea of faces.

The long white lines come up—face after face comes and falls past me—

Thud after thud. Is it pain or joy?

Face after face—endless!

我不知晓;我的知觉麻木了;我神魂迷荡了——

我是脱离了!

我只是海岸的一块:

我是海浪的食料,他们当作青草似的咬嚼我,我注意的集中,只跟着他们的触刺;

我喜的是,浪呀!你们当我草般来啮噬。

我是脱离了,我脱离了这海滩;我是自由了——

我流了出去,和其余的合伙去了。

苦痛也过去了,尖锐的粘附的欲望是没有了,

我觉得我四周都是相类的生灵,我就在他们的中间稳展着,我是沉没在密接的海里。

自由与平等是事实了。我的生命与欢乐似乎已经开始了。

这情景在进行不息!

霎时的我只是这伟大灵活的海自身——浩大的神灵在我面上潜爬。

我爱上了他。整夜整年整世纪的我在恋爱中倾倒我的灵魂给他。

我自己也无限的开展,我愿与他相接,无处不与他同在。

这是无止境的。但有时他的刺触惹怒了我。我就起来扫略我的约束。

I do not know; my sense numbs; a trance is on me—

I am becoming detached!

I am a bit of the shore:

The waves feed upon me, they pasture all over me, my feeling is strangely concentrated at every point where they touch me;

I am glad O waves that you come pasturing over me.

I am detached, I disentangle myself from the shore;

I have become free—I float out and mingle with the rest.

The pain, the acute clinging desire, is over—I feel beings like myself all around me, I spread myself through and through them, I am merged in a sea of contact.

Freedom and equality are a fact. Life and joy seem to have begun for me.

The play goes on!

Suddenly I am the great living Ocean itself—the awful Spirit of Immensity creeps over my face.

I am in love with it. All night and ages and ages long and for ever I pour my soul out to it in love.

I spread myself out broader and broader for ever, that I may touch it and be with it everywhere.

There is no end. But ever and anon it maddens me with its touch. I arise and sweep away my bounds.

我虽则知晓,但我不再顾念,我自己的身体是那——所有的境遇与幸运都是我的了。

这美的人生的海岸线边,在所有的海边,在所有的气候与国度里,在所有的僻隅与小澳里;

我只在我所恋的神灵眼前缓缓流着!

欢乐呀!永远,无疆的欢乐!

我不须匆促——整个的无穷是我的了;有谁停留处我便停留,有谁休止处我便休止——我和你去休止。

各个生命温暖的呼吸都尝着我上升:

我从疲倦了我手指里取过了针线,继续的做去;

所有最秘密的思想都是我的,我的便是最秘密的思想了。

整夜的在海边;

黎明的清风已在吹动,

这神秘的黑夜消翳了,但我的欢乐却永远在着,

我起来捡一块石子投向水中(多面的海,我将这首诗投入你们中间)——然后在綷縩的海滩上走向陆地去。