上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
3.2.1 显化
显化概念最早由Vinay和Darbelnet(1995)提出。他们通过对比法语和英语的文体特征,提出显化是一种文体翻译技巧,是“将原语中隐含的信息在目标语中加以明示,此类信息在原文本中可以根据语境或情境获得”。(Vinay&Darbelnet,1995:342)最早提出显化假设的是Blum-Kulka(1986)。她对翻译文本中的衔接和连贯进行了研究,发现译者为了使译文衔接关系更清晰,会对源语文本中的某些信息加以阐释,从而导致译文比源语文本冗长。根据Baker(1996:176),显化是“一种在译文中阐明事物的倾向,包括增加背景信息这样最简单的形式”。她指出,显化的具体表现之一是译文的长度往往比原文长。此外,显化还可以发生在词汇和句法层面,表现为使用或反复使用解释性的词汇和连词。研究显化的途径可以是利用源语和目的语文本组成的语料库,也可以是利用翻译文本和原创文本组成的语料库(Baker,1996:180-181)。