基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3.5 简化的实证研究

3.5.1 引言

简化,也称为简略化,是Baker提出的翻译共性之一。按照Baker(1996:176),简化是指译者在目的语文本中对源语文本中的语言信息下意识地简单化处理的倾向。Laviosa(2002)使用语料库从词汇变化、信息容载和句长等方面考察翻译文本的简化倾向。胡显耀(2007)基于当代汉语翻译小说语料库和兰卡斯特现代汉语语料库,分析当代汉语小说的词语特征,验证了翻译小说中简化趋势的存在。Wen Tinghui(2009)和肖忠华、戴光荣(2010)的研究也论证了汉语译本中的简化倾向。

本节以23部莎剧的方译本、梁译本和朱译本,以及自建的汉语原创戏剧(话剧)等语料为研究对象,分析莎剧3个汉译本中的简化趋势。本节所用的汉语原创戏剧语料库库容约为661430字,收入了曹禺、老舍、郭沫若和田汉4位剧作家的23部汉语原创戏剧,这些戏剧的创作年代基本与以上莎剧译本的翻译时间段相吻合。