基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3.5.3 简化动因分析

应当指出,莎剧汉译本之所以与汉语原创文本相比呈现简化趋势,主要原因表现为英汉两种语言形式化程度的高低、译者对读者的关注以及译者对翻译困难的规避。

1)英汉两种语言形式化程度的高低

众所周知,英语是高度形式化的语言,通过大量的词汇变化和句法结构表现语义关系和逻辑关系;而汉语则呈现出高度概括、形式简洁的特点。受高度形式化的英语影响,译自英语的汉译文本常常使用汉语虚词再现语句之间的逻辑关系,导致汉译文本虚词使用频率高于汉语原创文本,汉语译文因而呈现简化的趋势。

2)译者对读者的关注

读者对于译者而言十分重要,因为具体翻译活动是否取得成功,直接取决于读者是否认可翻译作品。因而,译者非常重视译文的可读性,力求译作为读者理解和接受。为了增加译文的可读性,译者往往有意或无意地使用功能词明示语句之间的逻辑关系,重复使用高频词汇,其结果导致译文的词汇密度降低,信息承载量减少,翻译文本因而呈现简化的趋势。

此外,译者对不同读者层次的关注也在一定程度上制约着翻译文本的简化趋势。通常,译者总是会对自己的目标读者群进行设定,并根据读者群的具体层次来制定并调整自己的翻译共性和翻译方法。如果面对的是普通大众而不是精英知识分子,那么译者自然会有意识地频繁使用常用词汇和相对简单的句法结构,使其适合于一般读者的阅读习惯,达到普及莎剧的目的。

3)译者对翻译困难的规避

在翻译过程中,译者常常发现源语文本中的某些语言现象难以处理,因此出于规避困难的考虑,会有意识地对译文进行简化处理,比如在译文中使用语义比较概括的上义词来代替源语文本中的具体词汇。这一现象也在一定程度上使得翻译文本呈现简化趋势。