再译序
翻译任何名著都是一项巨大的挑战,尤其是像《名人传》这样在中国已经家喻户晓的作品,更是费力不讨好。毕竟,你的面前是一座座巍峨的“高山”,那些已经广为流传的译本会打消你再译的念头。面对出版社的请求,我也是思虑再三,请他们给我思考的时间。
借此机会,我又重新翻阅了这本在初中时读到的优秀著作。当时自己年龄尚小,理解和接受能力有限,感觉罗曼·罗兰的语言(或者说翻译)过于晦涩。因此,印象中贝多芬、米开朗琪罗和托尔斯泰一生只是在承受苦难,并没有其他深刻的记忆。唯一留下的疑问便是:名人千千万,为何罗曼·罗兰仅选择这三人为其作传?
再读之后,我想我已经找到了答案。与其说罗曼·罗兰在为三位名人作传,不如说他是在写自己,在写作中提炼自我的人生精神。
可以说,贝多芬、米开朗琪罗和托尔斯泰是罗曼·罗兰在艺术上的启示者和人生道路的领路人。罗曼·罗兰和他们一样都是天赋异禀,同时又都是一个矛盾的集合体:他们受着艺术的感召取得了辉煌成就,但却又充满了自由和悖逆的性格,经常与时风格格不入。他们或怯懦,或孤独,或愤世嫉俗,不得不在宗教信仰中寻求内心的平和,最终归于神秘主义和理想主义。
罗曼·罗兰对这些巨人高山仰止,在写作时摒弃了传统的编年叙事的传记特点,代之以夹叙夹议的方法,将自己对于“何为艺术”、“何为伟大”的见解融入对主人公们的记述之中。罗曼·罗兰正是借助三位英雄的眼睛在理解世界,表达自己对于为追求“真正的艺术”而甘愿受尽苦难的意志品格的无限推崇。
有了上述理由,我想我无法拒绝再译的委托了。
在翻译这本书之前,我仔细研究了市面上的各种版本,发现读者普遍存在几种困惑或者遗憾:一是,家长反映书的语言过于深奥,孩子很难读懂;二是,篇幅太长,没有标题导读,孩子没有耐性读下去;三是,有的版本过于简练,删减掉了很多能表现人物特色的经典语言,大大减弱了书本身的艺术价值,激发不起成年人阅读的兴趣。源于此,为了更好地让家长、老师、孩子和对罗曼·罗兰作品喜爱的其他读者,能在无障碍阅读的前提下真切感受四位巨人(贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰和罗曼·罗兰)灵魂和内心的高贵与圣洁,历经苦难和颠簸仍然初衷不改的奋斗精神,感受到伟大文学家的豪爽质朴、气势恢宏的文笔,我尽量遵从作者原意,翻译过程中再三推敲语言,谨慎地删改了个别内容,同时划分了章节,增加了小标题来提示读者。希望拿到这本书的读者能够有一个好的阅读体验,这是我的愿望。