找回迷失的自己:英汉对照
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第7章 做自己想做的人(7)

48

The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不怕显得像萤火那样。

49

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

50

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心是尖锐的,不是宽博的,它执著在每一点上,却并不活动。

51

You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像消散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

52

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

53

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "—My dear, dear sister."

玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

54

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

55

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

我的白昼已经完了,我像一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。

56

Life is given to us;we earn it by giving it.

我们的生命是天赋的,我们唯有献出生命,才能得到生命。

57

We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

58

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀看见孔雀负担着翎尾,替它担忧。

59

Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.

决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。

60

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止了它的追求。

61

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

62

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

63

God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.

神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

64

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder stand-ing in the shade with constancy of patience.

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

65

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

66

The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do not fade.

幼花打开蓓蕾并叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

67

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

68

Wrong cannot afford defeat but Right can.

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

69

I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.

瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给予了我的全部的水。”

70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless out-break of ecstasy?

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

71

The woodcutters axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。

72

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

73

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

74

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

75

We read the world wrong and say that it deceives us.

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

76

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

诗人一一飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

77

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

78

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

绿草寻求她地上的伴侣。

树木寻求他天空的寂寞。

79

Man barricades against himself.

人对他自己建筑起堤防来。

80

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。

81

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

82

Let life be beautiful like summer flowers and death like au-tumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。