第4章 最爱每一个清晨(2)
However, sometimes I prefer to be a nostalgist who awaits your escort to see the water trickling after your return from a kaleidoscope of sights.
Not until I decoct and share with you the red beans which have been ground incessantly the way our heart is will we taste the sorrow of two lovelorn people who are down, but not out.
Not until we are bathed in the rain of kisses when we are awakened by the beam of sunlight can you pursue the freedom of solitude with me by your side.
Sometimes I believe an end comes at a time, time for company and time for departure.
There is a time for omega, just as there is a time for alpha.
However, sometimes I prefer to be a nostalgist who awaits yourescort to see the water trickling after your return from a kaleidoscope of sights.
还没好好地感受,雪花绽放的气候。我们一起颤抖,会更明白什么是温柔。
还没跟你牵着手,走过荒芜的沙丘。可能从此以后学会珍惜天长和地久。
有时候有时候,我会相信一切有尽头。
相聚离开都有时候,没有什么会永垂不朽。
可是我有时候,宁愿选择留恋不放手,等到风景都看透,也许你会陪我看细水长流。
还没为你把红豆熬成缠绵的伤口,然后一起分享,会更明白相思的哀愁。
还没好好地感受醒着亲吻的温柔,可能在我左右你才追求孤独的自由。
有时候有时候,我会相信一切有尽头。
相聚离开都有时候,没有什么会永垂不朽。
可是我有时候,宁愿选择留恋不放手,等到风景都看透,也许你会陪我看细水长流。
最爱每一个清晨
Love Every Morning
I love to wake to each new day,
And brush my dreams of night away,
And look out through
my window wide
To see what weather is outside, and wonder what exciting thing
This shining, un-used day will bring.
我喜欢醒来迎接每一个清晨,
轻松抖落一夜的梦尘,
从窗口向外眺望远处,
广袤的天地是否晴空无云,
想象何等激动人心的事,
这灿烂崭新的一天即将呈献。
月光和泉水
Moonlight and the Spring
Sometimes he watched the moon, pouring a silvery liquid on the clouds, through which it slowly melted till they became all bright;then he saw the same sweet radiance dancing on the leafy trees which rustled as if to shake it off, or sleeping on the high tops of hills, or hovering down in distant valleys, like the material of unshaped dreams;lastly, he looked into the spring, and there the light was mingling with the water.
In its crystal bosom, too, beholding all heaven reflected there, he found an emblem of a pure and tranquil. He listened to that most ethereal of all sounds, the song of crickets, coming in full choir upon the wind, and fancied that, if moonlight could be heard, it would sound just like that.
时而他注视着月亮,看它向云朵洒下道道银光,慢慢地,云朵里渗进融化的月光,变得通体透亮。一转眼,那清辉又翩跹在扶疏的枝叶当中,而树叶沙沙颤动,好像要将那不速之客抖落在地。一会儿月光蛰伏在高山顶上,倏地又盘旋而下,消失在遥远的山谷里,梦境大概就是这样不可捉摸的吧。最后,他转向水泉:在那里,光与水再也不分彼此。
当目睹泉水晶莹,反映出整个天穹的影像,他恍然大悟:这不正代表了一种纯粹、平和的心境么?微风送来虫鸣阵阵,此曲只应天上有,他侧耳细听,并幻想着,如果月光也能够歌唱,它的歌声一定就是那样的。
倚身于暮色中
Leaning into the Afternoons
Leaning into the afternoons I cast my sad nets towards your oceanic eyes.
There in the highest blaze my solitude lengthens and fames,
its arms turning like a drowning man's.
I send out red signals across your absent eyes
that smell like the sea or the beach by a lighthouse. You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
Leaning into the afternoons I fing my sad nets to that sea that is thrashed by your oceanic eyes.
The birds of night peck at the frst stars
that fash like my soul when I love you.
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.
倚身于暮色中,我向你海洋般的双眼投掷我忧愁的网。
我的孤独,在那极度的光亮中不断延伸并燃起火焰,
它的双臂扭转翻动,仿佛一个溺水之人在求救。
穿过你茫然的双眼,我送出红色的讯号,
你的双眼涌动着涟漪,如靠近灯塔的海洋。
你保有唯一的黑暗,我远方的女子,
有时惊恐的海岸从你的凝视之中浮现。
倚身暮气中,在拍打你海洋般双眼的海上我抛掷出我忧愁的网。
夜晚的鸟群啄食第一阵闪烁的群星,
如同爱上我的灵魂。
夜在它阴郁的梦魇上疾驰,
在大地上撒下湛蓝的穗须。