19
You walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip.
Why did you swiftly turn your face and peep at me through your fluttering veil?
That gleaming look from the dark came upon me like a breeze that sends a shiver through the sipping water and sweeps away to the shadowy shore.
It came to me like a bird of the evening that hurriedly flies across the lampless room from the one open window to the other, and disappears in the night.
You are hidden like a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road.
But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?
你腰间挂着灌满的水瓶,在河边路上行走。
你为什么迅速地转头,从飘扬的面纱里偷偷地看我?
这个从黑暗中向我送来的一瞥,像凉风在粼粼的微波上掠过,一阵震颤直到阴凉的岸边。
它向我飞来,像夜中的小鸟急速地穿过无灯的屋子两边打开的窗户,又在黑夜中消失了。
你像一颗藏在山后的星,我是路上的行人。
但是为什么你停了一下,从面纱中瞥见我的脸,当你腰间挂着灌满的水瓶在河边路上行走的时候?