泰戈尔英文诗全集Ⅳ:汉英对照
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Crossing渡口集

1

The sun breaks out from the clouds on the day when I must go.

And the sky gazes upon the earth like God's wonder.

My heart is sad, for it knows not from where comes its call.

Does the breeze bring the whisper of the world which I leave behind with its music of tears melting in the sunny silence? Or the breath of the island in the faraway sea basking in the Summer of the unknown flowers?


在我必须离开的那天,太阳从云堆里钻出来。

蓝天俯视着大地——上帝创造的奇迹。

我的心中充满忧伤,因为它不知那召唤来自何方。

和风送来的细语可是来自我离开的世界?那里含泪的歌声融入了一片欢快的静默。或许和风送来的竟是那小岛的气息?它在遥远的大海里,沉浸在夏日无名花草的怀抱里。

2

When the market is over and they return homewards through the dusk,

I sit at the wayside to watch thee plying thy boat, Crossing the dark water with the sunset gleam upon thy sail;

I see thy silent figure standing at the helm and suddenly catch thy eyes gazing upon me;

I leave my song; and cry to thee to take me across.


集市散了,人们在暮色中踏上了归途。

我坐在路边,观望着你荡着小舟,越过幽暗的水面,晚霞映耀在你的风帆上;

我看见舵旁伫立着你静默无声的身影,突然间,我捕捉到你那双凝视着我的眼睛;

我停止歌唱,并大声呼唤你,渡我过河。

3

The wind is up, I set my sail of songs, Steersman, sit at the helm.

For my boat is fretting to be free, to dance in the rhythm of the wind and water.

The day is spent, it is evening.

My friends of the shore have taken leave.

Loose the chain and heave the anchor, we sail by the starlight.

The wind is stirred into the murmur of music at this time of my departure.

Steersman, sit at the helm.


起风了,我扬起了诗歌的风帆,舵手啊,把稳了舵。

我的小船渴求得到自由,它要在风浪的韵律中起舞。

白昼已过去,现在是夜晚。

岸上的朋友们已然离去。

解缆起锚吧,我们要在星光下航行。

在我离别之际,风儿轻轻拂动成一首吟唱。

舵手啊,把稳了舵。

4

Accept me, my lord, accept me for this while.

Let those orphaned days that passed without thee be forgotten.

Only spread this little moment wide across thy lap, holding it under thy light.

I have wandered in pursuit of voices that drew me yet led me nowhere.

Now let me sit in peace and listen to thy words in the soul of my silence.

Do not turn away thy face from my heart's dark secrets, but burn them till they are alight with thy fire.


收留我吧,我的主人,就在此时此刻,将我收留吧。

让我忘掉那没有你的、孤零零的往昔。

但愿能将这伸展在你的怀抱中的短暂时刻,在你的光照下绵绵延长。

我曾随处漂泊,只为追求那召唤我,却又不知把我引向何方的声音。

现在,让我平静地坐下,倾听你那回响在我沉静的灵魂中的话语。

不要忽视我心底那黑暗的秘密,用你的火焰焚烧它们,直到它们迸发出光和热。

5

The scouts of a distant storm have pitched their cloud-tents in the sky; the light has paled; the air is damp with tears in the voiceless shadows or of the forest. The peace of sadness is in my heart like the brooding silence upon the master's lute before the music begins.

My world is still with the expectation of the great pain of thy coming into my life.


远方的暴风雨派来的探子,已经在天空中搭起了云帐;阳光暗淡,悄然无息的林荫中,凝着泪珠般的水汽。

我的内心忧伤而平静,就像乐师拨动琵琶前那沉思的沉寂。

我的世界仍充满了期望的痛苦,期盼着你来到我的生活中。

6

Thou hast done well, my lover, thou hast done well to send me thy fin of pain.

For my incense never yields its perfume till it burns, and my lamp is blind till it is lighted.

When my mind is numb its torpor must be stricken by thy love's lightning; and the very darkness that blots my world burns like a torch when set afire by thy thunder.


我的爱人,你干得好呵,好在你给我送来你痛苦的火焰。

因为我的香不点燃,就绝不会发出芬芳;灯烛不点亮,也不会放射光芒。

我那颗沉睡着的麻木的心,必须以你的爱的霹雳才能使它觉醒;而那玷污了我的世界的黑暗,只有被你的爱的雷霆击中时,才会像火炬般熊熊燃烧。

7

Deliver me from my own shadows, my lord, from the wrecks and confusion of my days.

For the night is dark and thy pilgrim is blinded,

Hold thou my hand.

Deliver me from despair.

Touch with thy flame the lightless lamp of my sorrow.

Waken my tired strength from its sleep.

Do not let me linger behind counting my losses.

Let the road sing to me of the house at every Step.

For the night is dark, and thy pilgrim is blinded.

Hold thou my hand.


我的主呵,把我从我自己的阴影笼罩中,从过去的废墟与困惑中拯救出来吧。

因为夜是漆黑的,而你的追寻者又是盲目的,

所以请拉住我的手。

把我从绝望中拯救出来吧。

我的忧伤像一盏不发光的烛火,用你的热情点亮它吧。

我的力量疲惫地沉睡了,请你将它唤醒吧。

不要让我独自徘徊,细数那些遗失的时光。

每一举步,都让道路向我唱出四海为家之歌吧。

因为夜是漆黑的,而你的追寻者又是盲目的,

所以请拉住我的手吧。

8

The lantern which I carry in my hand makes enemy of the darkness of the farther road.

And this wayside becomes a terror to me, where even the flowering tree frowns like a spectre of scowling menace; and the sound of my own steps comes back to me in the echo of muffled suspicion.

Therefore I pray for thy own morning light, when the far and the near will kiss each other and death and life will be one in love.


我手中提着的灯笼,使远方黑暗的路途与我为敌。

路旁的景物使我恐惧。甚至花草树木也像妖魔鬼怪般,恶狠狠地向我蹙额恐吓。我自己的脚步声也引起闷闷的疑惑的回响。

因此,我祈祷你的曙光快来临,那时,远与近将互相亲吻,生与死也将在爱情中融为一体。

9

When thou savest me the steps are lighter in the march of thy worlds.

When stains are washed away from my heart it brightens the light of thy sun.

That the bud has not blossomed in beauty in my life spreads sadness in the heart of creation.

When the shroud of darkness will be lifted from my soul it will bring music to thy smile.


当我得到你的拯救时,我会越发步履轻盈地行进在你的世界之中。

当你涤净我心中的污浊时,它会使你的太阳熠熠生辉。

我生命的蓓蕾如不美丽地开放,造物主的心中就会遍布忧伤。

当那黑暗的帐幕从我的心灵上揭下的时候,它便会为你的笑容带来音乐。

10

Thou hast given me thy love, filling the world with thy gifts.

They are showered upon me when I do not know them, for my heart is asleep and dark is the night.

Yet though lost in the cavern of my dreams I have been thrilled with fitful gladness;

And I know that in return for the treasure of thy great worlds thou wilt receive from me one little flower of love in the morning when my heart awakes.


你曾把你的爱赐予我,人世间到处充满你爱的赠礼。

你的爱像甘霖沐浴在我身上,我并未发觉,因为我的心沉睡着,而夜又是漆黑的。

虽说你的爱迷失在我睡梦的洞穴中,然而我仍感到一阵阵欣喜的战栗。

我深知,当黎明来临,我的心灵觉醒时,你会收到我的一朵爱的小花,它是对你那无价的伟大的世界的回报。

11

My eyes have lost their sleep, in watching; yet if I do not meet thee still it is sweet to watch.

My heart sits in the shadow of the rains waiting for thy love; if she is deprived still it is sweet to hope.

They walk away in their different paths leaving me behind; if I am alone still it is sweet to listen for thy footsteps.

The wistful face of the earth weaving its autumn mists wakens longing in my heart; if it is in vain still it is sweet to feel the pain of longing.


我的眼睛不眠地守望着;哪怕我没有遇见你,而那守望仍是甜蜜的。

我的心躲在雨季的绿荫中,等待着你的爱情;哪怕爱情被夺去,而那希望仍是甜蜜的。

人们纷纷各走各的路,将我留在后面;哪怕我孤身一人,而倾听你的脚步声仍是甜蜜的。

大地编织着秋雾,它沉思的面容唤醒我心中的渴望;哪怕希望落空,而感受它所引起的痛苦仍是甜蜜的。

“我的眼睛不眠地守望着;哪怕我没有遇见你,而那守望仍是甜蜜的。”

12

Hold thy faith firm, my heart, the day will dawn.

The seed of promise is deep in the soil, it will sprout.

Sleep, like a bud, will open its heart to the light, and the silence will find its voice.

The day is near when thy burden will become thy gift, and thy sufferings will light up thy path.


心儿呀,坚守你的信念,天将破晓,黎明即将到来。

承诺的种子,深深扎根土壤,终将发芽,破土而出。

睡眠,像花蕾,就要向着光明敞开怀抱,沉默终将发出声响。

你的负担将成为你的礼物,你的苦难将照亮你的路程,这一天即将到来。

13

The wedding hour is in the twilight, when the birds have sung their last and the winds are at rest on the waters, when the sunset spreads the carpet in the bridal chamber and the lamp is made ready to burn through the night.

Behind the silent dark walks the Unseen Comer and my heart trembles.

All songs are hushed, for the service will be read under the evening star.


黄昏是结婚的吉时良辰。那时,鸟儿唱完最后一支歌,风儿也在海面上休息了,而此时,晚霞为洞房铺开地毯,那彻夜不熄的灯火也准备点燃。

沉静的夜幕后,那看不见的来者正一步步走来,我的心颤动着。

所有的歌声都静了下来,因为婚礼即将在星光下举行。

14

In the night when noise is tired the murmur of the sea fills the air.

The vagrant desires of the day come back to their rest round the lighted lamp.

Love's play is stilled into worship, life's stream touches the deep, and the world of forms comes to its nest in the beauty beyond all forms.


夜晚,各种喧嚣倦了,空气中弥漫着大海的低吟。

白昼游移不定的欲望倦游归来,围绕在点燃的灯火边休息。

爱的嬉戏平静地化为爱慕,生命的溪流汇入大海,有形的世界,在超越一切色相的美的怀抱中找到了归宿。

15

Who is awake all alone in this sleeping earth, in the air drowsing among the moveless leaves?

Awake in the silent birds' nests, in the secret centres of the flower buds? Awake in the throbbing stars of the night, in the depth of the pain of my being?


当大地熟睡,空气在不动的树叶丛里打盹儿的时候,那独自醒着的是谁呢?

在寂静的鸟巢里,在花蕾的秘密中心,是谁还没有入睡呢?在群星摇曳的夜晚,在我的深沉的痛苦中,是谁独自守望着,还没有入睡呢?

16

You came to my door in the dawn and sang; it angered me to be awakened from sleep, and you went away unheeded.

You came in the noon and asked for water; it vexed me in my work, and you were sent away with reproaches.

You came in the evening with your flaming torches.

You seemed to me like a terror and I shut my door.

Now in the midnight I sit alone in my lampless room and call you back whom I turned away in insult.


清晨,你来到我的门前,放声歌唱;我因你将我从睡梦中惊醒而发怒,我不理睬你,你走开了。

正午,你来向我讨水,困扰了我的工作,我斥责你,将你赶走。

黄昏,你举着熊熊燃烧的火把来了。

你似乎使我恐惧,我紧紧关上门儿。

此刻已是午夜时分,我孤零零地坐在未点灯的房中,呼唤着被我屈辱地赶走的你,请你回来。

17

Pick up this life of mine from the dust.

Keep it under your eyes, in the palm of your right hand.

Hold it up in the light, hide it under the shadow of death; keep it in the casket of the night with your stars, and then in the morning let it find itself among flowers that blossom in worship.


从尘埃中将我的生命拾起。

将它放在你右手的掌心,凝视它。

让它接触阳光,让它避开死的阴影;让它与夜空的繁星做伴,然后等到黎明时,再让它与崇拜的百花一同开放。

18

I know that this life, missing its ripeness in love, is not altogether lost.

I know that the flowers that fade in the dawn, the streams that strayed in the desert, are not altogether lost.

I know that whatever lags behind in this life laden with slowness is not altogether lost.

I know that my dreams that are still unfulfilled, and my melodies still unstruck, are clinging to some lute-strings of thine, and they are not altogether lost.


我知道,尽管生命在爱情中枯萎了,它并没有完全遗失自己。

我知道,尽管花儿在黎明中凋谢了,小溪在荒漠中流失了,它们并没有完全遗失自己。

我知道,尽管生活拖着迟缓的步伐,被抛在后面,它并没有完全遗失自己。

我知道,尽管我的梦儿仍未实现,我的乐曲仍未奏响,它们萦绕在你的琵琶弦上,它们并没有完全遗失自己。

19

You came to me in the wayward hours of spring with flute songs and flowers.

You troubled my heart from ripples into waves, rocking the red lotus of love.

You asked me to come out with you into the secret of life.

But I fell asleep among the murmurous leaves of May.

When I woke the cloud gathered in the sky and the dead leaves flitted in the wind.

Through the patter of rain I hear your nearing footsteps and the cry to come out with you into the secret of death.

I walk to your side and put my hand into yours, while your eyes burn and water drips from your hair.


在春色正浓最任性的时刻,伴随着笛声与繁花,你来到我的身边。

你吹起我心中的涟漪,使其掀起波澜,激荡着爱情的红莲。

你邀请我出来,和你一同追寻生的奥秘。

可我却在五月飒飒的绿叶低吟声里酣然入睡。

当我醒来时,天空中云层聚集,落叶随风摆动。

嘀嗒的雨声中,我听见你越来越近的脚步声,听见你呼唤我出来,和你一同追寻死的奥秘。

我走到你身旁,将双手放入你的掌心,你的双眸熠熠闪光,水珠顺着你的秀发滴落。

20

The day is dim with rain.

Angry lightnings glance through the tattered cloud-veils.

And the forest is like a caged lion shaking its mane in despair.

On such a day amidst the winds beating their wings, let me find my peace in thy presence,

For the sorrowing sky has shadowed my solitude, to deepen the meaning of thy touch about my heart.


今天阴雨连绵,天昏地暗。

愤怒的霹雳透过破碎的云纱闪着微光。

森林仿佛是困在牢笼里的雄狮,绝望地抖动着颈鬣。

在这样的日子里,狂风又在拍打翅膀的时刻,让我在你的身边找到一片宁静吧。

因为,悲伤的天空笼罩着我的孤独,你那触动我心的爱抚更加意味深长。

21

On that night when the storm broke open my door.

I did not know that you entered my room through the ruins,

For the lamp was blown out, and it became dark;

I stretched my arms to the sky in search of help.

I lay on the dust waiting in the tumultuous dark and I knew not that storm was your own banner.

When the morning came I saw you standing upon the emptiness that was spread over my house.


那天深夜,暴风雨撞破了我的房门。

我不知道你已从废墟中进入我的房间,

因为烛火熄灭了,屋里一片漆黑;

我伸开双臂,向苍天乞求怜悯。

在骚乱的黑暗里,我躺在灰尘中等待着,却不知道风暴正是你的旌旗。

清晨到来时,我看见你站在笼罩着我的小屋的一片空无里。

22

Is it the destroyer who comes?

For the boisterous sea of tears heaves in the flood-tide of pain.

The crimson clouds run wild in the wind lashed by lightning, and the thundering laughter of the Mad is over the sky.

Life sits in the chariot crowned by Death.

Bring out your tribute to him of all that you have.

Do not hug your savings to your heart, do not look behind.

Bend your head at his feet, trailing your hair in the dust.

Take to the road from this moment.

For the lamp is blown out and the house is desolate.

The storm winds scream through your doors, the walls are rocking, and the call comes from the land of dimness beyond your ken.

Hide not your face in terror; tears are in vain; your door chains have snapped.

Run out for your voyage to the end of all joys and sorrows.

Let your steps be the steps of a desperate dance.

Sing "Victory to Life in Death."

Accept your destiny, O Bride!

Put on your red robe to follow through the darkness the torchlight of the Bridegroom!


是毁灭之神降临了吗?

因为狂暴的泪海随着痛苦的大潮起伏。

暗红的云团狂奔在闪电鞭笞着的暴风中,天空中响彻着那疯子雷霆般的笑声。

生命乘着战车,并由死神为它加冕。

尽你所有奉献给毁灭之神吧。

不要将积蓄紧紧抱在怀中,不要回首瞻望。

匍匐在他的脚下,任长发拖曳在尘埃中。

就在此时此刻上路吧。

因为灯火已熄灭,家园已荒凉。

狂风透过门板尖声呼啸,四壁在摇晃,从你看不见的幽冥之乡传来了呼唤。

不要恐惧地遮起面颊,眼泪是没用的;你门上的锁链已然折断。

动身吧,驶向一切喜悦和悲伤的终点。

让你的脚步成为疯狂的舞步。

高歌“死亡中生存的胜利”,

啊,新娘,接受你的命运吧!

穿上你红色的长袍,穿过黑暗去追随新郎的火炬之光吧!

“不要恐惧地遮起面颊,眼泪是没用的。”

23

I came nearest to you, though I did not know it, —when I came to hurt you.

I owned you at last as my master when I fought against you to be defeated.

I merely made my debt to you burdensome when I robbed you in secret.

I struggled in my pride against your current only to feel all your force in my breast.

Rebelliously I put out the light in my house and your sky surprised me with its stars.


当我伤害你的时候,我和你最亲近,尽管我并不知道。

当我和你对抗,被你打败的时候,我终于承认你是我的主人。

当我暗中劫掠你的时候,我仅仅加重了对你的欠债。

当我在你的涌流中骄傲地搏斗时,仅仅在胸中感受到了你的力量。

我叛逆地熄灭了房间里的灯火,你那繁星点点的夜空,反倒使我震惊。

24

Have you come to me as my sorrow? All the more I must cling to you.

Your face is veiled in the dark, all the more I must see you.

At the blow of death from your hand let my life leap up in a flame.

Tears flow from my eyes, —let them flow round your feet in worship.

And let the pain in my breast speak to me that you are, still mine.


你是作为我的悲伤来到我身边的吗?那么,我越发要抱紧你。

夜色遮住了你的脸庞,我反而更想看清你的面孔。

你手中投来死亡的打击,让我的生命在火焰中跳跃燃烧。

我泪如泉涌——让泪水围绕你的双足流淌,以示崇敬。

让胸臆中的悲痛对我说:你仍是属于我的。

25

I hid myself to evade you.

Now that I am caught at last, strike me, see if I flinch.

Finish the game for good.

If you win in the end, strip me of all that I have.

I have had my laughter and songs in wayside booths and stately halls—

Now that you have come into my life, make me weep, see if you can break my heart.


我隐藏起来,躲避你。

此刻你终于将我捕获,打我吧,看我是否会畏缩。

永远结束这场游戏吧。

如果你是最后的胜利者,只管剥夺我拥有的一切。

路旁的茅屋和富丽堂皇的殿堂都曾留下我的欢笑和歌声——

如今你已闯入我的生活,让我哭泣吧,看你能否让我心碎。

26

When I awake in thy love my night of ease will be ended.

Thy sunrise will touch my heart with its touch-stone of fire, and my voyage will begin in its orbit of triumphant suffering.

I shall dare to take up death's challenge and carry thy voice in the heart of mockery and menace.

I shall bare my breast against the wrongs hurled at thy children, and take the risk of standing by thy side where none but thee remains.


当我从你的爱中苏醒时,我的安逸的夜便将结束。

你初升的朝阳将用它火一般的点金石点拨我的心弦,我将开始沿着它战胜苦难的轨道航行。

我将敢于接受死神的挑战,在嘲讽与恐吓中,传播你的声音。

当你的孩子们遭受屈辱暴虐时,我会挺身而出,并且会冒着危险站在孤独的你的身边。

27

I am the weary earth of summer bare of life and parched.

I wait for thy shower to come down in the night when I open my breast and receive it in silence.

I long to give thee in return my songs and flowers.

But empty is my store, and only the deep sigh rises from my heart through the withered grass.

But I know that thou will wait for the morning when my hours will brim with their riches.


我是夏日里疲倦的大地,焦渴着,生命已耗尽。

夜间我等待着你的甘霖洒落,我将敞开胸杯,静静地吸吮。

我渴望用歌声与鲜花回报你。

但我一贫如洗,只有通过干枯的小草传出我心底深沉的叹息。

然而,我知道,你会等到黎明来临,那时,我会恢复生机,丰富多彩。

28

Come to me like summer cloud, spreading thy showers from sky to sky.

Deepen the purple of the hills with thy majestic shadows, quicken the languid forests into flowers, and awaken in the hill-streams the fervour of the far-away quest.

Come to me like summer cloud, stirring my heart with the promise of hidden life, and the gladness of the green.


到我身边来吧,像夏天的雨云,洒下漫天的甘霖。

以你庄重的身影,染浓山峦的紫霭,加快无精打采的森林繁花竞放的步伐,唤醒山泉奔向远方的激情。

像夏天的雨云,到我身边来吧,以隐含着生命的诺言,绿野青葱的欢乐,弹拨我的心弦吧。

29

I have met thee where the night touches the edge of the day; where the light startles the darkness into dawn, and the waves carry the kiss of the one shore to the other.

From the heart of the fathomless blue comes one golden call, and across the dusk of tears I try to gaze at thy face and know not for certain if thou are seen.


我和你相遇在黑夜与白昼交汇的边缘;在那里,光明吓退黑暗,化作黎明;在那里,波浪将此岸的吻传送到彼岸。

从深不可测的蔚蓝深处,传出金色的召唤,透过迷蒙的泪雾,我试图凝望你的脸,却不敢肯定是否看见了你。

这是一幅风景画。画中有树木、河流,在画的右下角还有一位头顶水罐的汲水的中年女人。

30

If love be denied me then why does the morning break its heart in songs, and why are these whispers that the south wind scatters among the new- born leaves?

If love be denied me then why does the midnight bear in yearning silence the pain of the stars?

And why does this foolish heart recklessly launch its hope on the sea whose end it does not know?


假如爱情嫌弃我,那么,为什么清晨要在歌声中袒露心声?为什么南风要在新生的绿叶丛中,撒布着私语呢?

假如爱情嫌弃我,那么,为什么午夜要在渴求的寂静中承负着繁星的悲痛呢?

为什么这颗愚痴的心还要不顾一切,驾起希望之舟,在不知边际的海上航行呢?

31

Only a portion of my gift is in this world, the rest of it is in my dreams.

You, who ever elude my touch, come there in secret silence, hiding your lamp.

I shall know you by the thrill in the darkness, by the whisper of the unseen worlds, by the breath of the unknown shore.

I shall know you by the sudden delight of my heart melting into sadness of tears.


人世间,我拥有的赠品只是一部分,其余的都在我的梦境中。

你,总是躲避我的爱抚,请悄悄地来到梦中吧,掩住你的灯火。

通过黑暗中的战栗,通过看不见的万物的窃窃私语,通过未知的海岸的气息,我会感受到你。

我会通过融进了心底迸发的欢乐的苦泪认出你来。

32

I know you will win my heart some day, my lover.

Through your stars you gaze deep into my dreams;

You send your secrets in your moonbeams to me, and I muse and my eyes dim with tears.

Your wooing is in the sunny sky thrilling in the tremulous leaves, in the idle hours overflowing with shepherds' piping, in the rain-dimmed dusk when the heart aches with its loneliness.


我知道,我的爱人,总有一天你会赢得我的心。

透过你天上的星辰,你的凝睇深入到我的梦境;

月光是你的信使,带来了你的心事,我沉思着,眼中泪水朦胧。

在阳光明媚的蓝天,绿叶飒飒的颤动里,在清闲时刻袅袅飘来的牧童的笛声中,在细雨蒙蒙的黄昏,当心儿在孤寂中疼痛时,都能听到你在向我诉说爱情。

33

Some one has secretly left in my hand a flower of love.

Some one has stolen my heart and scattered it abroad in the sky.

I know not if I have found him or I am seeking him everywhere, if it is a pang of bliss or of pain.


有人在我手上悄悄地放下一朵爱情之花。

有人偷去了我的心,将它抛掷天际。

我不知道,我已找到了他,还是仍在四处寻找他;也不知道这是极大的幸福,还是巨大的痛苦。

34

The rains sweep the sky from end to end.

In the wild wet wind the jasmines revel in their own perfume.

There is a secret joy in the bosom of the night, it is the joy of the veiled sky in its hidden stars, the joy of the midnight forest in its hoarded bird-songs.

Let me fill my heart with it and carry it in secret through the day.


细雨席卷了天宇。

茉莉花在湿淋淋的狂醉的风中陶醉在自己的芳香里。

隐秘的喜悦荡漾在夜的胸膛,这是蒙着面纱,藏起繁星的天空的喜悦,它是收藏着鸟鸣余音的午夜森林的喜悦。

让喜悦溢满我的心,让我把它悄悄地带到白昼吧。

这是一幅抽象画,此画用黑墨水、毛笔和钢笔画在纸上。画的左下方用孟加拉文署名“拉宾德拉纳特先生”。

35

When I travelled in the day I felt secure, and I did not heed the wonder of thy road, for I was proud of my speed; thy own light stood between me and thy presence.

Now it is night, and I feel thy road at every step in the dark and the scent of flowers filling the silence-like mother's whisper to the child when the light is out.

I hold tight thy hand and thy touch is with me in my loneliness.


白天,我到处旅行,感到安全,不曾留心你路上的奇迹,因为我为我的速度而自豪;你的光芒耸立在你我之间。

现在,黑夜已来临。黑暗中,我迈出每一步都感受到了你的路,花儿的芳香弥漫在静夜中——宛如烛火熄灭之时,母亲对孩子的柔声细语。

我紧紧握住你的手,你的轻抚伴随着孤独寂寞的我。

36

Sailing through the night I came to life's feast, and the morning's golden goblet was filled with light for me.

I sang in joy,

I knew not who was the giver,

And I forgot to ask his name.

In the midday the dust grew hot under my feet and the sun overhead.

Overcome by thirst I reached the well.

Water was poured to me.

I drank it.

And while I loved the ruby cup that was sweet as a kiss,

I did not see him who held it and forgot to ask his name.

In the weary evening I seek my way home.

My guide—comes with a lamp and beckons me.

I ask his name,

But I only see his light through the silence and feel his smile filling the darkness.


我彻夜航行,去赶赴生命的盛宴,黎明的金杯为我斟满了光明。

我欢快地高歌,

却不知道那赠与我金杯的人是谁,

也忘了问他的姓名。

晌午时分,艳阳高照,脚下的尘土炙人。

我口渴难忍,来到一口水井旁。

有人为我斟满了一杯水。

我喝光了它。

我爱这只甜美如吻般的红宝石杯子,

却没有看见是谁端着水杯,也忘了问他的姓名。

倦人的夜晚,我寻找归途。

我的引路人持灯走来,向我招手。

我询问他的姓名,

寂静的夜色中,却只看见他的灯光,只感觉到黑暗中充满他的微笑。