把你的词汇用起来
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

t4

查词用英汉词典,原著就是最好的“英英词典”

不少人推崇英英词典,认为单词的英英解释正宗地道,可连带学习相关词汇,还能培养“英语思维”云云。现在很多电子词典上收录的《美国传统词典》《新牛津英汉双解词典》是英汉双解的,Webster's Revised Unabridged Dictionary(《韦氏大词典无删节修订版》)、Macmillan English Dictionary(《麦克米伦英语词典》)、Collins English Dictionary(《柯林斯英语词典》)等更是纯英语词典,而“有道词典”app也在线提供WordNet(普林斯顿大学单词网络)、Wikipedia(维基百科)等的英英解释。

的确,这些词典提供了生词的标准英英解释,但不是最好的。读英文原著之后,你会发现书中对某个词语进行解释的现象比比皆是。可以说,英文原著本身就是最好的“英英词典”。

例如,下面几本英文版的小说:

War and Peace(《战争与和平》英译版): His favourite occupation when not playing Boston, a card game he was very fond of...(Boston是一种纸牌游戏。)

The Thorn Birds(《荆棘鸟》): Most of all she hated the dunny,which was not only the local patois for toilet...(dunny是澳大利亚的说法,指厕所。)

The Hunt for Red October(《猎杀红色十月》):“‘Judge,we are not dealing with mutiny or piracy, ‘Foster noted.‘The correct term is barratry, I believe. Mutiny is when the crew rebels against lawful authority. Gross misconduct of the Officers is called barratry.’”(mutiny是兵变,barratry是船员的损害行为,小说通过精彩的情节对两个单词进行了精准的辨析。)

非小说类的例子:

Fortune(美国《财富》杂志)在1999年12月刊纪念索尼公司创始人盛田昭夫去世的报道:We Japanese businessman must be amphibians. We must survive in water and on land.(amphibian是两栖动物)

Freud: Darkness in the Midst of Vision(《弗洛伊德传:视野中的黑暗》):“Shibboleth is an Old Testament term meaning a criterion or test that is used to distinguish religious believers from heretics.”(Shibboleth是基督教《圣经》中考验是否是教徒的口令)

英英解释在英文版的专业教材上更是表现得淋漓尽致。专业教材的文体是说明文,目的是清楚阐述专业知识,那是通过专业名词来表达的,专业教材里对每个专业名词的引入都极其严谨,作者对每个读者可能不了解的专业术语必先明确概念,加以详细说明诠释。可以说,专业知识的展开就是对某个概念、过程、现象、原理等的解释说明,而专业教材上的解释通常比权威的通用词典“牛津”“朗文”等更加专业、准确,毕竟词典编纂者不是各行各业的专家,词典也只是按照从A到Z的顺序简单罗列词条,缺乏专业上的逻辑性,而且每个词条的解释篇幅有限,不能像专业教材那样详细展开论述。专业教材还有大量的举例说明和清楚的图表呈现,帮助读者把概念理解得更加到位。

以我上大学本科读的医学专业为例:Human Anatomy(《人体解剖学》)这本英文原版教材在《中枢神经系统》一章初次提到“neurotoxin”时,英英解释就紧随其后:Substance that is poisonous or destructive to nervous tissue; e.g. botulism and tetanus toxins.(对神经组织有毒性或者有损伤性的物质,如肉毒毒素和破伤风毒素。)我甚至不必启动电子词典,就已经了解了“神经毒素”的含义。

后来我读了心理学的硕士,拜读了英文原版教材Psychology(《心理学》, Lester A. Lefton和Linda Brannon著),读到trichromatic theory(trichromatic means “three colors” - tri, from “three, ” and chroma, “color.”),三原色理论(trichromatic的意思是“三种颜色”, tri是“三”, chroma是“颜色”),这里原文耐心地解析了trichromatic这个专业词汇的构词法,把词典的活都干了。

我在业余时间自学Marketing(《市场营销学》)的原版教材时读到:Quota: limit on the amount of a specific product that can enter a country.(配额:能够入口一个国家的某种产品的数量限制。)对quota(配额)提供了标准的英英解释之后,书中还写了一个真实的案例:美国Harley-Davidson公司向日本出口大摩托的配额申请。

我出于个人兴趣读了Astronomy: From the Earth to the Universe(《天文学:从地球到宇宙》, Pasachoff著),读到:One of the major surprises of the lunar missions was the discovery in this way of mascons, regions of mass concentrations near and under maria.(探月任务的重大惊人发现之一是质量密集的方式,指的是一些月亮海附近或者下面的质量密集区域。)简简单单的一个同位语从句,就清楚解释了很专业的一个名词mascon(质量密集)。

除了直接解释,英文专业教材的内容还有助于辨析专业词汇。例如,ferric、ferrous均指铁离子,但我一直分不清哪个指二价铁,哪个是三价铁,结果读Pathology(《病理学》)的时候看到:...reducing ferric to ferrous iron.(……将ferric还原成ferrous。)化学中只有三价还原成二价,我从此明了。又如人体的“奇静脉”,有时连带课老师都不清楚“奇”念qi还是ji,我在Human Anatomy(《人体解剖学》)读到:The azygous vein,whose name means unpaired...(奇静脉,名字的意思是不成对的),才明白是“奇数”的“奇”。

当你具有一定的词汇量,就可以凭借已有的词汇去理解生词。中文的新词汇也是这样理解的,例如足球赛场上球迷喊教练“下课”,难道你需要查最新版的《现代汉语词典》看看“下课”除了“讲课结束”之外还有什么解释吗?看看电视上群情汹涌的场面,读读体育新闻《××教练何去何从》《××俱乐部夏季大清洗》之类的报道,就自然知道了。

“用英语”的重点永远是在英文原著,而不是词典。至于在查词的时候,我们只需查英汉词典,原因如下:

·提升生词的理解速度,尽量减少查词的时间,从而减少对阅读体验的干扰。

·你生活在国内的中文环境之中,查英汉词典后能知道生词的对应中文怎么说,便于形成记忆,在英文和中文之间建立直接联系,日后读到、听到这个单词便能迅速理解,也有利于口语、写作和翻译。

例如,在英文专业教材中,有的单词尽管已经有详尽的英英解释,但是为了方便记忆最好查词处理。我在Cecil Essentials of Medicine(《西氏内科学精要》)中读到:Hematopoietic stem cell failure leads to aplastic anemia, characterized by pancytopenia (decreased production of all blood cell lineages) with a markedly hypocellular bone marrow. pancytopenia后面的解释说明“所有血细胞系的细胞生产都下降了”,我知道是怎么一回事,但查词确认是“全血细胞减少症”才容易记住,以后在病例讨论、外国专家翻译等场合就可大派用场。