梦的解析:最佳译本
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

德语第一版 序弗洛伊德生前,本书德文出过八版,英文出过三版,另外还有匈牙利文版、法语版、瑞典版、西班牙语版等。序言太多,本译本只选择了四篇较为重要的序言:德语前三版、英语第三版。另外,推荐电影《穆赫兰道》,这是一部详细解读精神分析理论的电影作品,其中讲解了弗洛伊德的主要理论,比如俄狄浦斯情结、生的本能、死的本能、乱伦禁忌、凝缩作用、移置(在本书中译为“移位”)等。电影用故事情节来阐明理论,可能比用文字进行讲解更易理解。

在这本书中,我详细说明了解梦的方法和结果。其间,我觉得自己没有越过神经病理学的界限。解梦本来是巫师的工作,也就是迷信,梦学研究难登大雅之堂。这句话的弦外之音是:我不是像巫师或其他人一样在解梦,我是在“科学”解梦,而“科学”的含义则被“神经病理学”这个高大上的科学术语传达了出来。有人对《梦的解析》望而却步,对大师的探索也就戛然而止了。实际上科学论文貌似晦涩,只是因为它们有自己的一套语言体系,日常生活中用不到(比如呼吸睡觉综合征=打呼噜)。有一部分术语,不予理睬即可,凡是对理解文本有重要作用的,本书都加了注释。人有很多非正常的精神状态所谓正常的精神状态,就是清醒时的精神状态。而“非正常”不是“不正常/异常”, “不正常/异常”是病态的,而“非正常”包括所有非清醒时的精神状态。,比如癔症性恐惧症、强迫症和妄想症,其中最常见的就是梦了。其他非正常精神状态,因为实践的原因,都受到了医生们心理学诞生比较晚,1879年才作为一个学科从哲学中脱胎出来。弗洛伊德所处的年代,心理医生和生理医生并不分家。弗洛伊德以前是生理医生,后来才转做心理医生。此处的医生,泛指生理医生加心理医生。的重视;但大家都知道,梦却没有。而正因为它在实践中没有受到重视,所以作为一种特定的精神状态,其理论价值就更大了。如果医生不会解梦,不知道梦的根源,再努力也无法理解恐惧症、强迫症或妄想症等,更不用说利用疗法解决这些问题了。

在这个大背景下,我们解梦的主题就显得很重要了,不过也正因为这个大环境,下面这些章节就有了很多不足。我们的讨论,是精神病理学精神分析理论,按学科来分,可以叫作“心理动力性精神病理学”。另外,原文中出现精神病理学和神经病理学时似乎等价,实际上这不是一个学科。不过可能当时这两个词是通用的,或者是作者笔误,但既然原文如此,那就这样吧。这个大学科的一部分,大学科里还有更多、更基础的未解之谜,而那些问题也造成了这个分支学科的问题。大小学科之间的连接,造成了本书的各种缺陷。大学科中的那些问题,在本书中就不做论述了。当然,如果时间允许,精力也够,或者大学科的研究有了新的突破和发现,我们可以在其他书中另加详述。

这篇论文写起来真的很难,因为用来说明解梦方法的案例很特殊。如果你看了我解梦的方法,就能明白为什么。他人文献中的梦,或出处不明的梦,不能对我的目的有什么用处。我别无选择,只能用自己的梦和在精神分析疗法中收集到的病人们的梦。但是病人的梦不好细究,因为神经症人格在起作用,他们的梦复杂得让人头疼;而要讲自己的梦,我又必然要暴露自己精神生活中的很多隐私。我不太愿意在陌生人的注视下暴露自己的隐私,而且作为一个科学研究者而不是诗人,落笔写隐私似乎也不太合适。我很痛苦,但没办法,我只好屈服于命运,否则就无法证明我的心理学理论了。当然,我偶尔也忍不住想不那么莽撞,所以对自己的梦加以省略或替代。当然,这时所述例子的价值就一定降低了。但我只是希望读者能理解我的困境,多多原谅。而且,无论谁发现我的梦和他相关,都请无论如何不要剥夺我们做梦时的思想自由权。

维也纳,1899年本书初版只卖出600本。弗洛伊德认为自己的理论是要影响一个世纪的,所以坚持让编辑把出版年份改成了1900年。