浮士德(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第8章 悲剧 (2)

抹上了香料[41],

我们众信徒

已把他放倒;

又给他裹起

头巾和麻布,

可是在这里

看不见基督。

天使们的合唱

基督复活了!

受尽了熬煎,

获得了锻炼,

战胜了考验,

爱人者,有福了。

浮士德

温存有力的天上歌声,

为何到浊世将我寻访?

快飘向别处,寻求温情的人。

我虽听到福音,可是我缺少信仰;

奇迹乃是信仰所生的爱子。

我不敢妄想探寻这种福音

所自传来的那个境地;

可是我自幼就已听惯的这个调子,

如今它又召唤我转向人生。

从前,庄严的安息日一片静寂,

天国之爱的亲吻向我降临;

那时丰隆的钟声使人惶惶不宁,

于是祈祷就成为热烈的欢喜;

一种难言的亲切向往

驱使我前去草原和森林徘徊,

我流下了热泪千行,

觉得出现了新的世界。

这歌声唤回青年时代的快乐游兴,

春节良辰的自由的幸福;

回忆又使我恢复我往日的童心,

不再走严峻的最后一步。

继续荡漾吧,甘美的天国之歌!

我泪如潮涌,大地又将我收留!

使徒们的合唱

葬入墓中者,

已不在人间,

生前崇高者,

已光荣升天;

他享受超生之乐,

近似创造的欢快;

啊!我们郁郁不乐,

靠紧大地的胸怀。

他抛下门徒

在这里苦苦思慕;

夫子啊,我们哭

你的幸福[42]!

天使们的合唱

基督复活了,

脱离腐朽的地心;

你们要安乐,

破除烦恼根!

力行赞颂者,

证实主爱者,

友爱分食者,

旅行传道者,

预告极乐者,

夫子与你们同在,

亲近不分开!

第二场 城门外

各种散步的人们走出城外。

手工业学徒二三人

向那边去干吗?

其他学徒数人

我们要前往猎人之家[43]。

前者

我们要到磨坊[44]那里去散心。

学徒一

我劝你们前去河滨饭店。

学徒二

那一条路没什么可看。

第二队

你怎么样?

学徒三

我跟别人同行。

学徒四

还是上堡村[45]去吧,那里肯定会有

最漂亮的姑娘,最好的啤酒,

打起架来也是顶呱呱。

学徒五

你这得意忘形的小郎,

皮肤又在第三次发痒[46]?

我不愿去,那地方使我害怕。

使女

不,不!我现在还是回城去。

使女二

他肯定会等在那棵白杨树旁。

使女一

这对我没有多大乐趣;

他会陪在你的身旁,

他只跟你跳舞寻欢,

你的快乐跟我不相干!

使女二

他今天决不会单独一人,

他说那个鬈发的也跟他同行。

学生

那些娘儿们走得多起劲!

老兄,过来!我们要跟着她们。

强烈的啤酒、麻辣辣的烟草[47]、

打扮得漂亮的姑娘,都是我的嗜好。

城市姑娘

你瞧那些漂亮的小伙子!

他们真是好不害羞;

他们尽可以跟些上等姑娘交际,

却去盯着这些丫头!

学生二

(对学生一。)

别走得太快!后面来了两位,

瞧她们一身俊俏的打扮,

我的芳邻也在其内;

我对这姑娘颇有好感。

她们静悄悄地走路,

总归要跟我们碰在一处。

学生一

老兄,不行!拘束使我难受。

快点!不要错过这种野味。

星期六拿着笤帚扫地的手,

到星期日最会将你抚爱。

市民

我真不喜欢他,那个新任市长!

他上任以来,一天天跋扈飞扬。

他对本市有什么功劳?

情况不是越来越不行?

我们要格外俯首听命,

纳税也比以前更高。

乞丐

(唱。)

善良的老爷,美丽的太太,

华贵的打扮,红红的脸蛋,

请你们瞧瞧我这个乞丐,

帮我解救我的苦难!

别让我白白演奏风琴!

好布施的人才会愉快。

今天大家都高高兴兴,

让我也捞到一些外快。

市民二

在星期天和节日最有趣的事情,

无过于谈谈战争和战事谣言,

在遥远的土耳其那边,

数国国民在大动刀兵[48]。

我们站在窗口,痛饮一盅,

看各样的船只顺着河水航行;

晚来欣然回到家中,

衷心祈祷天下太平。

市民三

是呀,街坊!我也是死人不管,

尽管他们劈开了头,

尽管闹得天下大乱;

只要我家中一切照旧。

老婆子

(对城市姑娘。)

打扮得多俏!漂亮的年轻姑娘!

谁不为你们神魂颠倒?——

别这样骄傲!我了如指掌[49]!

你们想什么,我都能替你们办到。

城市姑娘

阿加忒[50],走吧!我很留意,

不跟这种魔女公然同行;

虽然她曾在圣安得烈节前夕[51],

让我目睹到未来的情人——

城市姑娘二

她让我在水晶[52]里看他,

像个军人,跟几个武夫在一道,

我四处留神,我到处找他,

可是我总是碰他不到。

众兵士

拥有高墙、

雉堞的坚城,

意气昂昂、

傲慢的美人,

我都要占领!

虽然苦劳,

报酬却很高!

军号一召唤,

我们就响应,

不管去寻欢,

还是去送命。

这是突击!

这是人生!

美人和城池,

都得投诚。

虽然苦劳,

报酬很高!

因此众兵丁,

开步快前进。

(浮士德和瓦格纳。)

浮士德

大河和小溪都已经解冻,

受到柔和的春光的鼓舞;

溪谷萌发出希望的幸福;

衰弱不堪的年老的严冬,

已经退藏到荒凉的山中。

它一面逃跑,一面还送来

无力的阵雨,夹杂着冰雹,

斑斓地掩复葱绿的原野;

太阳容不得白色的单调,

到处都看到奋发和繁荣,

她要让万物多彩而生动;

可是这一带还不见花开,

就唤盛装的人群来替代。

请你回转身从这个高处

向我们那座城市里回顾。

一大群形形色色的游人

涌出空洞的阴暗的城门。

都想来欣赏春日的晴和,

他们要庆祝基督的复活,

自己也恰像复活了一样,

离开矮小的沉闷的斗室,

摆脱了工商手艺的锁缰,

脱离了山墙屋顶的压力,

走出了拥挤狭隘的街路,

走出了森严昏暗的教堂,

全都见到了天日的晴光。

瞧大家都在活泼地散步,

分头穿过了田野和菜园,

在河面上上下下的各处,

漂荡着好多快乐的小船,

最后的一只,满载得快要

沉下去似地才离开河岸。

就是从对山远远的小道

也看到彩衣闪闪地耀眼。

我已经听到村民的喧嚷,

这是民众的真正的天堂,

不论老和少都欣然欢腾:

这里我是人,我能做个人!

瓦格纳

博士先生,跟你散步

非常有益,而且光荣;

可是我不会单独逛到此处,

因为我憎恶一切粗野举动。

打九柱戏、拉琴、长啸,

对我乃是讨厌的声音;

他们就像着魔一样在胡闹,

却称为唱歌,称为高兴。

(农民们在菩提树下。)

跳舞唱歌者

牧人为了跳舞打扮,

花茄克衫、丝带、花环,

打扮得来真俊俏。

大家聚在菩提树旁,

个个跳得如醉如狂。

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

这是提琴的音调。

他匆匆地赶到那里,

就在那时他的手拐子

撞着一位女多娇;

活泼的姑娘回头一看:

原来是你这个混蛋!

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

不要这样没礼貌!

他们急忙跳起圆舞,

忽左忽右,跳来跳去,

衣衫跟着飘东飘西。

他们跳得面红身热,

手拉着手喘气休息,

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

手拐子托住她的腰。

不要跟我这样温存!

多少男人欺骗女人,

说起谎来真巧妙!

他却把她哄到一旁,

远远听到树下的喧嚷:

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

这是琴声和喊叫。

老农民

博士先生,你真是好心,

今天竟然看得起我们,

来到我们群众当中,

不怕失去你学者的身份。

请拿着这只最好的杯子,

我们已斟满新鲜的酒,

我敬你一杯,高声祝愿,

它不仅解除你的口渴,

还愿照它含有的滴数,

增加先生同样的岁数。

浮士德

我领受这清凉的一杯,

我祝福你们,向你们道谢。

(群众围成一圈。)

老农民

你在欢乐的日子光临,

真是再好没有的事情;

从前在那个不幸时期,

你曾对我们十分关心!

这儿有许多活下的人,

当初全仰仗你的令尊,

在他消除瘟疫的时候,

治好他们高热的险症。

那时你虽然年纪很轻,

却常去每个病家探望,

抬出的尸体虽然很多,

而你却总是平安无恙[53];

你闯过许多危险关头,

救人者自有救主保佑。

众人

他经过考验,祝他健康,

让他能永远给人帮忙!

浮士德

恭敬那位天上的救主,

他教人相助,也赐予救助!

(浮士德与瓦格纳继续散步。)

瓦格纳

受这许多人尊敬,哦,伟大的人,

不知你心中发生什么感慨!

谁能凭着自己的高才

而如此受惠,真是福人!

父亲指示给他的小孩,

人人都探询,争先恐后,

提琴声中断,跳舞者停留。

你走过,他们排好了队,

高高挥起他们的帽子;

差一点就要对你双膝下跪,

好像在路上见到圣体[54]。

浮士德

再走上几步,走到那块石头的地方,

让我们休息,减少旅途的疲劳。

我常独坐在那里沉思默想,

折磨自己,进行斋戒和祷告。

我满怀希望,信心牢固,

流着眼泪,搓手叹息,

我想强求在天之主

把那一场瘟疫扑灭。

群众的赞扬对我简直像讥刺。

但愿你能看透我的内心,

你要知道我们父子

真没有资格受这种荣名!

先父是个无名的正人君子,

他对自然和自然的神圣的运行,

诚实不苟,可是却一意孤行,

异想天开地努力寻思;

他跟炼金术师们交往,

把自己关在黑丹房[55]里,

根据无穷无尽的配方,

把相克者混合在一起。

他把红狮[56],那个大胆的求婚者,

跟百合[57]在温水中交配,

然后烧以烈火,将他们二者

从一间洞房[58]逼到另一个室内[59]。

于是,多彩的年轻女王[60]

就在玻璃器中生成,

丹药已经炼成,病人依旧死亡,

有谁被治愈,却无人过问。

我们就这样使用恐怖的灵丹,

在这群山万壑之间,

猖狂肆虐,比瘟疫更猛。

我亲自把这件礼物[61]赠给成千的人士,

他们凋零了,我却要在世

听人赞扬无耻的元凶。

瓦格纳

你何必为了此事烦恼!

施行传授来的技术,

问心无愧,精确无误,

这种大丈夫行为岂不够好?

你在年轻时能敬重你的令尊,

当然乐愿从他受教;

你在成年后增加你的学问,

将来令郎可达到更高的目标。

浮士德

谁能从这迷惘的海中

抱有出头的希望,真是幸福!

我们不知者,正合我们所用,

我们所知者,却没有用处。

可是何必用这种郁闷的谈话

破坏眼前这个时刻的娇媚!

你瞧,在夕阳掩映之下,

绿裹的农家蓬荜生辉。

太阳隐退了,一天就此告终,

她奔向彼方,开拓新的生涯。

啊,但愿我能插翅高飞凌空,

永远不停地追随着她!

看我脚下静静的人世

熠熠辉映着永恒的斜阳,

群山发出红光,溪谷一片安谧,

银色的小溪流入金色的大江。

那时,藏有无数深谷的荒山,

不会成为我的仙游的障碍,

而那拥有暖波[62]的港湾的大海,

展开在我惊异的眼前。

但太阳女神[63]好像终于退位;

新的冲动将我召唤,

我急忙追去,吸她永恒的光辉,

我的前面是白昼,背后是夜晚,

头上是太空,脚下是一片海波。

一场好梦!女神却忽而消逝。

唉!我们精神的翅膀真不容易

获得一种肉体翅膀的合作。

可是,这是人人的生性,

他的感情总想高飞远扬,

只要看到云雀没入青云,

在我们上空嘹亮地歌唱;

看到苍鹰把羽翼张开,

翱翔在高耸的枞树顶上,

看到灰鹤越过平野,

越过大湖而飞返故乡。

瓦格纳

我也常常耽于妄想之中,

可是从没有感到这种冲动。

森林和田野容易令人看厌,

鸟儿的翅膀,我也决不会羡慕。

一页一页、一本一本地读书,

却给我另一种精神快感!

那时,冬夜就变得亲切而美丽,

快乐的生气会使你全身温暖,

你一翻开珍贵的羊皮纸古籍,

整个天国就会降到你身边。

浮士德

你所知的,只是一种冲动,

另一种最好不必知道!

有两个灵魂住在我的胸中,

它们总想互相分道扬镳;

一个怀着一种强烈的情欲,

以它的卷须紧紧攀附着现世;

另一个却拚命地要脱离尘俗,

高飞到崇高的先辈的居地。

啊,大气中如有精灵

在天地之间进行统治活动,

请从金色的暮霭里面降临,

把我领进多彩的新生活之中!

我真想获得一件魔术的衣衫!

带我前往异国游逛,

就是给我最最贵重的衣裳,

一件皇袍,我也不愿交换。

瓦格纳

不要召唤那一群著名的魔神,

他们在大气之中到处流窜,

从四面八方给我们世人

带来成千上万的危险。

北方有锐齿魔神[64]向你进犯,

他的舌头像利箭一样刺人;

东方来的魔神[65],使万物枯干,

要从你肺里摄取养分。

若是来自沙漠之地的南方[66],

就在你头上烧起一团团热火,

至于西方的群魔[67],先之以凉爽,

却为了要把你和田野淹没。

他们爱窃听,惯于幸灾乐祸,

他们爱服从,因为要欺骗我们;

他们装腔作势,像来自天国,

说谎时像天使一样轻声。

可是走吧!四面已经昏暗,

凉气袭人,雾气弥漫!

到晚来人们才知道恋家。——

你干吗在此伫望,如此惊讶?

昏暗中能有什么将你吸引?

浮士德

你不见黑狗在新苗与残根之间巡行?

瓦格纳

我早已看到,并无什么特异之处。

浮士德

仔细瞧瞧!你当它什么动物?

瓦格纳

一只狮子狗,照它自己的习惯

拚命嗅它主人的行踪。

浮士德

你瞧,它正兜着螺旋形大圈,

绕着我们,跟我们渐渐靠拢。

如果我没弄错,在它身后,

一路拖着火焰旋涡。

瓦格纳

我只看见一只黑狮子狗;

这或许是你的眼睛看错。

浮士德

它仿佛是绕着我们的足跟

画着魔圈,准备跟我们结交。

瓦格纳

它找不到主人,却碰到两个生人,

所以惶惶不安,绕着我们乱跳。

浮士德

圈子缩小了,它已经走近!

瓦格纳

你瞧!是一只狗,不是妖精。

它狺狺怀疑,肚子贴在地上,

摇着尾巴。十足的狗相。

浮士德

跟我们在一起吧!过来!

瓦格纳

真是一个滑稽的狗才。

你停下,它就直立起来;

你对它说话,就向你身上蹿上来;

你丢了什么,它会给你取回,

会跳进水里把手杖衔回。

浮士德

你说得对;我看不出一点

精灵的痕迹,一切都由于训练。

瓦格纳

一只训练有素的小犬,

哲人也会觉得喜欢。

是的,它完全值得你的眷顾,

它是学生们的杰出的高徒[68]。

(他们走进城门。)

第三场 书斋

浮士德携狮子狗上。

浮士德

我离开了郊野村路,

那里已是夜色深沉,

它以不祥、神圣的恐怖,

唤醒我们善良的灵魂。

粗野的冲动[69]已经睡稳,

收起一切狂暴的行动;