第8章 悲剧 (2)
抹上了香料[41],
我们众信徒
已把他放倒;
又给他裹起
头巾和麻布,
可是在这里
看不见基督。
天使们的合唱
基督复活了!
受尽了熬煎,
获得了锻炼,
战胜了考验,
爱人者,有福了。
浮士德
温存有力的天上歌声,
为何到浊世将我寻访?
快飘向别处,寻求温情的人。
我虽听到福音,可是我缺少信仰;
奇迹乃是信仰所生的爱子。
我不敢妄想探寻这种福音
所自传来的那个境地;
可是我自幼就已听惯的这个调子,
如今它又召唤我转向人生。
从前,庄严的安息日一片静寂,
天国之爱的亲吻向我降临;
那时丰隆的钟声使人惶惶不宁,
于是祈祷就成为热烈的欢喜;
一种难言的亲切向往
驱使我前去草原和森林徘徊,
我流下了热泪千行,
觉得出现了新的世界。
这歌声唤回青年时代的快乐游兴,
春节良辰的自由的幸福;
回忆又使我恢复我往日的童心,
不再走严峻的最后一步。
继续荡漾吧,甘美的天国之歌!
我泪如潮涌,大地又将我收留!
使徒们的合唱
葬入墓中者,
已不在人间,
生前崇高者,
已光荣升天;
他享受超生之乐,
近似创造的欢快;
啊!我们郁郁不乐,
靠紧大地的胸怀。
他抛下门徒
在这里苦苦思慕;
夫子啊,我们哭
你的幸福[42]!
天使们的合唱
基督复活了,
脱离腐朽的地心;
你们要安乐,
破除烦恼根!
力行赞颂者,
证实主爱者,
友爱分食者,
旅行传道者,
预告极乐者,
夫子与你们同在,
亲近不分开!
第二场 城门外
各种散步的人们走出城外。
手工业学徒二三人
向那边去干吗?
其他学徒数人
我们要前往猎人之家[43]。
前者
我们要到磨坊[44]那里去散心。
学徒一
我劝你们前去河滨饭店。
学徒二
那一条路没什么可看。
第二队
你怎么样?
学徒三
我跟别人同行。
学徒四
还是上堡村[45]去吧,那里肯定会有
最漂亮的姑娘,最好的啤酒,
打起架来也是顶呱呱。
学徒五
你这得意忘形的小郎,
皮肤又在第三次发痒[46]?
我不愿去,那地方使我害怕。
使女
不,不!我现在还是回城去。
使女二
他肯定会等在那棵白杨树旁。
使女一
这对我没有多大乐趣;
他会陪在你的身旁,
他只跟你跳舞寻欢,
你的快乐跟我不相干!
使女二
他今天决不会单独一人,
他说那个鬈发的也跟他同行。
学生
那些娘儿们走得多起劲!
老兄,过来!我们要跟着她们。
强烈的啤酒、麻辣辣的烟草[47]、
打扮得漂亮的姑娘,都是我的嗜好。
城市姑娘
你瞧那些漂亮的小伙子!
他们真是好不害羞;
他们尽可以跟些上等姑娘交际,
却去盯着这些丫头!
学生二
(对学生一。)
别走得太快!后面来了两位,
瞧她们一身俊俏的打扮,
我的芳邻也在其内;
我对这姑娘颇有好感。
她们静悄悄地走路,
总归要跟我们碰在一处。
学生一
老兄,不行!拘束使我难受。
快点!不要错过这种野味。
星期六拿着笤帚扫地的手,
到星期日最会将你抚爱。
市民
我真不喜欢他,那个新任市长!
他上任以来,一天天跋扈飞扬。
他对本市有什么功劳?
情况不是越来越不行?
我们要格外俯首听命,
纳税也比以前更高。
乞丐
(唱。)
善良的老爷,美丽的太太,
华贵的打扮,红红的脸蛋,
请你们瞧瞧我这个乞丐,
帮我解救我的苦难!
别让我白白演奏风琴!
好布施的人才会愉快。
今天大家都高高兴兴,
让我也捞到一些外快。
市民二
在星期天和节日最有趣的事情,
无过于谈谈战争和战事谣言,
在遥远的土耳其那边,
数国国民在大动刀兵[48]。
我们站在窗口,痛饮一盅,
看各样的船只顺着河水航行;
晚来欣然回到家中,
衷心祈祷天下太平。
市民三
是呀,街坊!我也是死人不管,
尽管他们劈开了头,
尽管闹得天下大乱;
只要我家中一切照旧。
老婆子
(对城市姑娘。)
打扮得多俏!漂亮的年轻姑娘!
谁不为你们神魂颠倒?——
别这样骄傲!我了如指掌[49]!
你们想什么,我都能替你们办到。
城市姑娘
阿加忒[50],走吧!我很留意,
不跟这种魔女公然同行;
虽然她曾在圣安得烈节前夕[51],
让我目睹到未来的情人——
城市姑娘二
她让我在水晶[52]里看他,
像个军人,跟几个武夫在一道,
我四处留神,我到处找他,
可是我总是碰他不到。
众兵士
拥有高墙、
雉堞的坚城,
意气昂昂、
傲慢的美人,
我都要占领!
虽然苦劳,
报酬却很高!
军号一召唤,
我们就响应,
不管去寻欢,
还是去送命。
这是突击!
这是人生!
美人和城池,
都得投诚。
虽然苦劳,
报酬很高!
因此众兵丁,
开步快前进。
(浮士德和瓦格纳。)
浮士德
大河和小溪都已经解冻,
受到柔和的春光的鼓舞;
溪谷萌发出希望的幸福;
衰弱不堪的年老的严冬,
已经退藏到荒凉的山中。
它一面逃跑,一面还送来
无力的阵雨,夹杂着冰雹,
斑斓地掩复葱绿的原野;
太阳容不得白色的单调,
到处都看到奋发和繁荣,
她要让万物多彩而生动;
可是这一带还不见花开,
就唤盛装的人群来替代。
请你回转身从这个高处
向我们那座城市里回顾。
一大群形形色色的游人
涌出空洞的阴暗的城门。
都想来欣赏春日的晴和,
他们要庆祝基督的复活,
自己也恰像复活了一样,
离开矮小的沉闷的斗室,
摆脱了工商手艺的锁缰,
脱离了山墙屋顶的压力,
走出了拥挤狭隘的街路,
走出了森严昏暗的教堂,
全都见到了天日的晴光。
瞧大家都在活泼地散步,
分头穿过了田野和菜园,
在河面上上下下的各处,
漂荡着好多快乐的小船,
最后的一只,满载得快要
沉下去似地才离开河岸。
就是从对山远远的小道
也看到彩衣闪闪地耀眼。
我已经听到村民的喧嚷,
这是民众的真正的天堂,
不论老和少都欣然欢腾:
这里我是人,我能做个人!
瓦格纳
博士先生,跟你散步
非常有益,而且光荣;
可是我不会单独逛到此处,
因为我憎恶一切粗野举动。
打九柱戏、拉琴、长啸,
对我乃是讨厌的声音;
他们就像着魔一样在胡闹,
却称为唱歌,称为高兴。
(农民们在菩提树下。)
跳舞唱歌者
牧人为了跳舞打扮,
花茄克衫、丝带、花环,
打扮得来真俊俏。
大家聚在菩提树旁,
个个跳得如醉如狂。
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
这是提琴的音调。
他匆匆地赶到那里,
就在那时他的手拐子
撞着一位女多娇;
活泼的姑娘回头一看:
原来是你这个混蛋!
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
不要这样没礼貌!
他们急忙跳起圆舞,
忽左忽右,跳来跳去,
衣衫跟着飘东飘西。
他们跳得面红身热,
手拉着手喘气休息,
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
手拐子托住她的腰。
不要跟我这样温存!
多少男人欺骗女人,
说起谎来真巧妙!
他却把她哄到一旁,
远远听到树下的喧嚷:
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
这是琴声和喊叫。
老农民
博士先生,你真是好心,
今天竟然看得起我们,
来到我们群众当中,
不怕失去你学者的身份。
请拿着这只最好的杯子,
我们已斟满新鲜的酒,
我敬你一杯,高声祝愿,
它不仅解除你的口渴,
还愿照它含有的滴数,
增加先生同样的岁数。
浮士德
我领受这清凉的一杯,
我祝福你们,向你们道谢。
(群众围成一圈。)
老农民
你在欢乐的日子光临,
真是再好没有的事情;
从前在那个不幸时期,
你曾对我们十分关心!
这儿有许多活下的人,
当初全仰仗你的令尊,
在他消除瘟疫的时候,
治好他们高热的险症。
那时你虽然年纪很轻,
却常去每个病家探望,
抬出的尸体虽然很多,
而你却总是平安无恙[53];
你闯过许多危险关头,
救人者自有救主保佑。
众人
他经过考验,祝他健康,
让他能永远给人帮忙!
浮士德
恭敬那位天上的救主,
他教人相助,也赐予救助!
(浮士德与瓦格纳继续散步。)
瓦格纳
受这许多人尊敬,哦,伟大的人,
不知你心中发生什么感慨!
谁能凭着自己的高才
而如此受惠,真是福人!
父亲指示给他的小孩,
人人都探询,争先恐后,
提琴声中断,跳舞者停留。
你走过,他们排好了队,
高高挥起他们的帽子;
差一点就要对你双膝下跪,
好像在路上见到圣体[54]。
浮士德
再走上几步,走到那块石头的地方,
让我们休息,减少旅途的疲劳。
我常独坐在那里沉思默想,
折磨自己,进行斋戒和祷告。
我满怀希望,信心牢固,
流着眼泪,搓手叹息,
我想强求在天之主
把那一场瘟疫扑灭。
群众的赞扬对我简直像讥刺。
但愿你能看透我的内心,
你要知道我们父子
真没有资格受这种荣名!
先父是个无名的正人君子,
他对自然和自然的神圣的运行,
诚实不苟,可是却一意孤行,
异想天开地努力寻思;
他跟炼金术师们交往,
把自己关在黑丹房[55]里,
根据无穷无尽的配方,
把相克者混合在一起。
他把红狮[56],那个大胆的求婚者,
跟百合[57]在温水中交配,
然后烧以烈火,将他们二者
从一间洞房[58]逼到另一个室内[59]。
于是,多彩的年轻女王[60]
就在玻璃器中生成,
丹药已经炼成,病人依旧死亡,
有谁被治愈,却无人过问。
我们就这样使用恐怖的灵丹,
在这群山万壑之间,
猖狂肆虐,比瘟疫更猛。
我亲自把这件礼物[61]赠给成千的人士,
他们凋零了,我却要在世
听人赞扬无耻的元凶。
瓦格纳
你何必为了此事烦恼!
施行传授来的技术,
问心无愧,精确无误,
这种大丈夫行为岂不够好?
你在年轻时能敬重你的令尊,
当然乐愿从他受教;
你在成年后增加你的学问,
将来令郎可达到更高的目标。
浮士德
谁能从这迷惘的海中
抱有出头的希望,真是幸福!
我们不知者,正合我们所用,
我们所知者,却没有用处。
可是何必用这种郁闷的谈话
破坏眼前这个时刻的娇媚!
你瞧,在夕阳掩映之下,
绿裹的农家蓬荜生辉。
太阳隐退了,一天就此告终,
她奔向彼方,开拓新的生涯。
啊,但愿我能插翅高飞凌空,
永远不停地追随着她!
看我脚下静静的人世
熠熠辉映着永恒的斜阳,
群山发出红光,溪谷一片安谧,
银色的小溪流入金色的大江。
那时,藏有无数深谷的荒山,
不会成为我的仙游的障碍,
而那拥有暖波[62]的港湾的大海,
展开在我惊异的眼前。
但太阳女神[63]好像终于退位;
新的冲动将我召唤,
我急忙追去,吸她永恒的光辉,
我的前面是白昼,背后是夜晚,
头上是太空,脚下是一片海波。
一场好梦!女神却忽而消逝。
唉!我们精神的翅膀真不容易
获得一种肉体翅膀的合作。
可是,这是人人的生性,
他的感情总想高飞远扬,
只要看到云雀没入青云,
在我们上空嘹亮地歌唱;
看到苍鹰把羽翼张开,
翱翔在高耸的枞树顶上,
看到灰鹤越过平野,
越过大湖而飞返故乡。
瓦格纳
我也常常耽于妄想之中,
可是从没有感到这种冲动。
森林和田野容易令人看厌,
鸟儿的翅膀,我也决不会羡慕。
一页一页、一本一本地读书,
却给我另一种精神快感!
那时,冬夜就变得亲切而美丽,
快乐的生气会使你全身温暖,
你一翻开珍贵的羊皮纸古籍,
整个天国就会降到你身边。
浮士德
你所知的,只是一种冲动,
另一种最好不必知道!
有两个灵魂住在我的胸中,
它们总想互相分道扬镳;
一个怀着一种强烈的情欲,
以它的卷须紧紧攀附着现世;
另一个却拚命地要脱离尘俗,
高飞到崇高的先辈的居地。
啊,大气中如有精灵
在天地之间进行统治活动,
请从金色的暮霭里面降临,
把我领进多彩的新生活之中!
我真想获得一件魔术的衣衫!
带我前往异国游逛,
就是给我最最贵重的衣裳,
一件皇袍,我也不愿交换。
瓦格纳
不要召唤那一群著名的魔神,
他们在大气之中到处流窜,
从四面八方给我们世人
带来成千上万的危险。
北方有锐齿魔神[64]向你进犯,
他的舌头像利箭一样刺人;
东方来的魔神[65],使万物枯干,
要从你肺里摄取养分。
若是来自沙漠之地的南方[66],
就在你头上烧起一团团热火,
至于西方的群魔[67],先之以凉爽,
却为了要把你和田野淹没。
他们爱窃听,惯于幸灾乐祸,
他们爱服从,因为要欺骗我们;
他们装腔作势,像来自天国,
说谎时像天使一样轻声。
可是走吧!四面已经昏暗,
凉气袭人,雾气弥漫!
到晚来人们才知道恋家。——
你干吗在此伫望,如此惊讶?
昏暗中能有什么将你吸引?
浮士德
你不见黑狗在新苗与残根之间巡行?
瓦格纳
我早已看到,并无什么特异之处。
浮士德
仔细瞧瞧!你当它什么动物?
瓦格纳
一只狮子狗,照它自己的习惯
拚命嗅它主人的行踪。
浮士德
你瞧,它正兜着螺旋形大圈,
绕着我们,跟我们渐渐靠拢。
如果我没弄错,在它身后,
一路拖着火焰旋涡。
瓦格纳
我只看见一只黑狮子狗;
这或许是你的眼睛看错。
浮士德
它仿佛是绕着我们的足跟
画着魔圈,准备跟我们结交。
瓦格纳
它找不到主人,却碰到两个生人,
所以惶惶不安,绕着我们乱跳。
浮士德
圈子缩小了,它已经走近!
瓦格纳
你瞧!是一只狗,不是妖精。
它狺狺怀疑,肚子贴在地上,
摇着尾巴。十足的狗相。
浮士德
跟我们在一起吧!过来!
瓦格纳
真是一个滑稽的狗才。
你停下,它就直立起来;
你对它说话,就向你身上蹿上来;
你丢了什么,它会给你取回,
会跳进水里把手杖衔回。
浮士德
你说得对;我看不出一点
精灵的痕迹,一切都由于训练。
瓦格纳
一只训练有素的小犬,
哲人也会觉得喜欢。
是的,它完全值得你的眷顾,
它是学生们的杰出的高徒[68]。
(他们走进城门。)
第三场 书斋
浮士德携狮子狗上。
浮士德
我离开了郊野村路,
那里已是夜色深沉,
它以不祥、神圣的恐怖,
唤醒我们善良的灵魂。
粗野的冲动[69]已经睡稳,
收起一切狂暴的行动;