金银岛·化身博士(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 金银岛(3)

第二天早晨他居然走下楼来,同往常一样进餐,虽然吃得很少,可是朗姆酒恐怕喝得比平时更多,因为他在酒柜旁自己动手,一边绷着脸,鼻子里哼哼哧哧,谁也不敢劝阻他。在我父亲下葬的前夜,他照样喝得酩酊大醉。在居丧之家听到他唱那支粗野难听的水手老调,实在不像话。可是,尽管他那样衰弱,我们仍然怕得他要命。大夫突然被请到好多英里外看病去了,自从我父亲死后一直没有到我家附近来过。刚才我说船长身体很衰弱;的确,他非但不见复元,反而像是越来越不济了。他扶着楼梯的栏杆爬上爬下,从客厅到酒柜走来走去,时而把鼻子探出门外嗅嗅海的气息,走动时要扶着墙壁作支柱,呼吸费力而急促,仿佛在攀登峻峭的山峰。他一次也没有单独跟我说话,我相信他已经完全忘了自己吐露的秘密。但是他的脾气却比以往更乖戾;如果把体力衰竭考虑在内,可以说比以往更暴躁。现在他喝多了酒更有一种令人胆寒的习惯:把他的弯刀拔出来放在桌上自己的面前。不过,在这同时,他几乎是目中无人的,似乎完全沉浸在自己的胡思乱想之中。例如,有一次我们极其惊愕地发觉,他用口哨吹起了另一支类似乡村情歌的曲调,想必是他年轻时当水手以前学会的。

就这样直到葬礼后一天的三点钟左右。那是一个天冷雾浓的下午,我到门口去站一会,脑际萦回着伤逝之情。这时我看见有一个人从大路上渐渐走近来。他显然是个瞎子,因为行走时用一根拐杖在前面探路。他额上套有一条很大的绿色檐罩,遮住眼睛和鼻子;弓腰曲背,像是年迈或体弱;穿一件肥大、破旧、带兜帽的水手大氅,显得奇丑无比。我有生以来从未见过比这模样更可怕的人。他走到我家店外不远的地方站住,扯开嗓子怪腔怪调地对他前面的空中说道:

“上帝保佑吾王乔治!哪位好心的朋友愿意告诉一个在奋勇保卫英格兰祖国时失去宝贵的眼睛的苦命瞎子:这里是什么地方?是我国的哪一部分?”

“我的朋友,你是在黑山湾的本葆将军客店门口,”我说。

“我听到了一个声音,”他说,“一个少年的声音。好心的年轻朋友,你可愿意把你的手伸给我,带我到店里去?”

我伸出一只手,立刻被那个说话和顺的瞎眼怪物牢牢抓住,就像夹在虎头钳里一样。我吓得拚命挣扎,可是瞎子用他的胳膊才一扯,就把我拉到他紧跟前。

“孩子,”他说,“你就带我到船长那儿去。”

“先生,”我说,“我实在不敢,请相信我。”

“哦,”他发出一声冷笑,“原来这样!马上带我进去,否则我就拧断你的胳膊。”

说着,他把我的手臂一扭,痛得我叫了起来。

“先生,”我说,“我是为你着想。船长跟过去已大不相同。他老是坐在出鞘的弯刀前面。曾经有另一位先生——”

“闲话少说,走,”他打断了我的话。我从来没有听见像这个瞎子那样狠毒、冷酷、可恶的声音,它对我的震慑力量比手臂的疼痛更厉害。我立即从命,进了门就带他朝着那个害病的老海盗所坐的客厅里走,这时船长已喝得昏头昏脑。瞎子紧靠着我,一只铁腕抓住我不放,把他的身体重量尽往我身上压,几乎超过我可以承受的限度。“你把我直接带去见他,到了他看得见我的地方,你就喊一声:‘比尔,有个朋友找你来了。’你要是不这样做,我就给你这么一下。”说到这里,他把我的手猛然一抽,差点儿痛得我晕过去。我被那个盲丐这么几下子吓得已把对船长的恐惧抛在脑后,于是我推开客厅的门,用发抖的声音喊了瞎子命令我喊的那句话。

可怜的船长抬头一看,朗姆酒造成的醉意顿时一扫而光。他脸上的表情与其说是恐怖,不如说是临死的苦楚。他做了一个想站起来的动作,可是我看他已经力不从心。

“比尔,你就坐在原来的地方吧,”那盲丐说。“我虽然看不见,可是我能听到你的手在发抖。咱们公事公办。把你的右手伸出来。孩子,你把他右手的手腕子握住,伸到我的右手这边来。”

我和船长完全照办。我看到瞎子把一件东西从他拄拐杖的手中放到船长掌心里,船长接过后立即攥紧拳头。

“事情办妥了,”瞎子说罢,突然把我放开,旋即以难以置信的麻利劲儿三脚两步跨出客厅走到大路上。我还一动不动地站着,只听见他的拐杖的哒哒声愈去愈远。

过了半晌,我和船长方始如梦初醒。大概直到这时我才放开船长一直被我扼着的手腕子。他把手缩回去,仔细看自己的掌心。

“十点钟!”他大声说。“还有六个小时。还来得及。”他霍地站起来。

可是他还没站稳,身子就晃了一下,一只手扼住自己的脖子,摇摇摆摆地站了一会儿。然后,他发出一阵奇怪的声音,整个身体向前仆倒在地上。

我立即向他跑过去,一边呼唤我母亲。但是急也无用。船长已经因脑溢血骤然身亡。说来也许难以理解:我从来就不喜欢这个人,虽然近来觉得他有点儿可怜;但是当我看到他死去时,禁不住泪流满面。这是我接触到的第二起死亡,而第一起死亡引起的悲伤在我心中还丝毫未曾淡忘。

注释:

[1]一个畿尼值21先令。

[2]萨凡纳,大西洋西岸一海港,在今美国佐治亚州。

第四节 水手衣物箱

当然,我把自己知道的一切马上告诉了母亲。也许我早该告诉她了。我们当即发现我们的处境尴尬而又危险。船长如果有钱留下,其中一部分无疑应归我们。然而,他的那些同船伙伴,尤其像我见到过的两个——黑狗和盲丐——看来不会愿意放弃他们猎获的钱财为死人付账。我要是遵照船长的嘱咐立即骑马去找李甫西大夫,就会撂下我母亲独个儿无人照应,这是不能考虑的。看来,我们俩谁也不敢再待在家里:炉栅上煤块落下的声音,甚至时钟的滴答声,都使我们胆战心惊。我们老是觉得周围有自远而近的脚步声。想到船长的尸体在客厅的地板上,而那个面目可憎的盲丐就在这里附近,随时可能回来,我有好几次像俗话所说的那样寒毛都竖了起来。必须当机立断。我们终于决定一起到附近的村子里去求援。说做就做。我们连帽子也没戴,立刻跑出店门,冲向苍茫的暮霭和寒冷的浓雾。

那个小村庄从我家虽然看不见,其实只隔几百码地,坐落在邻近一个小湾的另一边。使我大大壮胆的一点是:这与瞎子所自来的方向(想必他还是回到那里去了)正好相反。我们在路上没走多久,尽管几次停下来互相拉住,侧耳静听,但是听不见什么异常的动静,只有微波轻轻拍着海岸,林鸟呱呱叫上几声。

我们到达村子里已是上灯时分。我永远忘不了看见门里和窗上昏黄的灯火时那份高兴的劲儿。不过,在这一带我们所能得到的帮助也仅止于此了。你们想必认为,村里人应当感到惭愧,因为谁也不愿同我们一起回到本葆将军客店去。我们愈是诉说我们的困境,他们——无论男女老少——就愈是往自己家里缩。弗林特船长的名字对我来说是陌生的,村里某些人却相当熟悉,听了大起恐慌。此外,有些种地要到本葆将军客店那边去的人,回想起曾在大路上见到过一些陌生人,当时以为他们是走私贩,只顾匆匆避开他们了事。至少有一个人还在我们叫做基特海口的小港里看见一艘小帆船。说实在的,只要是船长的任何一个伙伴,都足够吓得他们魂不附体。总而言之,愿意骑马朝另一个方向去报告李甫西大夫的人倒是有那么几个,可是肯帮我们守卫客店的却一个也没有。

据说,胆怯会传染。但反过来说,争论也能使人勇气大增。等大家都说完以后,我母亲对他们讲了一番话。她表示不愿放弃应当属于我这失怙的孩子的钱。“既然你们都不敢,”她说,“吉姆和我敢去。我们仍走原路回去,不再打扰你们这些体壮如牛、胆小如鼠的人。我们即使丢了性命也要把那只箱子打开。克罗斯利太太,请你把那只提包借一借给我去装依法该归我们的钱。”

我当然表示要跟母亲一起回去,村里人当然纷纷叫嚷劝阻,说我们不顾死活。但到了这个时候,还是没有人愿意陪我们去。最后他们只借给我一支装好弹药的手枪[1],以备遇到袭击时防身之用;还答应准备好马匹,以便我们遭到追逐时可以逃跑。同时,有一个小伙子骑马去找大夫讨救兵。

我们母子两人重新走上寒夜的险途,我的心怦怦直跳。一轮红红的满月刚刚升起,透过雾幕的上缘向下窥视,这促使我们加快脚步;因为我们明白,到我们再从家里出来的时候,月光就会把一切照耀得如同白昼,任何人都能发现我们。我们沿着树篱潜行,声息全无,动作又快,也没有看到或听到任何动静足以加剧我们心中的恐惧,直到走进本葆将军客店关上大门,方始如释重负。

我当即把门上闩。有一会儿工夫我们站在黑暗中喘气。除了我们娘儿俩,这所房子里只有船长的尸体。母亲从酒柜里摸着了一支蜡烛,我们手拉着手走进客厅。同我们离开的时候一样,死人仍仰卧在地上,睁着眼睛,伸出一支胳臂。

“吉姆,把窗帘放下,”母亲悄悄地说。“不然他们来了会从外面看见的。”等我放下了窗帘,她说:“现在我们得从这死人身上找到钥匙。可是,谁敢去碰他呢?”她说着竟抽抽搭搭地哭了起来。

我随即跪下去。船长手边的地上有一小片圆的硬纸,一面涂着黑色。我确信这就是所谓的黑券。我把它捡起来,发现另一面十分工整地写着短短的一句话:“限你今晚十点钟交出”。

“妈,他们十点钟来,”我说。话音刚落,我家的一座老钟便当当地敲了起来。这突如其来的声响把我吓了一大跳。不过幸而时钟只敲了六下。

“快,吉姆,”母亲说,“把钥匙找到。”

我把他衣服的口袋逐一搜遍。几枚小硬币、一个顶针儿、一些线和几根大针、一条头上咬过的烟草卷、他的那把柄上裂开的大刀子、一具袖珍罗盘、一只火绒盒——东西全在这里了。我开始感到绝望。

“会不会套在他的脖子上?”母亲提醒我。

我按捺住强烈的厌恶,撕开他衬衫的领子,那里果然套着一条涂柏油的绳子。我用他的刀子把绳割断,拿到了挂在绳上的钥匙。由于这次得手,我们充满了希望,赶紧上楼到他住了那么久的小房间里去。从他来到我们店中的那天起,他的箱子一直放在那里。

从外型看,这是一只很普通的水手衣物箱。盖上用烙铁烫着一个B字,箱角有些破损,看得出已用了很久而又不加爱惜。

“把钥匙给我,”母亲说。锁虽然很不灵活,她还是能转动钥匙,一眨眼就把盖子打开了。

一股浓烈的烟草和柏油味从箱子里冲出来,可是面上只见一套料子很好的衣服,刷得很仔细,折得也齐整。母亲说,这套衣服还从来没有穿过。它下面尽是些杂七杂八的东西:一架象限仪、一只铁皮罐、几条烟草卷、两对精工制作的手枪、一根银锭、一块老式的西班牙表、几件不值大钱的饰物(大多是外国货)、一对镶铜框的罗盘、五六枚来自西印度群岛的奇异的贝壳。事后我常常心里纳罕,他过着这样漂泊不定、朝不保夕的犯罪生活,老是带着这些贝壳做什么?

当时,除了那根银锭和一些饰物,我们没有找到任何值钱的东西。然而我们要的却是现钱。箱底里有一件旧的水手斗篷,已被不知多少处沙洲上的海盐染成白色。母亲不耐烦地把它撂在一边,于是箱子里剩下的东西全部呈现在我们面前:裹在油布里的一包东西像是文件;一只帆布口袋用手触碰时发出的声音像是金币。

“我要让那些流氓知道,我是个诚实的女人,”母亲说。“我只要收回欠我们的账,一个子儿也不多拿。你把克罗斯利太太的提包张开。”她开始数着把船长欠我们的钱从帆布袋里装进我张开的提包。

这是一桩费时间的麻烦事,因为袋里各国的钱币都有,大小不一,包括西班牙的杜布龙金币和每枚值八个里亚尔的比索、法国的金路易、英国的金畿尼,还有一些我不知道叫什么的,统统胡乱混在一起。其中畿尼大概最少,而我母亲只会用畿尼结算。

我们才数了一半钱,我突然把一只手按在她的胳膊上。我从寂静而寒冷的空气里听到的一种声音,使我的心简直要从喉咙口跳出来。那是瞎子的拐杖敲在冻硬的路上的哒哒声。这声音愈来愈近,我们蹲着连气也不敢喘。接着有人猛敲店门,我们听到转动门把和摇撼门闩的响声,大概那恶棍想进来。此后有好长一段时间房屋内外都鸦雀无声。最后,哒哒声又响了起来,并渐渐去远,直至完全消失。这使我们高兴得难以形容,真要谢天谢地。

“妈,”我说,“把钱都拿了,我们快走吧。”我相信店门上闩一定已引起疑心,势必招致那群黄蜂倾巢而出向我们进攻。我是多么庆幸把门上了闩啊!谁要是没有遇见过那个可怕的瞎子,是体会不到这一点的。

可是,我母亲尽管怕得要命,却不同意在收回欠她的账之外多拿一个铜板,又顽固地不肯少拿一个子儿。她说,七点钟还没到呢。她知道自己有什么权利就要得到什么权利。她还在同我争论,突然,从远处小山上传来一声很轻的唿哨。要制止我们娘儿俩的争执,没有比这更有效了。

“我先把数好的拿走,”她说着跳起身来。

“我把这东西带走抵账,”我说着捡起了油布裹着的那个小包。

接着我们就摸索着下楼去,把蜡烛留在空箱子旁边。我们开了门赶紧逃走,再不动身可就晚了。雾正在很快地消散,月光已把高地的每一边都照得透亮。只有谷底正中和酒店门口还垂着面纱似的一层薄雾,正好掩护我们通过最初一小段逃亡之路。距离到小村庄的一半路还差一大段,刚从小山脚下经过,我们就非进入月光照亮的地带不可。这还不算;好些人奔跑的脚步声已传到我们耳边。我们回头朝那个方向一看,只见一点摇曳不定的亮光正在迅速地冲将过来。这表明来者之中有一个人提着风灯。

“我的孩子,”母亲忽然说道,“你拿了钱快跑吧。我眼看就要昏倒了。”

我想:这下我们母子一定都完了。我诅咒村民的胆怯,埋怨母亲的诚实和小气。她刚才是那么糊涂,现在又是那么不中用!幸亏我们来到一座小桥旁。我扶着她踉踉跄跄走到岸边。她在那里总算喘过一口气来,靠在我肩头上。我不知道哪来这份力气,想必动作一定相当粗鲁;总之我拖着她下河岸往桥洞里走了几步。我没法再把她往里拖,因为桥太低,只能容我在下面爬行。母亲几乎毫无遮蔽。我们只得待在那里,与客店的距离甚至没有超出听觉所及的范围。

注释:

[1]那时的枪支装一次弹药只能放一枪。