第三幕
第一景
[宫堡内一斋堂]
[国王,王后,朴罗纽司,莪斐丽亚,罗撰克兰兹,吉尔腾司登,与众贵人上。
国王
你们可能够,经由迂回曲折,
得知他为何装出这心神的错乱,
用骚嚷而且危险的疯癫闹得他
所有的平静日子轧轹不成调?
罗撰克兰兹
他承认他觉得自己神志错乱;
但由于什么缘故却不肯明言。
吉尔腾司登
我们见到他不愿给探问真相,
每当我们要引他透露实况时,
他便会摆出一副狡狯的疯傻,
不理不睬。
王后
他接待得你们还好吗?
罗撰克兰兹
那倒是极像一位士君子。
吉尔腾司登
只是跟他的感情显得很反背。
罗撰克兰兹
很吝于说话,可是我们问到他,
却充分回答。
王后
你们可曾逗引他
做什么消遣?
罗撰克兰兹
娘娘,碰巧我们在路上赶过了
一些个演戏的:我们把这告诉他,
他听见说起好像显得很高兴:
他们现在已经来到了宫里头,
而且,我想来,已经奉到了命令
今晚上要演给他看。
朴罗纽司
的确是这样:
他并且要我来恭请两位陛下
去观赏那场玩意儿。
国王
我很乐意去;听到他高兴这么样,
我颇为满意。
亲爱的士子们,再提高他的兴致,
鼓起他的意向往这些欢娱上去。
罗撰克兰兹
遵命,主上。
[罗撰克兰兹与吉尔腾司登同下。
国王
亲爱的葛忒露,你也去;
我们使哈姆雷特来,不叫他知道,
好让他,似乎只出于偶然,在这里
能撞见莪斐丽亚:
她父亲和我,两位合法的密探,
会那样躲着,看见他,但不叫他见,
我们能仔细端详他们的相会,
看他们的行动,以推知他们的心情,
究竟是不是为了爱情的苦楚,
他这般在生受。
王后
我将听从你的话。
至于你,莪斐丽亚,我倒是心愿
你贤淑的芳姿真是使哈姆雷特
疯癫的喜因:我便望你的贤淑
能引他恢复素常的行止,对你们
都会有光荣。
莪斐丽亚
娘娘,但愿能如此。
[王后下。
朴罗纽司
莪斐丽亚,你在此闲步着。尊上,
请吧,我们就躲起来。[向莪斐丽亚]念着这本书;
要使你这番用功掩盖你为何
独自在此。我们在这上头常被责——
且证明不错——说是用虔诚的外表
和圣洁的行动,我们装饰着内里
那魔鬼的真身。
国王
[旁白]啊,这真太对了!
那句话给了我良心好痛的鞭挞!
婊子的脸蛋,给搽脂抹粉装扮好,
虽丑于装扮它的脂粉,却难比胜
那用言辞掩盖的我的行径。
啊,多沉重的负荷!
朴罗纽司
我听见他来了:我们引退吧,主上。
[国王与朴罗纽司同下。
[哈姆雷特上。
哈姆雷特
是存在还是消亡,问题的所在;
要不要衷心去挨受猖狂的命运
横施矢石,更显得心情高贵呢,
还是面向汹涌的困扰去搏斗,
用对抗把它们了结?死掉;睡去;
完结;若说凭一我们便结束了
这心头的怆痛和肉体所受千桩
自然的冲击,那才真是个该怎样
切望而虔求的结局。死掉,睡眠;
去睡眠:也许去做梦;唔,那才绝;
因为摒弃了这尘世的喧阗之后,
在那死亡的睡眠里会做什么梦,
使我们踌躇:——顾虑到那个,
便把苦难变成了绵延的无尽藏;
因为谁甘愿受人世的鞭笞嘲弄,
压迫者的欺凌虐待,骄横者的鄙蔑,
爱情被贱视,法律迁延不更事,
官吏的专横恣肆,以及那耐心而
有德之辈所遭受的卑劣者的侮辱,
如果他只须用小小一柄匕首
将自己结束掉?谁甘愿肩重负,
熬着疲累的生涯呻吟而流汗,
若不是生怕死后有难期的意外,
那未知的杳渺之邦,从它邦土上
还不曾有旅客归来,困惑了意志
使我们宁愿忍受现有的磨难,
不敢投往尚属于未知的劫数?
就这样,思虑使我们都成了懦夫,
果断力行的天然本色,便这么
沾上一层灰苍苍的忧虑的病色,
而能令河山震荡的鸿图大业,
因这么考虑,洄流误入了歧途,
便失去行动的名声。噤口,莫做声!
明艳的莪斐丽亚!仙娥,请记住
祈祷时替我忏悔。
莪斐丽亚
亲爱的殿下,
这些天来金枝玉叶可安好?
哈姆雷特
多谢您,贵芳仪;很好,很好,很好。
莪斐丽亚
殿下,我带来了些殿下的纪念品,
这许久以来我一直想要奉还;
现在请您收下吧。
哈姆雷特
不行,我不收;
我从未送过你什么。
莪斐丽亚
尊崇的殿下,您明知您确曾送过;
而且赠送时还附些芳言和美语,
使这些礼品更珍贵:但香味已失,
东西请收回;因为送的人已无情,
对高贵的心儿珍礼便变成薄意。
这里是,殿下。
哈姆雷特
哈,哈!你贞洁吗?
莪斐丽亚
殿下怎么说?
哈姆雷特
你美丽吗?
莪斐丽亚
殿下是什么意思?
哈姆雷特
我是说,你假使又贞洁又美丽,你的贞洁可不该跟你的美丽有亲密的交往。
莪斐丽亚
殿下,美丽能有比贞洁更好的对手相与交往吗?
哈姆雷特
是啊,当真;因为美丽有力量很快地使贞洁变成个龟鸨,而贞洁却没有力量使美丽变得像它自己一样:这句话从前是个谬论,现在这年头可把它证实了。我确曾爱过你来。
莪斐丽亚
当真,殿下,您曾经使我相信是这样的。
哈姆雷特
你不该相信了我;因为美德不可能在我们的老干上嫁接新枝而使它改变,我们总是脱不了老气质:我并没有爱过你。
莪斐丽亚
那我就更加意会错了。
哈姆雷特
你进个修道院去吧:为什么你要孳生孽种?我自己还算是个相当诚实正派的人;可是我能指控自己那么多罪名,我母亲没有生我出来倒要好些:我很骄傲,好报仇,野心大:我随时都能干出想都想不到,捉摸不出模样,来不及实行的一大堆坏事来。像我这样的人爬行于天地之间,所为何来?我们都是些彻底的坏蛋;一个也莫信我们。你去进个修道院吧。你父亲在哪儿?
莪斐丽亚
在家里,殿下。
哈姆雷特
给他关上了门,那样他可以不在别处,只在家里干蠢事了。再会。
莪斐丽亚
[旁白]啊,救救他,亲爱的上苍!
哈姆雷特
你若是要婚嫁,我要给你这句诅咒作你的妆奁:尽管你贞洁如冰,清纯如雪,你总逃不掉诽谤。你进个修道院去吧,去:再会。或者,你若是一定要嫁人,就嫁个傻瓜;因为聪明人很明白你们会把他们变成个怎样的怪物。进个修道院去,去啊;且要去得快。再会。
莪斐丽亚
[旁白]啊,天上的众神明,恢复他的灵性!
哈姆雷特
我也听说你们好搽脂抹粉,听够了;上帝给了你们一张脸,你们自己又另外做一张:你们像在演滑稽歌舞,扭捏作态,娇声媚气,替上帝造的众生起上些个绰号,而且装出一副天真烂漫的外貌掩盖着里边的淫荡。得了吧,我不想再多讲了;我已经给气得发疯。我说,我们不能再允许结婚了:那些已经结了婚的,全都能活着,只除了一个;其余还没有结婚的,只许跟目前一样。进个修道院去,去吧。
[哈姆雷特下。
莪斐丽亚
啊,多高贵的一注才华毁掉了!
朝士的丰标器宇,学士的舌辩,
武士的霜锋;宗邦的指望与英华,
都雅风流的明镜,礼让的典范,
万众的钦仰之宗,全倒,全毁了!
而我,女娘中最伤心、悲惨的姐妹,
从他信誓的音乐里吮吸过蜜露,
如今却眼见他恢弘卓绝的聪明
像甜蜜的钟声喑哑戛轹不成调;
花一般盛放的青春的无比风貌
被疯狂吹折了:啊,我好苦痛哟,
看见了往常所见的,还见到今朝!
[国王与朴罗纽司上。
国王
恋爱!他的音响不转往那一方;
他说的话儿,虽有点缺乏条理,
却不像疯狂。他心里定有什么事,
他那阵忧郁像蹲在上边在孵化;
我委实疑惧那孵化出来的雏儿
将会是一桩危险:为预防那后果,
我运用枢机,迅速作出了决断,
准定要这样:他应立即往英格兰
去催交久未向我们晋献的朝贡:
也许漫游了远海和他邦的胜境,
纵观各处的山水风物,能排除
这仿佛植根于他的心头的郁积,
他经常把脑筋在那上头盘旋
便使他改变了常态。你以为怎样?
朴罗纽司
这么办很好:可是我依旧相信
他那阵伤心的根由和伊始还是
发轫于失恋。怎么样,莪斐丽亚?
你不用告诉我们殿下说什么;
我们全听到。主上,您瞧着办好了;
不过,您要是认为可行,等演戏
过后让他的母后独自去央及他
表露他的抑郁:让她去对他很率直;
您要是高兴,我可以躲在听得见
他们交谈的所在。她若问不出,
便派他往英伦,或者把他禁闭在
宸聪认为的最好处。
国王
这样办就是:
位重者发了疯不能不严加监视。
[同下。
第二景
[宫堡内一明堂]
[哈姆雷特与数伶人上。
哈姆雷特
讲这段台词,我请你要照我刚才念给你听的那样,从舌尖上的溜溜滚出来:可是你若用装腔的大嗓子讲,像你们好些个伶工那样,我宁愿叫宣读告示的公差来讲我的词儿,也莫把手老在空中拉锯,这样;而是要表演得平和温顺;因为在你那热情的激流,风暴,甚至,我可以说,旋风之中,你应当力求做到中和稳静,才能把它温润圆到地表达出来。啊,当我听见那暴烈的戴假发的相好把一段热情的台词扯成了破烂,撕得烂碎纷飞,去震裂站池子的听众的耳朵时,他们大多数只赏识莫名其妙的哑剧和哄闹,那时节才要我的命呢:我真愿叫那样个相好挨上一顿鞭子,他把凶神忒蛮冈演得凶过了头;那比暴君赫勒特还暴:请你莫那样做。
伶人甲
我向殿下保证。
哈姆雷特
也不要太瘟了,要让你的得体感教你怎样演:叫姿势配合字句,叫字句配合姿势;特别要谨守这一点,就是你不可超过人天性的中和之道;因为任何东西这么做过了分,便乖离演戏的本意,须知演戏的目的,当初和现在都一样,是要仿佛端着镜子照见人性的真实;使美德显示见它自己的本相,叫丑恶暴露它自己的原形,要时代和世人看到自己的形象和印记。却说做过了头或有所不足,虽然能叫外行人发笑,却不能不使明眼人伤心;这些别具慧眼的人,你们得承认,他的判断要比一戏园其他听众的意见有分量得多呢。啊,我见过有些伶人演戏,还听到人家称赞他们,赞得老高呢,倒不是我形容过分,他们讲话既不像基督教徒的口齿,走路也不像基督教徒、邪教徒,甚至不像人在跨步子,他们那昂头阔步和大声吽叫,使我想起当是造化的雇工造他们出来的,没有造好,所以他们模仿人性弄到这样可恶。
伶人甲
我希望我们已经把那个相当改好了,殿下。
哈姆雷特
啊,要完全改掉它。而且让那些演小丑的除了脚本上替他们写下的话之外不要多讲:因为他们有的人会自己笑起来,叫一部分没脑筋的听众也哄笑,虽然正在这时候戏里有些必要的问题得考虑:那真讨厌,显得这乱来的小丑抱着最可鄙的野心。去,你们做好准备吧。
[伶人等同下。
[朴罗纽司、罗撰克兰兹与吉尔腾司登上。
怎么样,卿家?君王会来听这出戏吗?
朴罗纽司
王后娘娘也要来,而且马上来。
哈姆雷特
叫伶工们赶快。
[朴罗纽司下。
你们两位能不能帮着催他们?
罗、吉
我们去,殿下。
[罗撰克兰兹与吉尔腾司登同下。
哈姆雷特
喂!霍瑞旭!
[霍瑞旭上。
霍瑞旭
我在此,亲爱的殿下,听候吩咐。
哈姆雷特
霍瑞旭,你是我自来的交游所曾
有过相与的最正直可靠的朋友。
霍瑞旭
啊,亲爱的殿下,——
哈姆雷特
莫当我在恭维;
因为从你处我能有什么升迁
可指望,你除侠义外别无进益
能饱食暖衣?为什么要向穷人阿谀?
让甜嘴蜜舌去舔荒谬的权势吧,
让甘愿的膝骨折节去向谄媚
开得财源处长跪。你听到没有?
自从我灵魂的堂奥能自定去取,
有知人的明鉴以来,便选你作
金石交;因为你像是那样个人,
遭逢到坎坷,能岿然屹立不移易;
一介男儿,以同样感谢的心情,
接受命运的打击和奖赏;有些人
感情、理智调和得这般好,多幸福,
命运神的手指不能笛子般将他们
随意吹弄成她爱的曲调。什么人
只要他不是激情的奴隶,我便会
在心中珍藏他,是啊,在内心深处,
好像我对你这样。话说得太多了。
今晚上要在君王御前演出戏;
其中有一景很像先王父捐生
死难的情景,正如我对你曾说过:
当你见到那剧景上演的时节,
要请集中你灵魂全部的关注,
观察我叔父:要是他深藏的罪恶
在演出一段台词的时候不暴露,
我们所见的准是个可憎的恶鬼,
而我的思想定必乌黑一团糟,
如同乌尔根的锻冶场。细心着意;
因为我要把眼睛盯在他脸上,
事后我们把两人的判断合起来,
去评定他那副形相。
霍瑞旭
好吧,殿下:
要是戏文上演时他偷走了什么,
逃过我的觉察,我愿意奉赔赃物。
哈姆雷特
他们来看戏了;我得要装出疯癫:
你另找个地方去坐。
[奏丹麦御驾进行曲。号角齐鸣。国王,王后,朴罗纽司,莪斐丽亚,罗撰克兰兹,吉尔腾司登,与其他侍驾之众贵人上,校尉等持火炬后随。
国王
哈姆雷特贤侄,你这晌怎么样?
哈姆雷特
绝好,当真;进些石龙子的伙食:我吃的是空气,给空气塞饱了肚子:你也不能这样喂阉鸡吧。
国王
我跟这答话不相干,哈姆雷特;我不曾说过这样的话。
哈姆雷特
不,现在也不是我的了。[向朴罗纽司]卿家,你曾经在大学里演过戏,你说是吗?
朴罗纽司
我演过,殿下;而且还算是个演戏的好手呢。
哈姆雷特
你扮演什么?
朴罗纽司
我扮演居理安•恺撒:我在天王大庙里给杀死;勃鲁德斯杀了我。
哈姆雷特
他真是鲁莽灭裂,杀死了这样一头大好的牛犊。伶工们准备好了吗?
罗撰克兰兹
好了,殿下;他们静候您吩咐。
王后
这儿来,亲爱的哈姆雷特,坐在我身旁。
哈姆雷特
不,好母亲,这儿有更逗人的活宝。
朴罗纽司
[向国王]啊哈!您听见没有。
哈姆雷特
小娘,我躺在你怀抱里头好吗?
[倚在莪斐丽亚足前。]
莪斐丽亚
不好,殿下。
哈姆雷特
我意思是,我的头靠着你的腿膝。
莪斐丽亚
好的,殿下。
哈姆雷特
你以为我在说野话吗?
莪斐丽亚
我不以为什么,殿下。
哈姆雷特
躺在姑娘的两腿中间倒是个好想法。
莪斐丽亚
什么,殿下?
哈姆雷特
没有什么。
莪斐丽亚
您在开玩笑,殿下。
哈姆雷特
谁,我?
莪斐丽亚
是的,殿下。
哈姆雷特
啊,上帝在上,我只是个替你演唱滑稽舞曲的。一个人该做些什么,只除了寻欢作乐?你瞧,我母亲看来多高兴,我父亲死了还不到两个钟头呢?
莪斐丽亚
不对,已经两个月上了一倍了,殿下。
哈姆雷特
那样久?不,那么,让魔鬼去穿素吧,因为我要制一袭貂裘。啊,上苍!两个月前死的,而还没有给忘记掉?那就有希望,一位大人物死后,过了半年人家还记得他;可是,圣母在上,他一定得造几座教堂;否则准没有人会想起他,跟五月节的柳条马一样,它的墓志铭是,“因为,啊!因为,啊!柳条马给忘了。”
[唢呐鸣奏。哑剧登场。
一君王携后妃上,状甚眷昵;两人相互拥抱。后跪地,向王作倾吐衷肠状。王挽起之,偎伊颈项间;旋偃卧花坡上;伊见其入睡,即引退。俄有男子上,取王冠,吻之,注毒药于寝君耳内而下。后返,见王已死,作恸哭状。下毒者率两三人重上,似与后同作悼哭状。王尸被舁去。下毒者向后赠礼求爱;伊始若不愿,但终纳其爱。]
莪斐丽亚
这是什么意思,殿下?
哈姆雷特
凭圣处女,这是躲在暗角里作恶;意思是干坏事。
莪斐丽亚
想来这表演就显示正戏的情节。
[诵开场词者上。
哈姆雷特
我们打这相好那里便能得知端的:伶工们不会保守秘密;他们都要讲出来。
莪斐丽亚
他会告诉我们这场表演是什么意思吗?
哈姆雷特
是啊,或是你会表演给他看的不拘什么表演;只要你不害臊表演得出来,他就不怕羞能讲给你听那是什么意思。
莪斐丽亚
您在胡闹,您在胡闹;我要看戏了。
伶人
[诵开场词]
我们如今上演这悲剧,
先得向诸位把躬来鞠,
请海量包涵,耐到终曲。
哈姆雷特
这是开场词,还是指环上的诗铭?
莪斐丽亚
确是很短,殿下。
哈姆雷特
像女人的爱情。
[饰王与后之两伶人上。
[伶]王
从我们两心相眷恋,婚神结良缘,
将你我缔成了百年好合长缱绻,
炜伯氏驾着火焰车已绕了三十周
奈泼钧的咸波和地母滚圆的隆球,
三十打明月以她们借来的清辉
环回这世界也转过十二个三十回。
[伶]后
在你我恩情衰歇前,愿日月环行,
再次叫我们计数得如许多行程!
可是,真苦啊,你近来如此病恹恹,
不大如往常的光景,且愁容满面,
真叫我担忧。可是,我虽然在担忧,
王夫啊,你却切不可因而便添愁:
因为女人的恐惧和恩爱一个样,
不是全都没有,便是都多得异常。
我怎样爱您,事实已使您早知道;
凭我有好多爱,可知我恐惧有多少:
情爱一深重,最小的疑虑变惊恐,
小恐变大惊时,爱情便大得无穷。
[伶]王
当真,我得离开你,心爱的,且不久;
我觉得身心都不支,精力已衰朽;
和我别离后,你将留在这人间,
享受着尊荣和情爱,也许有一天
你又复逢佳偶——
[伶]后
啊呀,别再说下去!
那样叛逆的情爱我的心决不许:
我若再嫁个丈夫,我就该给诅咒!
嫁得两次的便是杀前夫的凶手。
哈姆雷特
[旁白]苦艾啊,苦艾!
[伶]后
叫人去考虑第二回结婚的动机
决不是爱情,准是为卑鄙的小利;
假使有第二个丈夫在床上吻我,
就等于把亡夫再用刀来剁。
[伶]王
我信你如今口说心里也这样想,
但我们决心做的事往往会变样。
要知道意图不过是记忆的奴才,
出生得很热烈,功效可并不久耐;
此刻像未熟的果子,高挂在树梢,
一等到成熟,不摇它自己也会掉。
最最难免的是我们总会对自己
把应还自己的债务轻易地忘记;
我们在激情中说要对自己做的事,
激情一完结,意图也跟着就终止。
不管是悲哀或欢乐,来势越是猛,
顷刻间便不悲不乐,且一事无成:
最欢天喜地的,也最会痛哭流涕;
悲转喜,喜转悲,转变得也最容易。
这人世决不会天长地久无穷尽,
所以爱心随运数而转移不惊人,
因为这是个待我们解决的问题,
毕竟是运随爱转呢,抑爱逐运移。
大人物一倒,你见他的亲宠飞跑,
穷人得了志,往日的敌人变友好。
自古来只有爱总是随侍着幸运,
你若不贫寒,决不会缺少个友人,
要是穷困了去找个虚伪的朋友,
他翻脸不认人,会马上变仇寇。
可是,话说到临了要回头才是,
我们的意志和命运常背道而驰,
当初的绸缪计划总会给打破:
筹谋是我们的,结果却往往相左:
你以为决不会再嫁第二个丈夫,
但等我一死,那想法也就不算数。
[伶]后
地不要给我饮食,天不要给我光明!
昼不要给我欢快,夜不要给休宁!
叫我的希冀和信任都变成绝望!
限我死守在坐关修士的椅上!
让一切把欢颜变得惨白的摧折,
来打击我的好事,使它们都绝灭!
在身前死后,要横逆永远追随我,
我做了寡妇,若再去嫁人做老婆!
哈姆雷特
要是她毁了誓怎么样!
[伶]王
这誓起重了。爱妻,请离我少些时,
我神思很困倦,想把这永昼迟迟
消磨于午睡中。
[就寝。]
[伶]后
愿你宁神且安睡;
你我之间切莫有不幸事来相催!
哈姆雷特
母亲,你觉得这出戏怎样?
王后
我觉得这女人表白得太过了些。
哈姆雷特
啊,可是她是会守信约的。
国王
你听说过戏里的情节吗?里边没有什么触犯吗?
哈姆雷特
没有,没有;他们只是闹着玩,下毒药是闹着玩;绝无一点触犯。
国王
你道戏名叫什么?
哈姆雷特
《捕鼠机》。凭圣处女,怎么说?打比喻的说法。这戏演的是维也纳城一件凶杀案:冈札谷是那公爵的名字;公爵夫人叫斑泊蒂丝坦:您马上可以看到;这是件很捣蛋的作品:可是那有什么要紧?您陛下和我们良心上干净,看了毫无关系:让颈脊上磨伤的劣马去怕痛畏缩去吧,我们颈脊上没有擦破。
[伶人饰路其安纳斯上。
这人名叫路其安纳斯,是国王的侄子。
莪斐丽亚
您赛如哑剧的说明人,殿下。
哈姆雷特
我要是能看见你跟你的情人在演傀儡戏,我也能替你们做说明人。
莪斐丽亚
您太尖刻了,殿下,您太尖刻了。
哈姆雷特
要叫我不尖,够你去呻吟叫痛一会呢。
莪斐丽亚
更巧了,也更糟了。
哈姆雷特
你们把你们的丈夫们也这样意会错了。开始吧,凶手。烂你的天花,收起你那鬼脸,开始说话。来啊:“哑哑啼叫的老鸹喊着要报仇。”
路其安纳斯
心思辣,手脚快,药性灵,时间凑巧;再加没有四眼见,机会真大好;毒药啊,深宵黑夜采来的毒草煎,两次用黑盖蒂恶咒加灾祸所炼,发挥你固有的魔力,可怕的药性,马上来毁灭他这条健全的性命。
[注毒药于睡者耳内。]
哈姆雷特
他在御花园里毒死他,为的是谋王篡位。他名叫冈札谷;原来的故事还存在,用极出色的意大利文所写。你们就可以看到那凶手怎样得到冈札谷妻子的爱情。
莪斐丽亚
君王站起来了。
哈姆雷特
怎么,给空枪吓倒了?
王后
王夫觉得怎么样?
朴罗纽司
把戏停演。
国王
拿火把来:走!
众人
火把,火把,火把!
[除哈姆雷特与霍瑞旭外俱下。
哈姆雷特
哎也,让中箭的鹿去淌泪,
没有受伤的去欢跳;
有些人守天明,有些要安睡:
世上事便这般逍遥。
要是我以后的运气变得一团糟的话,凭我这点儿能耐,老兄,再加帽子上插一簇羽毛,开叉的鞋子缀上两朵丝绢蔷薇,可能在一个戏班子里搭上一股吗,老兄?
霍瑞旭
搭半股。
哈姆雷特
得算一整股,我。
因为啊,你晓得,亲爱的台门,
这被劫的江山原来是
乔昈的天下;但如今什么人
在坐朝?乃是只——孔雀。
霍瑞旭
您也许可以押上韵。
哈姆雷特
啊,亲爱的霍瑞旭,我愿押上一千镑来打赌,那鬼魂的话千真万确。你看到了吗?
霍瑞旭
看得很清楚。
哈姆雷特
在说到下毒的时候?
霍瑞旭
我看得很仔细。
哈姆雷特
啊哈!来,来点音乐!来,吹两支筚篥!
因为啊,要是君王不喜欢这喜剧,
哎也,那么他,也许就,当真没兴趣。
来啊,来点音乐!
[罗撰克兰兹与吉尔腾司登上。
吉尔腾司登
亲爱的殿下,请允许我说句话。
哈姆雷特
足下,讲部历史也可以。
吉尔腾司登
王上,殿下——
哈姆雷特
哎也,足下,他怎么样?
吉尔腾司登
驾返寝宫,觉得非常不舒服。
哈姆雷特
因喝多了酒,足下?
吉尔腾司登
不,殿下,为因恼怒。
哈姆雷特
你要是通情识趣的话,该把这事去告诉御医:因为若叫我去替他清除郁结,只会使他更加恼怒。
吉尔腾司登
亲爱的殿下,请把话说得正经些,别拿我的话扯远了去。
哈姆雷特
敬从尊命,足下:你说吧。
吉尔腾司登
娘娘,您的母后,以非常痛苦的心情,差我来见您。
哈姆雷特
欢迎你。
吉尔腾司登
不,好殿下,这客套不大合适。您要是高兴给我个合理的回答,我就传报您母后的懿旨:要是不然,请您准许,我即此回去,就算完事。
哈姆雷特
足下,我不能。
吉尔腾司登
什么,殿下?
哈姆雷特
给你个合理的回答;我的心神有毛病:可是,使君,我所能给的回答,你可以叫我给你;或者,正如你所说,我母亲可以叫我给她:所以,不必多说了,请直截了当:我母亲,你说——
罗撰克兰兹
那么,她这样说:您的行止使她惊愕诧异。
哈姆雷特
啊,惊人的儿子,居然能那么样使母亲吃惊!可是,这位母亲的惊诧后面没有下文吗?你说。
罗撰克兰兹
在您就寝以前,她想要跟您在她椒房里谈话。
哈姆雷特
我们将奉命,即令她是十倍我们的母亲。你还有别的事吗?
罗撰克兰兹
殿下,您曾经垂爱过我一时。
哈姆雷特
我依然如此,凭这双摸窃的朋友。
罗撰克兰兹
好殿下,您这么不高兴是什么原因?您要是不把愁闷说给自己的朋友听,您是对您自己的自由闭门不纳了。
哈姆雷特
使君,我缺乏晋升之由。
罗撰克兰兹
那怎么能,王上自己不是亲口答应您,继承丹麦王位吗?
哈姆雷特
哎也,使君,可是“青草长长时”——这句俚谚已变得熟滥了。
[伶人数名携筚篥上。
啊,筚篥来了!拿一支来看。——跟你离开这儿走一下?——为什么你要跑到我上风头,好像想赶我掉进罘网似的?
吉尔腾司登
啊,殿下,要是我责任心太重而显得太大胆,我的敬爱简直使我太无礼了。
哈姆雷特
我不大懂你的话。你能吹这支筚篥吗?
吉尔腾司登
殿下,我不能。
哈姆雷特
我请你。
吉尔腾司登
请信我,我不能。
哈姆雷特
我请你务必。
吉尔腾司登
我一点也不会吹弄,殿下。
哈姆雷特
这跟撒谎一样容易:用手指按着或放开这些个腔孔,用嘴吹气,它便会发出极响亮的音乐。你瞧,这些个就是窍眼。
吉尔腾司登
可是,这些个我摆弄不像,去吹奏出和谐的乐调来;我没有这点本领。
哈姆雷特
哎也,现在你们看吧,你们把我当作件不值钱的东西!你们想糊弄我;你们想显得懂我的窍眼似的;你们想发掘出我心里的秘密;你们想从我的最低音调弄到我的最高音:而这支小乐器里有很多音乐,极妙的乐声;可是你能不能叫它挥发出来。嘿,见鬼,你们以为我比一支筚篥来得容易调弄吗?不管你们叫我作什么乐器,虽然你们能挑逗我,可调弄不出乐调来啊。
[朴罗纽司上。
上帝祝福你,卿家。
朴罗纽司
殿下,娘娘要跟你说话,就在此刻。
哈姆雷特
你看见那边的一朵云吗,形状几乎像一峰骆驼?
朴罗纽司
凭圣餐,它倒是像一峰骆驼,当真。
哈姆雷特
我看来,它像一只伶鼬。
朴罗纽司
它的背部倒像一只伶鼬。
哈姆雷特
或许像一条鲸鱼?
朴罗纽司
很像一条鲸鱼。
哈姆雷特
那么,我马上就去见我母亲。——[旁白]他们愚弄我到了极点。——我马上就来。
朴罗纽司
我就去这么说。
[下。
哈姆雷特
“马上”说来还容易。去吧,朋友们。
[除哈姆雷特外,俱下。
现在是深夜里鬼魅横行的时刻,
坟墓喷张着大口,地狱向世界
喷吐出毒气:我现在喝得下热血,
干得出那样的惨事,白日的天光
所不敢正视。住口!要去见母亲。
啊,我的心,别失了天性;不要叫
尼禄的灵魂钻进我平静的胸怀;
我不妨残酷,可不要丧失了天性;
我要对她施舌剑,但不得用真刀;
在这件事上,我心口不可合拍;
不论她怎样被我的言语所惩创,
我灵魂决不会用行动将她毁伤!
第三景
[宫堡内一斋堂]
[国王,罗撰克兰兹与吉尔腾司登上。
国王
我不喜欢他,由他去疯狂暴乱
对我们的安全有害。你们准备好;
我要立即办好你们的任命状,
然后他将和你们一同去英格兰。
邦国的利益所在,不可能容许
他这样近我们身旁的威胁随时
从他疯癫里生出来。
吉尔腾司登
我们去准备:
这悄忧真是无比圣明而睿哲,
为的是要保持仰赖您陛下
而维生、衣食的万千臣黎的安宁。
罗撰克兰兹
每个单独的私人尚且会用他
心智的全部力量与防卫去保护
他自己的生命不受伤害;更何况
是一邦之主,他的康宁和福利
为万众的生命所寄。至尊的崩逝
不光是自己死亡,他像个旋涡,
把近旁的一切卷光:它是个巨轮
安装在最高山头的岭顶峰巅,
在那庞大的轮辐上嵌纳接榫着
万千件渺小的东西;它一旦倒塌,
每件细小的从属物品的附件,
都跟着轰隆一声变齑粉。君王
从不独叹息,必跟来万众的悲吟。
国王
我要请你们就准备立刻出发;
这一桩危险我们要加上脚镣,
它如今行动太自由。
[罗撰克兰兹与吉尔腾司登同下。
[朴罗纽司上。
朴罗纽司
吾主,他正在去他母后椒房里:
我要去将自己躲藏在毡幔后边,
听他们交谈;她准会责得他坦白:
而且,正如您说过,且说得多圣明,
最好除母亲之外还有其他人
偷听那谈话,因为母亲的天性
使她们难免要袒护。告别了,主君:
您就寝以前小臣当再来拜谒,
向您禀报我的听闻。
国王
多谢,贤卿。
[朴罗纽司下。
啊,我的罪恶呀,太秽臭冲天了;
它蒙着人间最早最古老的诅咒
把亲兄加以凶杀。我不能祷告,
虽然祷告的欲念跟意志一样强:
坚强的愿望被更强的罪恶所败,
便像个同时要去做两件事的人,
我犹豫不决,不知先去做哪件好,
结果都耽误。这只被诅咒的手,
涂上了一层哥哥的鲜血,怎么办,
难道亲爱的昊天没恁多的甘霖
能把它洗得白如雪?天恩有何用,
若不是用来临照犯罪者的脸?
祈祷里有什么,除了这双重的作用,
在我们失足之前先行来防止,
或失足以后求恕宥?我要抬头望;
我的过误已过去。可是啊,要怎样
祷告才合适?“宽恕我肮脏的凶杀”?
那样可不行,因为我还占有着
那些我为之而去行凶的果实,
我的王冠,野心的实现,和王后。
保持着罪恶的果实,可能得宽恕?
在这腐臭败坏的人间流俗里,
罪恶的手镀上金能推开公道,
往往见到那由邪恶得来的罪赃
能买到法律:在天上却不是这般;
那里可不能推托,真情和实事
显露出本来的面目,我们自己
会被迫对自己罪辜的凶头霸齿
去当面作证。怎么办?还能怎么样?
且试行忏悔:它不是什么都能吗?
可是,我不能悔恨,忏悔有何用?
惨痛的情景!死一样沉黑的胸怀!
像是粘住的灵魂,挣扎着要逃,
越发粘得紧!救我,天使们!且试试!
顽强的膝骨,弯下去;钢丝绷的心,
软下来,像新生婴儿的肌腱一样!
一切都也许会变好。
[退至一旁,下跪。]
[哈姆雷特上。
哈姆雷特
现在我正好下手,他既然在祷告;
现在我就干;这样他可升了天;
而我就报了仇。那个却得要考虑:
一个恶贼杀了我父亲;为那事,
我,我父亲的独子,却把这恶贼
送上天。
啊,这简直是酬恩,而不是报仇。
他杀我父亲,在他饱食后,肉欲盛,
当他的罪辜发怒时,像阳春五月;
他生前那笔孽账,上帝外有谁知?
但我们揆度情景,据常理看来,
他的蹙运很乖戚:我是否报了仇,
在他涤净灵魂的时节杀了他,
当他已准备成熟,适于离尘世?
不行!
收起来,剑;要把握更凶残的机会:
等他喝醉酒死睡,或狂怒的时分,
或在床褥间纵情乱伦的时候,
在赌博,在赌咒,或是在干什么
绝没有得救希望的坏事的当儿;
那时节摔倒他,使他脚跟朝天踢,
灵魂打入永不超生的黑地狱,
且跟地狱一般黑。我母亲在等:
这剂药只是延长你灾病的时日。
国王
[起立,上前]我的话往上飞,思想还留在下边:
没有思想的话儿决不能飞上天。
第四景
[王后内寝]
[王后与朴罗纽司上。
朴罗纽司
他马上就来。您得严词告诫他;
告他他那些荒唐的玩笑太过分,
多亏得娘娘从中替他屏障了
上方的震怒。我在这里边不做声。
请您,要对他峻颜厉色。
哈姆雷特
[自内]母亲,母亲,母亲!
王后
我准定这么办,
你放心。赶快退下,我听见他来了。
[朴罗纽司匿入幔后。
[哈姆雷特上。
哈姆雷特
却说,母亲,有什么事情?
王后
哈姆雷特,你太把你父亲得罪了。
哈姆雷特
母亲,你才太把我父亲得罪了。
王后
来吧,来吧,你答话在东拉西扯。
哈姆雷特
去吧,去吧,你发问满口是歹话。
王后
哎也,怎么的,哈姆雷特?
哈姆雷特
什么事?
王后
你忘记了我吗?
哈姆雷特
没有,我发誓,并未;
你是王后,你丈夫的兄弟的妻子;
你也是——我但愿你不是!——我的母亲。
王后
噢,那我叫会说话的来跟你说。
哈姆雷特
别走,别走,坐下来;你不得走动;
我先来安一方明镜在你面前,
你得看见了你内心的真相才走。
王后
你要做什么?可不是要来杀害我?
救命啊,救命!
朴罗纽司
[自幔后]怎么的!救命啊,救命!
哈姆雷特
[拔剑]怎么!有耗子?叫你死,我打赌,死!
[击剑入毡幔。]
朴罗纽司
[自幔后]呵,我死了!
[倒毙。]
王后
嗳呀,你干下什么事?
哈姆雷特
嘿,我可不知道;那不是君王吗?
王后
啊,真是好鲁莽好凶暴的行径!
哈姆雷特
凶暴的行径!好母亲,跟杀位君王,
然后嫁给他兄弟几乎同样坏。
王后
跟杀位君王?
哈姆雷特
不错,娘娘,我说的。
[揭毡幔见朴罗纽司。]
可鄙的、鲁莽多事的蠢材,再见了!
我以为是你那主子;接受这命运;
你该知没有事瞎忙有点儿危险。
[向王后]不要尽绞着一双手:噤声!坐下来,
让我来绞你的心肝;我要那么做,
假使那不是穿刺不透的石心肝,
假使可恨的习惯没把它磨练硬,
像森严的棱堡,坚拒情理的宣扬。
王后
我做了什么事,你竟敢鼓着舌簧
对我这样粗暴地吆喝?
哈姆雷特
那事情
玷污窈窕的妩媚与腼腆的红潮,
把贞德叫做虚伪,从清纯的情爱
她那秀额上摘落了明丽的光华,
在上面烙上个脓疱;使婚姻的信誓
跟赌徒的咒誓一般假;啊,那事情
简直等于从婚约之中挖掉了
灵魂,使可爱的宗教变成一曲
乱诌的狂词;天容都上了红晕;
唉,这万汇所浑成的坚固的大地,
也愁容满面,记挂着那件事情,
像世界末日快要到。
王后
啊也,什么事,
只说了个开场,就这么雷鸣谷应?
哈姆雷特
看这里,这幅绘画,再看这一幅,
这两幅兄弟两人的写真画像。
你看,这额上有怎样的风光神采;
太阳神的卷发,天王朱庇特的仪表,
战神马尔司的眼神,威棱赫奕;
他站立的风度像行天神使牟格来
刚正在一座摩天的高峰上停驻;
这样的汇聚众长成一体的英姿,
怕是诸天神祇们都对他盖过印,
作为人世间真正大丈夫的榜样;
这是你旧日的王夫。再看后来者:
这是你现在的夫君;像麦穗生霉,
他摧萎健康的兄长。你有眼睛吗?
怎么不在那明媚的高山上放青,
却投入这卑湿的泥洼?你有眼睛吗?
你不能叫这情爱,因为你这年纪,
血里的欲火已训静,已卑微无力,
可任凭判断去驾驭:但什么判断,
会舍弃这个投这个?感觉你准有,
否则你不能有冲动;可是那机能
定必已瘫痪,因疯狂也不致这样
荒谬,感觉决不会被癫狂所蚀尽,
总会留得有一点天生的抉择,
作判断去取的准则。是什么魔鬼,
在你捉着迷藏时,欺骗你到如此?
有眼睛没有触觉,有触觉而不见,
有耳朵没手、眼,有嗅觉没其他一切,
否则即使有一种真器官的病征,
也不能这样昏聩。
啊,好可耻!你羞愧在哪里?既然你,
叛乱的孽火,能在个寡孀体躯内
起逆变,让美德对我炽烈的英年
变成蜡,在它怒火里熔化;莫羞我
太无克制,我激起的谴咎乃出于
无他,但看她霜打的残年还燃烧,
理智替欲念作淫媒。
王后
啊哈姆雷特,
别说了;你把我的目光转向灵魂,
那里我看到染入纹理的黑斑,
永不会褪色。
哈姆雷特
嗳哟,可是在一张
油光滑腻、臭汗恶心的床上,
煨炖在烂污里,在宣淫泄欲之间
叫亲亲宝贝——
王后
啊,可不要再说了;
这些话尖刀一般,刺进我耳朵。
别说了,好哈姆雷特!
哈姆雷特
一个杀人犯,
一个恶棍;这奴才不及你先夫
两百分之一;一个混充着君王、
打诨作怪的小丑;一个国土与
君权的小偷,把贵重的王冠从架上
盗下,放进了腰包!
王后
不要再说了!
哈姆雷特
一个穿破烂百衲衣的叫名君主——
[鬼魂上。
上天的卫护神使们,回护我,展着
翅膀覆蔽我!您神灵有何事临幸?
王后
唉呀,他疯了!
哈姆雷特
您不是来斥责您这迁延的儿子吗,
怪他把激情虚糜,把时光浪掷,
放置您严命的紧急施行于不顾?
呵,请说吧!
鬼魂
你莫忘记了。我此来
只是要磨砺你几将迟钝的意图。
可是看,诧愕镇在你母亲神色间;
啊,挡着她奋战的灵魂,掩蔽她;
最柔弱的身体最易被病变的幻念
所摧折;对她说话吧,哈姆雷特。
哈姆雷特
你怎样,娘娘?
王后
唉呀,你自己怎么样,
这样把眼睛直望半空中呆瞪,
跟没有形体的空间连连相对答?
你神魂向你瞳仁外惶恐地窥视;
而你那平躺的头发像活了起来,
好比睡梦中听到了警号的兵丁,
忽然都一齐倒竖起。啊,好儿子,
在你这烈烈熊熊的心神纷乱上,
洒些镇静的凉露吧。你在望什么?
哈姆雷特
望他,望他!你看,他神情多惨淡!
他这形态,加上那刻骨的冤仇,
叫顽石也能感知。不要尽对我望;
否则这可怜的情景怕会动摇
我坚决的心志:那样,我日后行事
怕会要失色;也许用眼泪代替血。
王后
这些话你跟谁说?
哈姆雷特
那边你不见什么吗?
王后
什么也没有;要有,我全已见到。
哈姆雷特
你也不听见什么?
王后
只除我们俩,没旁人。
哈姆雷特
哎也,看那边!你看,他偷偷地去了!
父亲,跟他在世时的神态一个样!
看啊,此刻他走出那大门去了!
[鬼魂下。
王后
这是你脑海中凭空臆造的楼台;
错乱的神经最擅于凌虚驾空
作此无垠的幻象。
哈姆雷特
“错乱的神经?”
我脉搏跟你的震动得同样平和,
奏着同样健康的乐调;我说的
并不是疯话;不信,尽不妨来试验,
我可以把话来重新说一遍,疯狂
就不免要跳脱。母亲,为顾念天恩,
莫把自欺的油膏涂抹你的灵魂,
说是我的疯狂,非你的罪恶,在说话;
这只能使脓疮多长上几层外皮,
腐恶的病毒却依然在里头溃烂,
蔓延滋长而不见。对上天去自首;
忏悔过去,避免在未来再去犯,
不要对蒙茸的莠草再去施粪肥,
使它们更秽茂。恕我这一番峻德;
在这样肥得发喘的腐败的年头,
修德倒反须得向罪恶去请罪,
嗳也,得鞠躬请准,去谋求他的好。
王后
啊,你把我的心撕裂成两半了。
哈姆雷特
啊,丢掉那腐恶的一半,从此跟
留下的半个去过较纯洁的生涯。
再见;可不要再到我叔父床上去;
要是你没有贞德,且装作你有。
习惯那怪物,它鲸吞一切感觉,
是凡百措止的魔王,但也是天使,
它对于我们素常的美举良行,
也都能加一件外衣,或赋予形表,
同样称身或适切。忍过了今夜,
那会使下回的节制相形之下
就不很为难:再下次更加容易;
因积习几乎能潜移天生的本性,
它若不把恶魔制服,便能将它
用大力赶走。再一次道别,再见;
有一天你能悔改,愿意被赐福,
我也会请你祝福。至于这大臣,
[指朴罗纽司]
我委实为他抱憾;但天意如此,
罚我结果他,罚他被我所结果,
我得当上天的神鞭与行刑使者。
我来把他放好了,还得交待清
我怎样送他的命。又一次,再见。
我出于一番善意,不得不忍心;
这样,坏事开了端,更坏的在后边。
还有一句话,娘娘。
王后
要我怎么样?
哈姆雷特
不是这个,决不是要你去这样:
让那浮肿的君王再引到你床上;
拧你一把脸,叫你是他的小耗子;
且尽他,用一个油光滑腻的臭吻,
或者将混账的手指揉弄你颈脖,
便使你把事机全盘泄漏了出来,
告他说,我乃并非真正是疯狂,
是在使奸诈。你尽管让他去知道;
除非你是位端淑明敏的王后,
你怎会把这样切身的机密瞒着
这只癞蛤蟆、臭蝙蝠、野公猫?你怎会?
不会,不要讲智虑,不去顾慎周,
你不妨拔掉屋顶上那笼子的栓,
把鸟雀放走,然后学那只猴儿,
自己爬入笼中试身手,结果是
摔到地下来,把你那脖子打断。
王后
你放心,若是说话时要用气息,
气息是生命的呼吸,我已经没生命
去吐露你对我说的话了。
哈姆雷特
我得去英格兰;你可知道吗?
王后
唉呀,
我忘了;事情是这样决定了的。
哈姆雷特
有密封的文书;还有我两个同学,
我将会对毒蛇似的加以信任,
他们肩负着密旨;他们一定要
为我清道,引我去作歹。就来吧;
叫那撒网的相好去自投罗网,
倒是挺好玩:要来就叫它来得凶,
我要在他们地道下再掘深一码,
把他们轰上九霄云;啊,最最妙
莫过于双方的巧计一同爆炸。
这家伙迫得我走路;
我把这浮尸拖到隔壁屋里去。
母亲,明天会。这当朝一品的谋臣,
在世时是个又蠢又多嘴的坏蛋,
如今已肃静无哗,很庄严,不漏气。
来啊,贤卿,跟你结清了账目吧。
晚安,母亲。
[各自下,哈姆雷特手拽朴罗纽司之尸。