第2章 闹鬼(1953年)(2)
福图内 我总是错的,而你总有道理。可是,你还等什么,不向我叙述她究竟对你说了什么……
弗隆坦 我可以让于尔班先生告诉您,我们跟鲁凡周旋了多久,才得到她的满意回答。
福图内 这不是我问的……告诉我她身体好吗?
弗隆坦 不得不以什么方式向鲁凡许诺……
福图内 这些事儿同我毫无关系。她没有让你转告我什么话吗?
弗隆坦 有哇。
福图内 到底什么呀?快点儿说,弗隆坦。
弗隆坦 她求您多多关照。
福图内 她只对你说了这话?
弗隆坦 不是。
福图内 她身体好吗?
弗隆坦 跟往常一样。
福图内 这种回答跟没说差不多。
弗隆坦 我收到什么回答,就给您什么回答。
福图内 她没有对你说,让我去看她吗?
弗隆坦 她没有对我说别的什么。
福图内 噢!上帝呀,可怜的姑娘会发疯的。
弗隆坦 那么您呢?
福图内 弗隆坦,我该怎么办呢?
弗隆坦 该去吃晚饭,然后咱们再合计一下。这种事儿您太放在心上了,我真担心您病倒了。
福图内 你最大的担心是烤肉烤煳了,这才是真实情况。对了,我们该同于尔班一起吃晚饭。他在哪儿呢?
弗隆坦 他同他的菲丽仙娜在这儿呢。请放心,他已经扶她上床了,现在他们正大展身手呢。
福图内 他们不能来同我们一起吃饭吗?
弗隆坦 不能。他们说,他们就在那儿吃晚饭,吃夜宵并睡觉。
福图内 他们真乖。而我呢,这么不幸,我不能享有自己所爱。走吧,弗隆坦。
弗隆坦 不能,您先走。我看见塞夫兰老爷走过来,我得保护您的朋友于尔班。等一下我再去同您会合。
福图内 我心里常常想,这两种处境,哪种最糟糕:爱上别人却单相思,还是彼此相爱却被高墙隔开。不过今天,看到于尔班幸福了,我才想通:我这种处境是最不幸的,我和阿波琳彼此相爱,而我没有钥匙却不能接近她。我是浸在水中的坦塔罗斯[5],一滴水也喝不上。不,不对!比坦塔罗斯还不幸,因为我已经尝到阿波琳的水,却不能忘怀啦!
〔福图内下。塞夫兰带着一把阳伞上。
第五场
〔弗隆坦、塞夫兰。
塞夫兰 真见鬼,我到哪儿能找到于尔班这个可恶的家伙?想必他掉进厕所里了,这么说请勿见怪。噢!可怜的塞夫兰,瞧一瞧你在为谁这么干,为谁积聚这么多财富!为一个天天背叛你、时刻给你增添烦恼的儿子,为一个与其说盼你长寿,不如说盼你早死的儿子。
弗隆坦 世上有不少儿子这样企盼。
塞夫兰 我宁肯将全部财富带进坟墓里,也不愿意留下一文钱给这个造成我这么多痛苦的废物。可是,我不先回自己的屋,放下钱袋,再去找我儿子,给他应得的惩罚,还等什么呢?咦!我的钥匙在哪儿呢?哦!……找到了……
弗隆坦 他的钱袋还随身带着……要救于尔班,还得弄到十埃居。
塞夫兰 天哪!这是怎么回事儿?锁头是给砸开的吧?房门好像从里面闩上了。我记得挺清楚,于尔班没有钥匙,因此怕是进去小偷了。肯定有人对这里不怀好意。
弗隆坦 哪儿来的疯子,要碰这扇房门?
塞夫兰 哦,我碰属于自己的东西,为什么成了疯子呢?
弗隆坦 塞夫兰,塞夫兰,请您原谅,即使这是您的房子,我也认为您最好离开。
塞夫兰 为什么我就不能进去呢?
弗隆坦 您若是信我,就会照着我所说的做。
塞夫兰 到底为什么呀?
弗隆坦 因为房里全是鬼。
〔他吐了口痰,房里的人便闹出响声。
塞夫兰 嗯,你说什么,全是鬼?真的吗?
弗隆坦 您听啊,还没有听见吗?瞧瞧我说得对不对。
〔屋里闹腾的声响。
塞夫兰 哦,对呀。
弗隆坦 您还会听到闹声。
塞夫兰 喂,弗隆坦,真见鬼,是谁把鬼放到我家的?
弗隆坦 不知道。
塞夫兰 上帝呀,他们要把我家的东西偷光了。
弗隆坦 嗯!我想,您发抖啦?不要怕嘛,他们只是洗劫您的家,不会给您造成别的损害了。
塞夫兰 怎么!洗劫,洗劫……难道这不算什么吗?
弗隆坦 必须耐住性子。
塞夫兰 他们太没有教养了,就这样插手别人的事。他们若是付了房租,那还好说。不行,我要把他们赶出来,哪怕放火烧房子。
弗隆坦 您这是给他们添乐子,因为他们只喜欢火。
塞夫兰 而我的房子会白白烧掉啦!我真想割断他们的喉咙。
弗隆坦 如果让他们听见,他们就会让你改改口气。因为他们要投石块和瓦片,甚至投向没有向他们讨什么的过路人。
〔他吐了口痰,屋里的人便投瓦片。
塞夫兰 噢!他们要毁了我的整个住宅。
弗隆坦 您完全明白,他们是不会给您修缮的。您瞧,瓦片乱飞,若是不想被打伤,您就离开吧。
塞夫兰 唉,弗隆坦,我真害怕!
弗隆坦 情有可原。我更是吓个半死。
塞夫兰 咱们在这儿,能被他们伤着吗?
弗隆坦 我看不能。
塞夫兰 这次闹鬼有多长时间啦?事前也没有给我个什么警告。
弗隆坦 我也不知道,约莫有两个夜晚了。我从这儿经过,就听见他们了。
塞夫兰 你让我好怕呀!
弗隆坦 半夜里,他们有时唱起歌,还演奏乐器。
塞夫兰 我该怎么办呢?我派一队士兵将他们杀光好不好?
弗隆坦 老天爷呀!说话小点儿声。
塞夫兰 哦!真的!
弗隆坦 得请个巫师,将鬼驱逐出去。
塞夫兰 他们会走吗?
弗隆坦 会的。
塞夫兰 走了就不再回来了吗?
弗隆坦 也许吧。
塞夫兰 这无所谓,因为我向你保证,等他们一离开,我就把房子卖了,即使赔一埃居也在所不惜。
弗隆坦 甚至……鬼在屋里造成的损失,要超过二十五埃居。
塞夫兰 上帝呀!别讲这话,你这是要我的命啊。唉,这全是于尔班的罪孽惹来的。他能在哪儿呢?他究竟能在哪儿呢?
弗隆坦 您把他留在田庄,还来问我这个待在巴黎的人。
塞夫兰 你应当知道,既然是鲁凡和你把他带坏的。(弗隆坦也不回驳,只是吐口痰,屋里的人便闹腾起来)噢!我的上帝,我们什么也没有讲。弗隆坦,告诉他们,我什么也没有讲。
〔弗隆坦借用塞夫兰的阳伞,撑在前面挡鬼。他走到门口,同鬼交涉;塞夫兰趁这工夫想法儿藏起他的钱袋,又不让人瞧见,然而,弗隆坦在阳伞后面观察他,暗暗高兴。
塞夫兰 (绕圈子)多倒霉呀,房子让鬼占啦!我的钱袋都不能放在家里。如果我带在身上,让我儿子瞧见,那我就完蛋了。放到哪儿呢?哎,这个洞,我已经藏过钱袋了。小洞啊,我多么感激你!噢,若是让别人发现呢!两千埃居呀!不行,我还是带在身上。这些该死的鬼!哎呀!他们若是听见还了得!最好还是把钱袋藏起来!唉!我的钱袋哟,我的魂儿哟,我的希望哟,求求你,不要让人发现。我怎么办呢?放进这洞里吗?对。不行。可以!嗳!我的小洞哟,我的小乖乖,求你多关照了。我以上帝和帕托瓦的圣安东尼的名义,将我的魂魄交到你手里[6]。
弗隆坦(返回来)好了,塞夫兰老爷,您不必费神找巫师了。我能给您找来一位特别棒的,是法国最大的驱魔师。
塞夫兰(旁白)尽管鬼闹得这么凶,我把钱袋藏到安全地点,思想就完全轻松了。
弗隆坦 您说什么?
塞夫兰 我说如果能把这些鬼全赶走,我就太高兴了。不过,弗隆坦,我不希望那位巫师向我要价太高,我是个穷人。
弗隆坦 这一点您不必担心。他特别通情达理,可以说意思一点点儿他就满足了。
塞夫兰 啊,杰出的人,我多么喜爱他们哪!可是,鬼在里面插上了房门,关了窗户,怎么把他们赶走呢?
弗隆坦 借助咒语。
塞夫兰 他们是从门还是从窗户出去?
弗隆坦 问得真妙。他们想从哪儿出去,就从哪儿出去。喏,我主人来了。您到公墓藏骸室那儿等我,我跟他一说完话就去找您。
塞夫兰 咱们一道去吧,弗隆坦。
弗隆坦 您先走,我随后就到。
塞夫兰 我要等着,一个人绝不走。
弗隆坦 这老头儿,可真没头脑!刚才他还要单独行动,现在却硬逼我跟他一道走。然而是同一个缘由,他的钱袋装在脑子里了。
第六场
〔塞夫兰、弗隆坦、福图内。
福图内 弗隆坦!
弗隆坦 到我对您说的地方去。
塞夫兰 我在一旁歇着等你。反正我也不急,再说,我也害怕。
(旁白)我是指担心我的钱袋。
〔他闪到一旁。
弗隆坦 随您的便吧,您有什么事儿,先生?
福图内 别人的事儿就够这小子忙乎的了,他就不怎么考虑我的事情了。
弗隆坦 您真是这么认为的吗?
塞夫兰 他们这样叽叽咕咕,让我一点儿也听不明白。
弗隆坦 我不是跟您说过,我找到了能令您满意的办法吗?
塞夫兰 找到了!他找到什么了?
福图内 对,可是你再也没有对我说别的,我就以为你把这事儿给忘了。
弗隆坦 我是这样想的:您应当躲进一只箱子让人抬进她的寝室,就借口给她送一箱衣服。
塞夫兰 一只箱子!我的心都发抖啦!我若是瞧见他们稍微弯下身子,就非叫起来不可!
福图内 我明白了。
弗隆坦(蹲到小洞的旁边)然后,您就从箱子里出来。
福图内(同样蹲到小洞旁边)然后呢?
塞夫兰 他们找到那儿了。我稳不住神儿了。
弗隆坦 我来告诉您。
福图内 我不是对您说过,我要在她分娩之前,想法儿把她接出来吗?
弗隆坦 行啊,这么办也可以,不过有点儿难。您说这么办倒也对,趁着还怀在肚子里,最好把人劫走。
塞夫兰 劫走!劫走!哎呀,他要偷我的!(跑向二人)抓贼呀!抓贼呀!
福图内 怎么回事儿?
塞夫兰 谢天谢地,他们没有碰。
弗隆坦 您哪儿让黄蜂蜇了,塞夫兰老爷?
塞夫兰 没什么,刚才我是担心。
弗隆坦 您为什么喊抓贼?
塞夫兰 刚才我是担心,鬼别把我屋里的东西给偷了。
福图内 你们要把这个可怜人给弄疯了。
弗隆坦 他毫无用处,死了才好呢!
塞夫兰 咱们走吗?
福图内 你们去哪儿?
弗隆坦 去找个巫师,好帮我们从这老家伙手中抠出十埃居,再给于尔班。
福图内 你怎么办呢?
弗隆坦 到时候您就知道了。鬼也会帮助我们。
塞夫兰 走吧,弗隆坦。
弗隆坦 我走了,真的,您不想吩咐我别的什么事儿啦?
福图内 不了,我直接去修道院。再见,先生。
塞夫兰 那位是谁?
弗隆坦 是福图内。
塞夫兰 哦,再见,福图内,从前我没见过您。
福图内 请您多多关照。
弗隆坦 喂,您走不走?您回头看什么?
塞夫兰 没什么,没什么,来了,弗隆坦,我老老实实跟你走。
弗隆坦 塞夫兰老爷!
〔他又挥手致意。
塞夫兰(回头看)鬼魂偷没偷过钱袋呢?
〔塞夫兰下。
〔于尔班和鲁凡的头从窗口探出来。他们和菲丽仙娜一起出来,在音乐的伴奏下,做了有趣的动作。继而,于尔班和菲丽仙娜搂抱着回屋,鲁凡则离去。
——幕落
第二幕
第一场
〔弗隆坦、于尔班。
弗隆坦 我找到了合适的人,是个大骗子,个头儿像一根长戟,巫术也比我强不了多少。开头他还假装正经,说什么可怜塞夫兰,不愿意捉弄人。然而一答应给他两埃居,他就竖起耳朵,说既然是做好事,让父子和解,他就勉为其难,顺从我的意愿。现在巫师有了,我还得学会当鬼,等一会儿塞夫兰和巫师就到了。咚咚咚……(他敲于尔班的房门)开门,您想要我撞破这扇门吗?我推测他们死了,聋了,或者睡着了。开门,于尔班,我是弗隆坦哪!
于尔班 还好你说了话,否则不会放你进来。我答应过你,除非有人硬闯,我绝不给任何人开门。
弗隆坦 真的,若是您像这次一样,信守您的所有诺言,就会成为一个诚实的人了。怎么样,您亲热够了吗?
于尔班 你还不知道,对美事的渴求是永无止境的。
弗隆坦 您父亲来了,咱们躲起来。
于尔班 他来这儿干什么?
弗隆坦 别怕,他不会进屋。我随您进去。
〔他们走进屋。
第二场
〔塞夫兰、约斯先生。
塞夫兰 我回来瞧瞧藏钱袋的地点,反正这儿没人,我就看看是否还在。啊!我的钱袋,你多美!既然你还在我放的地方,我就不愿意动你了。我的可爱的小洞,我的好朋友,再替我保存一小时吧。
〔约斯先生上。
约斯先生 弗隆坦老爷对我说,我能在这儿找见您。
塞夫兰 (猛然一惊)上帝保佑您,先生,我哈腰拾我掉到地上的手帕。对了,您拿这根棒子做什么?
约斯先生 用处大极了。
塞夫兰 干什么用?
约斯先生 喏,走路当手杖,可以打人,打核桃,还可以用来画圆圈,干许多别的事儿。
塞夫兰 怎么,您还不明白我的意思?我问您能不能用来驱鬼?
约斯先生 驱鬼,没有比这更厉害、更灵的了。
塞夫兰 您为什么带来呢?
约斯先生 驱鬼呀,折磨鬼呀。
塞夫兰 哦!您拿这个小本子干什么?
约斯先生 用得着。
塞夫兰 也为了驱鬼吗?
约斯先生 您向我提这么多问题!
塞夫兰 不要见怪,只因我从未见过驱鬼。
约斯先生 那好,我们就不要耽误工夫了。过来,靠近前。
塞夫兰 靠近这房子,必须靠得很近吗?
约斯先生 紧靠着房门。
塞夫兰 我可不干。
约斯先生 为什么?
塞夫兰 因为他们扔瓦片石块。
约斯先生 不要怕,您只要同我在一起,他们就不会碰您一根毫毛。
塞夫兰 您向我保证?
约斯先生 对,我向您保证。
塞夫兰 您发誓?
约斯先生 我发誓!您就靠近吧。
塞夫兰 我在这儿已经很好了。
约斯先生 还得靠近。
塞夫兰 上帝呀,这事儿您就做了,没有我不行吗?
约斯先生 房主人必须在场,必须协助我。靠近了,您就跪在这圆圈里。
塞夫兰 摸摸我这颗心跳得多厉害。
约斯先生 (手放在他自己的心口)不错。不要觉得奇怪,一向如此。然而,您丝毫也不必担心,同我在一起就没事。再靠近一点儿,再近点儿,再近点儿。在这儿很好!您总往后看什么?
塞夫兰 没什么。我回头是怕得厉害。
约斯先生 这可没法儿治。我要开始驱鬼了。您跟着我念:“Barbara piramidum sileat miracula memphis[7]。”
塞夫兰 这话我一辈子也学不会。您还是自己驱鬼吧,最好讲法语,也许这些鬼听不懂拉丁语。
约斯先生 说穿了,谁也不可能听懂。
〔约斯的滑稽动作,音乐伴奏。
可恶的精灵,作怪的鬼魂,
从早到晚,就在此处藏身。
我以塞夫兰的名义命令你们
赶快离去,不准损坏物品。
塞夫兰 噢!您不要对他们提我呀,不要对他们提我呀!以您的名义要求这一切!
约斯先生 让我来作法,您只说“阿门”就行了。
〔滑稽的动作,音乐伴奏。
你们认识我,伪装的鬼魂,
我以我的名义,命令你们
快离开,住宅还给原主人,