早期汉语《圣经》对勘研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

三 《圣经直解》研究

对《圣经直解》做专门性研究的论著很少,大部分有关《圣经》汉译史的著作都对其有所提及,但仅寥寥数句一带而过,不做详细研究。目前对该作进行深入探究的,有康志杰的《一部由欧洲传教士编纂的索引——评阳玛诺〈圣经直解杂事之目录〉》康志杰:《一部由欧洲传教士编纂的索引——评阳玛诺〈圣经直解杂事之目录〉》, 《辞书研究》2000年第4期。、钟鸣旦《〈圣经〉在十七世纪的中国》钟鸣旦:《〈圣经〉在十七世纪的中国》, 《世界汉学》第3期,《世界汉学》杂志社,2005年4月。、李奭学《神话解经学——试剖阳玛诺〈圣经直解〉里的神话型证道故事》李奭学:《神话解经学——试剖阳玛诺〈圣经直解〉里的神话型证道故事》,第二届圣经与中国文化国际研讨会,台湾辅仁大学及耶路撒冷希伯来大学,2002年1月7日。、日本学者盐山正纯的《由天主教徒摘译的、迪亚斯的〈圣经直解〉》塩山正純:《カソリックによる聖書抄訳ディアスの “聖経直解”》, 《文明21》第20号,日本:愛知大学国際コミュニケーション学会,2008。

在康志杰的《一部由欧洲传教士编纂的索引》中,作者对《圣经直解》的部分索引内容做了探讨,这是汉语著作中首次出现索引。索引,是将图书、报刊资料中的各种名称,如字、词、句、人名、书名、刊名、篇名、主题名等分别摘录(或再加以注释),记明出处,按字顺或分类排列,附在一书之后或单独编辑成册。这一方法在我国的正式出现,就是在阳玛诺《圣经直解》中。《圣经直解》的索引分为三部分:周岁主日目录、周岁瞻礼目录、杂事目录。康志杰对第三部分进行了较为详尽的分析,前两者未提及。在这篇文章中,作者对《圣经直解》杂事目录的内容进行了分类据康志杰统计,《圣经直解》杂事目录共有132个类目,分为天主教神学、圣经及天主教会人物、天主教伦理道德三大类。,并对阳玛诺的类目进行了较为详尽的解释说明。在康志杰的论文中,特别谈到了阳玛诺适合中国读者文化心态的编排方式,提出阳玛诺写作注重中心伦理道德思想融汇的观点。

在钟鸣旦《〈圣经〉在十七世纪的中国》这篇文章中,作者用较少篇幅(第72~75页)对《圣经直解》第一卷的内容做了部分性的概述钟鸣旦称《圣经直解》第一卷介绍了圣经及古新之教的区别。但在第一卷中,阳玛诺还用大量篇幅介绍了主日、耶稣、四福音书等内容。,对全书的内容做了极为简略的总结钟鸣旦在书中(第72页)称:“(《圣经直解》)翻译和注解了每个主日的福音书诵读。该书始于降临的第一个主日,一直持续到第二十四个主日,还包括一些重要的宗教节日,完全与天主教的礼仪年相符合。”据笔者统计,阳玛诺在书中所涉及的主日共57个,瞻礼29个,包括了全年所有的主日和瞻礼,诵读经文也确实与今天一致,仅个别瞻礼名称与今天有所变化。,并对每章节的结构给予说明。此外,附有《圣经直解》刻本照片。需要特别指出的是,钟鸣旦称书中“箴”的部分依据巴拉达耶稣会士巴拉达(S. Barradas, 1543-1615),是柯因布拉和俄渥拉(Evora)大学的一位教授,也是一位宣道士。的四卷本Commentarian Concordiam et Historiam Evangelicam(第一卷初版于1599年)。据笔者考察,有关阳玛诺释经部分的内容是否来源于巴拉达,说法不一。Luis Saraiva和Catherine Jami在The content and contexts of Manuel Dias' Tian Wenlue中提道:“in 1640 he published the Qingshi jin shu, a partitial translation of immensely popular De imitatione Christi, and in 1642 the Shengjing zhijie, explanations of the Gospels of Sundays and Feast Days, adapted from a larger work by the Portuguese Jesuit Sebastião Barradas(1542-1615). ”文中提到阳玛诺《圣经直解》内容可能摘于巴拉达著作,这与上面提到的钟鸣旦的说法一致。但根据李奭学先生的考证,并未见巴拉达书中有《圣经直解》的参考迹象:“有道是原本乃巴拉达所著Commentarian Concordiam et Historiam Evangelicam,但颇具争议性。我翻阅巴著所知,里面几乎没有阳玛诺译得的神话,即使是阳本人,在所 ‘译’书中后亦称经文之外,笺注部分乃 ‘祖述旧闻’(6: 2954),换言之,全书实为各家意见的整合。”参见李奭学《中国晚明与欧洲文学》,联经出版事业公司,2005,第200页。

李奭学《神话解经学——试剖阳玛诺〈圣经直解〉里的神话型证道故事》中探讨了《圣经直解》中十个神话故事的证道意义。作者列举了《圣经直解》中十个故事,分别讨论与希腊上古神话的关系,即耶稣会象征论的神话本源论证。

盐山正纯《由天主教徒摘译的、迪亚斯的〈圣经直解〉》是目前较为详尽地讨论《圣经直解》大体内容及词汇特色的文章。文章用日语写成,从《圣经直解》的体裁、翻译、词汇角度入手,着重对《圣经直解》的文言和白话虚词做了研究,并对书中有关《圣经》四福音书的翻译做了数量、篇幅上的统计。此外,作者从《圣经直解》中摘录两句,分别与哲罗姆拉丁通俗本《圣经》对照,指出阳玛诺的翻译基本忠于原文。