三 《圣经直解》研究
对《圣经直解》做专门性研究的论著很少,大部分有关《圣经》汉译史的著作都对其有所提及,但仅寥寥数句一带而过,不做详细研究。目前对该作进行深入探究的,有康志杰的《一部由欧洲传教士编纂的索引——评阳玛诺〈圣经直解杂事之目录〉》、钟鸣旦《〈圣经〉在十七世纪的中国》、李奭学《神话解经学——试剖阳玛诺〈圣经直解〉里的神话型证道故事》、日本学者盐山正纯的《由天主教徒摘译的、迪亚斯的〈圣经直解〉》。
在康志杰的《一部由欧洲传教士编纂的索引》中,作者对《圣经直解》的部分索引内容做了探讨,这是汉语著作中首次出现索引。《圣经直解》的索引分为三部分:周岁主日目录、周岁瞻礼目录、杂事目录。康志杰对第三部分进行了较为详尽的分析,前两者未提及。在这篇文章中,作者对《圣经直解》杂事目录的内容进行了分类,并对阳玛诺的类目进行了较为详尽的解释说明。在康志杰的论文中,特别谈到了阳玛诺适合中国读者文化心态的编排方式,提出阳玛诺写作注重中心伦理道德思想融汇的观点。
在钟鸣旦《〈圣经〉在十七世纪的中国》这篇文章中,作者用较少篇幅(第72~75页)对《圣经直解》第一卷的内容做了部分性的概述,对全书的内容做了极为简略的总结,并对每章节的结构给予说明。此外,附有《圣经直解》刻本照片。需要特别指出的是,钟鸣旦称书中“箴”的部分依据巴拉达的四卷本Commentarian Concordiam et Historiam Evangelicam(第一卷初版于1599年)。
李奭学《神话解经学——试剖阳玛诺〈圣经直解〉里的神话型证道故事》中探讨了《圣经直解》中十个神话故事的证道意义。作者列举了《圣经直解》中十个故事,分别讨论与希腊上古神话的关系,即耶稣会象征论的神话本源论证。
盐山正纯《由天主教徒摘译的、迪亚斯的〈圣经直解〉》是目前较为详尽地讨论《圣经直解》大体内容及词汇特色的文章。文章用日语写成,从《圣经直解》的体裁、翻译、词汇角度入手,着重对《圣经直解》的文言和白话虚词做了研究,并对书中有关《圣经》四福音书的翻译做了数量、篇幅上的统计。此外,作者从《圣经直解》中摘录两句,分别与哲罗姆拉丁通俗本《圣经》对照,指出阳玛诺的翻译基本忠于原文。