早期汉语《圣经》对勘研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

六 《圣经直解》源本

《圣经直解》中所翻译的《圣经》部分,其根据是拉丁通俗本《圣经》(亦音译为武加大译本),是公元4世纪哲罗姆以拉丁文所译的《圣经》,西方教会皆以此为标准本。

圣哲罗姆(拉丁文名:St. Hieronymus;英文名:St. Jerome, 340-420),生于罗马帝国的斯特利同城(Stridon,今南斯拉夫境内)。359年到罗马读书,幼年受到很好的教育,在高卢(Gaul,今法国)研究神学。366年入天主教,学习希腊文、希伯来文、神学和《圣经》。约379年在安提约基(Antiochia,今土耳其安塔基亚)晋铎。同年,圣额我略·纳齐安(Gregory of Nazianzus Saint, 330-389)被调往君士坦丁堡,负责当地的尼西亚团体。圣额我略在君士坦丁堡时,哲罗姆曾被他召去校译和注释《圣经》。

在哲罗姆以前已有一部拉丁文《圣经》,但那部《圣经》非常粗糙,语义多有矛盾,经文又多含混不清之处,因此教会需要一本可作标准的圣书,记载经文为众人所公认,同时也为了用于防止异端。公元382年,哲罗姆任罗马教宗圣达玛苏一世(St. Damasus, 305-384)的秘书,奉教宗之托,开始将《圣经》译为拉丁文。哲罗姆在翻译时,先以旧约的希腊文译本(七十士译本)和希腊文新约作为基础,译成拉丁文的诗篇、旧约及四福音书。后来他认为应该将希伯来原文《圣经》所蕴藏的宝库,展现给拉丁文的读者,因此他又以希伯来文旧约作基础,进行重新翻译。他辛勤工作23年(382~405),完成了拉丁文《圣经》修订本——武加大译本,即拉丁文通俗译本。这也是西方教会所认定核可的拉丁文译本,并在1546年的特利腾(Trento,又译特兰托)大公会议(Council of Trent)上重新受到肯定,被定为天主教会的《圣经》法定本。

当时,西方教会大都采用这本拉丁文通俗译本,影响力极大。该译本风行全欧洲数百年,后来西欧国家的土音译本基本都以这个译本为根据,英文最初的译本也多以此为源本。

需要说明的是,对于旧约经文的研究,这个译本并不十分重要,因为当时马索拉(Massoretic)目前,我们所拥有的最早的完整希伯来《旧约》抄本,是马索拉学者(或者马索拉学派)所作,可回溯至公元500年。这些学者最重要的任务就是抄写希伯来文《圣经》,他们的名称“马索拉”,在希伯来文当中是“计算”的意思。换句话说,这些马索拉学者不仅抄写希伯来《圣经》,他们还同时发明出一套非常复杂的计算方式来计算每一页当中不同字母出现的次数与地方,同时计算出该页的字数、节数。通过这样繁复的计算方式,马索拉学者可以将抄写时所犯的错误减到最低。的经文已经达到了非常精准的水平。

公元8世纪的古抄本(Codex Amiatinus)是武加大本《圣经》现存最早的完整手稿。中世纪的许多手稿由于辗转抄写存在大量出入,许多中世纪《圣经》学者亦试图通过版本比较恢复该译本的原貌。随着古腾堡印刷术的发明,抄写不一致的情况得以避免。1455年,古腾堡马扎然版武加大译本(Mazarin Bible)首次印刷。图4为武加大本《圣经》现存最早抄本。

图4 武加大本《圣经》

在此抄本的第二页有一个题词,说明该抄本由伦巴第彼得修道院的Monte Amiata完成,页面大小为26cm×21cm。武加大本《圣经》现存大英博物馆。