六 《圣经直解》源本
《圣经直解》中所翻译的《圣经》部分,其根据是拉丁通俗本《圣经》(亦音译为武加大译本),是公元4世纪哲罗姆以拉丁文所译的《圣经》,西方教会皆以此为标准本。
圣哲罗姆(拉丁文名:St. Hieronymus;英文名:St. Jerome, 340-420),生于罗马帝国的斯特利同城(Stridon,今南斯拉夫境内)。359年到罗马读书,幼年受到很好的教育,在高卢(Gaul,今法国)研究神学。366年入天主教,学习希腊文、希伯来文、神学和《圣经》。约379年在安提约基(Antiochia,今土耳其安塔基亚)晋铎。同年,圣额我略·纳齐安(Gregory of Nazianzus Saint, 330-389)被调往君士坦丁堡,负责当地的尼西亚团体。圣额我略在君士坦丁堡时,哲罗姆曾被他召去校译和注释《圣经》。
在哲罗姆以前已有一部拉丁文《圣经》,但那部《圣经》非常粗糙,语义多有矛盾,经文又多含混不清之处,因此教会需要一本可作标准的圣书,记载经文为众人所公认,同时也为了用于防止异端。公元382年,哲罗姆任罗马教宗圣达玛苏一世(St. Damasus, 305-384)的秘书,奉教宗之托,开始将《圣经》译为拉丁文。哲罗姆在翻译时,先以旧约的希腊文译本(七十士译本)和希腊文新约作为基础,译成拉丁文的诗篇、旧约及四福音书。后来他认为应该将希伯来原文《圣经》所蕴藏的宝库,展现给拉丁文的读者,因此他又以希伯来文旧约作基础,进行重新翻译。他辛勤工作23年(382~405),完成了拉丁文《圣经》修订本——武加大译本,即拉丁文通俗译本。这也是西方教会所认定核可的拉丁文译本,并在1546年的特利腾(Trento,又译特兰托)大公会议(Council of Trent)上重新受到肯定,被定为天主教会的《圣经》法定本。
当时,西方教会大都采用这本拉丁文通俗译本,影响力极大。该译本风行全欧洲数百年,后来西欧国家的土音译本基本都以这个译本为根据,英文最初的译本也多以此为源本。
需要说明的是,对于旧约经文的研究,这个译本并不十分重要,因为当时马索拉(Massoretic)的经文已经达到了非常精准的水平。
公元8世纪的古抄本(Codex Amiatinus)是武加大本《圣经》现存最早的完整手稿。中世纪的许多手稿由于辗转抄写存在大量出入,许多中世纪《圣经》学者亦试图通过版本比较恢复该译本的原貌。随着古腾堡印刷术的发明,抄写不一致的情况得以避免。1455年,古腾堡马扎然版武加大译本(Mazarin Bible)首次印刷。图4为武加大本《圣经》现存最早抄本。
图4 武加大本《圣经》
在此抄本的第二页有一个题词,说明该抄本由伦巴第彼得修道院的Monte Amiata完成,页面大小为26cm×21cm。武加大本《圣经》现存大英博物馆。