云环境下的文件档案可信性保障
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

International Research on Permanent and Authentic Records in Electronic Systems(InterPARES)是国际文件档案界规模最大、历时最长、影响最深远的研究项目,其成果为国际上众多的电子文件、电子档案管理政策、标准、系统等的制定和研发提供了领先的知识支撑。该项目第四阶段主要致力于以互联网为主要形成、使用和管理环境的数字文件以及数字信息可信度的研究,简称为ITrust。中国作为亚洲团队的负责国,全面负责该团队的研究活动、成果传递和知识移动。ITrust自2013年启动以来,其所属的北美和欧洲团队已经研究出众多成果,将居于领先地位的北美和欧洲研究成果引进来,同时,积极产出与北美、欧洲团队相对应的中国团队研究成果并将其推出去,对档案界的发展有着重要意义。

本译集以“云与信任”为主题,入选的文章皆是北美的文件学者、档案学者对云环境下的文件和档案可信性保障研究的最新成果,其中既有对实践创新的肯定,又有对不断出现的新挑战的考量。当前,云和网络正在从各个维度改变着人类的传统认识和实践,由数字构成的世界变得越来越复杂,人与人、人与机构、机构与机构间的信任变得越来越微妙。文件、档案作为人类活动的第一记录和凭证,是构建社会信任的重要桥梁,而文件的真实性、完整性和可靠性也经受着更多的考验。从这个意义上来讲,本译集不仅是对档案学国际前沿研究成果的推介,更是对档案界面临挑战的警醒和诸多机遇的期望,对引导档案学未来的发展和前进方向有着重要意义。

译集分为三部分。第一部分关注文件构建信任功能所依赖的基础特性——真实性。第二部分从文件保管与处置、文件档案管理要求、云对档案工作者角色的影响等角度对信任展开了全面探讨。第三部分由云档案馆和云保存服务案例构成。在翻译过程中,译者力求准确,忠实原作者的意愿,同时注重本土化,厘清关键术语在中国的真实含义。例如,“records”一词,既对应中国归档前的文件,也对应保管在机关、团体、企事业单位档案室的档案,故在本译集中,根据语境分别译成“文件”“档案”;又如“records management”“records system”“records policy”,主要是指机关、团体、企事业单位的文件、档案管理,而非档案馆的档案管理,因此,本译集译为“文件档案管理”“文件档案系统”“文件档案政策”。对于将ISO 15489等国际标准和MoReq、美国国防部DoD 5015.2等文件中的“records”译为“文件”的既有译法,本译集不做修改,但应理解为“文件档案”。需要指出的是,基于个人不同的知识背景和学术理念,不同译者对原文的解读未必一致,故译集的呈现不代表唯一的结论。

本书译者分别是白宇哲、蔡盈芳、范冠艳、范雯然、李思艺、马林青、聂曼影、曲文哲、施蓓、田呈彬、王健、王宁、吴爽、张晨旭、张淑霞和张汪嫒(按音序排列);校译聂曼影、张淑霞。作为译集的主编,我非常感谢中国人民大学信息资源管理学院的谢丽教授,她是ITrust中国团队的主要负责人之一,为本译集的策划和整合做出了重要贡献;感谢在翻译过程中付出了辛勤劳动的译者,他们都是ITrust中国团队的骨干研究人员。另外,国家档案局档案科学技术研究所的王熹为本译集的出版做了大量事务性工作,在此也表示感谢。

本译集是文件/档案领域国际前沿研究成果,内容新颖,创新性强,加之译者水平所限,错误在所难免,恳请读者批评指正。

聂曼影

2017年11月8日

北京