第一章 总则
Chapter Ⅰ General Provisions
第一条 为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and restraining monopolistic conducts, protecting fair market competition, enhancing economic efficiency, safeguarding the interests of consumers and the interests of the society as a whole, and promoting the healthy development of socialist market economy.
第二条 中华人民共和国境内经济活动中的垄断行为,适用本法;中华人民共和国境外的垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本法。
Article 2 This Law is applicable to monopolistic conducts in economic activities within the territory of the People's Republic of China; and it is applicable to monopolistic conducts outside the territory of the People's Republic of China, which serve to eliminate or restrict competition on the domestic market of China.
第三条 本法规定的垄断行为包括:
(一)经营者达成垄断协议;
(二)经营者滥用市场支配地位;
(三)具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中。
Article 3 For the purposes of this Law, monopolistic conducts include:
(1)monopoly agreements reached between undertakings;
(2)abuse of dominant market position by undertakings; and
(3)concentration of undertakings that lead, or may lead to elimination or restriction of competition.
第四条 国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统一、开放、竞争、有序的市场体系。
Article 4 The State shall formulate and implement competition rules which are compatible with the socialist market economy, in order to improve macro-economic regulation and build up a sound market network which operates in an integrated, open, competitive and orderly manner.
第五条 经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场竞争能力。
Article 5 Undertakings may, through fair competition and voluntary association, get themselves concentrated according to law, to expand the scale of their business operations and enhance their competitiveness on the market.
第六条 具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。
Article 6 Undertakings holding a dominant position on the market may not abuse such position to eliminate or restrict competition.
第七条 国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和服务的价格依法实施监管和调控,维护消费者利益,促进技术进步。
前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信,严格自律,接受社会公众的监督,不得利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。
Article 7 With respect to the industries which are under the control of by the State-owned economic sector and have a bearing on the lifeline of the national economy or national security and the industries which exercise monopoly over the production and sale of certain commodities according to law, the State shall protect the lawful business operations of undertakings in these industries, and shall, in accordance with law, supervise and regulate their business operations and the prices of the commodities and services provided by them, in order to protect the consumers' interests and facilitate technological advance.
The undertakings mentioned in the preceding paragraph shall do business according to law, be honest, faithful and strictly self-disciplined, and subject themselves to public supervision, and they shall not harm the consumers' interests by taking advantage of their position of control or their monopolistic production and sale of certain commodities.
第八条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,排除、限制竞争。
Article 8 Administrative departments or organizations authorized by laws or regulations to perform the function of administering public affairs may not abuse their administrative power to eliminate or restrict competition.
第九条 国务院设立反垄断委员会,负责组织、协调、指导反垄断工作,履行下列职责:
(一)研究拟订有关竞争政策;
(二)组织调查、评估市场总体竞争状况,发布评估报告;
(三)制定、发布反垄断指南;
(四)协调反垄断行政执法工作;
(五)国务院规定的其他职责。
国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定。
Article 9 The State Council shall establish all anti-monopoly commission to be in charge of organizing, coordinating and guiding anti-monopoly work and to perform the following duties:
(1)studying and drafting policies on competition;
(2)organizing investigation and assessment of competition on the market as a whole and publishing assessment reports;
(3)formulating and releasing anti-monopoly guidelines;
(4)coordinating administrative enforcement of the Anti-monopoly Law; and
(5)other duties as prescribed by the State Council.
The composition of and procedural rules for the anti-monopoly commission shall be specified by the State Council.
第十条 国务院规定的承担反垄断执法职责的机构(以下统称国务院反垄断执法机构)依照本法规定,负责反垄断执法工作。
国务院反垄断执法机构根据工作需要,可以授权省、自治区、直辖市人民政府相应的机构,依照本法规定负责有关反垄断执法工作。
Article 10 The authorities responsible for enforcement of the Anti-monopoly Law specified by the State Council(hereinafter referred to, in general, as the authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council)shall be in charge of such enforcement in accordance with the provisions of this Law.
The authority for enforcement of the Anti-monopoly Law under the State Council may, in light of the need of work, empower the appropriate departments of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government to take charge of relevant enforcement of the Anti-monopoly Law in accordance with the provisions of this Law.
第十一条 行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,维护市场竞争秩序。
Article 11 Trade associations shall tighten their self-discipline,/give guidance to the undertakings in their respective trades in lawful competition, and maintain the market order in competition.
第十二条 本法所称经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务的自然人、法人和其他组织。
本法所称相关市场,是指经营者在一定时期内就特定商品或者服务(以下统称商品)进行竞争的商品范围和地域范围。
Article 12 For the purposes of this Law, undertakings include natural persons, legal persons, and other organizations that engage in manufacturing, or selling commodities or providing services.
For the purposes of this Law, a relevant market consists of the range of the commodities for which, and the regions where, undertakings compete each other during a given period of time for specific commodities or services(hereinafter referred to, in general, as “commodities”).