关于中国的人名和地名
中国人名和地名的转换翻译是项复杂的工作,一是因为多年来所使用的方式多种多样,二是由于某些名称自本书所涉及的历史时期以来多有变更。本书中所使用的多数地名是1945年的常用名称,如果与目前使用的名称不同,我会在首次提及之后加以注明。这类例子,此处择要举两个,如满洲地区(即中国东北)最大的城市奉天,如今被称为沈阳,而当年的芝罘,如今叫作烟台。而北京却是一个例外,其意为“北方京城”, 1945年时曾被称为北平,意为“北部和平”。但我以现在普遍接受的方式,仍称之为北京。
在1945年的时候,将中国人的名字转换为拉丁字母的主要系统被称为威妥玛式拼音法,例如,中国共产党的领导人毛泽东被拼为Mao Tse-tung。但自共产党上台执政以来,中国采取了另一种被称为拼音的系统来取而代之,毛泽东的名字被拼为Mao Zedong。对于大多数人名,包括毛泽东在内,本书均采用当前正在使用的拼音系统。然而,就国民党官员的名字而言,我还是采用仍在台湾地区应用的威妥玛式拼音法。由此,当我提及参与1946年1月停火谈判的国民党官员张群时,将其拼为Chang Chun,而按照拼音应拼为Zhang Chun(应为Qun)。国民党这一词按拼音应拼为Guomindang,或缩写为GMD,但我用的仍是旧式罗马拼音Kuomintang,或KMT。
最后,有少量名字的拼写方式虽然既不对应拼音也不符合威妥玛式拼音法,但因为太熟悉,如果放弃反而会造成混乱。主要例子如国民党领袖蒋介石Chiang Kai-shek。按拼音他的名字应拼为Jiang Jieshi,但本书中仍拼为Chiang Kai-shek。有些中国城市的名字也同此处理,如广州拼为Canton,而不是Guangzhou,重庆拼为Chungking,而不是Chongqing。