第5章 钴潭西小丘记
柳宗元
柳宗元因为政敌迫害,被贬到永州做司马,由于职务清闲,常常寄情于山水,写下了不少富有闲情逸致的诗文,其中就有著名的“永州八记”。这篇文章就是其中的一篇。在文中,柳宗元介绍了小丘的位置、丘上的怪石景观,他在观景时发现不少乐趣,并慨叹小丘的无人赏识,实际上借此抒发自己遭贬黜、怀才不遇的苦闷。
得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭【a】。西二十五步,当湍而浚者为鱼梁【b】。梁之上有丘焉,生竹树。其石之突怒偃蹇【c】,负土而出,争为奇状者,殆不可数。其嵚然相累而下者【d】,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。丘之小不能一亩,可以笼而有之。问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。”问其价,曰:“止四百。”余怜而售之。李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。即更取器用【e】,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露,奇石显。由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下【f】。枕席而卧,则清泠之状与目谋【g】,瀯瀯之声与耳谋【h】,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。不匝旬而得异地者二【i】,虽古好事之士,或未能至焉。
噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜【j】,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。今弃是州也,农夫渔父过而陋之,价四百,连岁不能售。而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎【k】?书于石,所以贺兹丘之遭也。
译文
找到西山后的第八天,沿着山口向西北走上二百步,又发现了钴鉧潭。潭西二十五步远,那水流湍急的地方是鱼梁。鱼梁上有个小土丘,上面生长着竹子树木。小丘上的岩石,突出隆起、高然耸立、破土而出、争奇斗怪的,多得快要数不清。那些倾斜重叠着延伸向下的,就像牛马在溪边饮水;那些猛然前突,像兽角一样排列向上的,就像熊罴向山上攀登。小丘很小,不到一亩,仿佛可以把它装到笼子里占有它。我问小丘的主人关于小丘的情况,他回答说:“这是唐家不要的地方,想出售却卖不出去。”我问小丘的价格,他回答说:“只需要四百金。”我出于喜爱便买下了它。当时李深源、元克己二人与我同游,都喜出望外,认为这是意想不到的收获。我们即刻便轮流拿来各种工具,铲除杂草,砍掉难看的树木,并放火将它们烧掉。美好的树木挺立出来,秀美的竹林露出本来的容颜,奇异的山石凸现出来。从小丘中央向四外望去,只见山峰高峻,云彩飘浮,溪水流淌,鸟兽遨游,万物都快乐地呈现出巧妙的姿态,献出各自的技艺,在小丘之下表演着。铺开席子卧在上面,眼睛看到的是清澈明净的景色,耳朵听到的是潺潺的水声,悠远空阔的天空撩动遐思,幽深静谧的环境与心灵相合。我花了不到十天时间就寻得了两处胜景,即使是古代喜欢游历的人,也未必能做到啊。
唉!以小丘这样的美景,假如把它放到长安附近的沣、镐、鄠、杜等地,爱好游乐的贵族富人们一定会争相购买,它的身价会日增千金却越发不能购得。现在它被废弃在这永州,农人渔夫路过也不屑一顾,价钱四百金,多年都卖不出去。而唯独我和李深源、元克己得到它并感到高兴,这小丘是注定有这样的运气吗?我将这篇文章写在石头上,用来祝贺这小丘的好运气。
注释:
【a】钴(ɡǔ)鉧(mǔ)潭:潭水名,因形状像熨斗而得名。钴鉧:熨斗。
【b】浚(jùn):深。鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰。
【c】偃(yǎn)蹇(jiǎn):形容山石错综高耸的样子。
【d】嵚(qīn)然:山势高峻的样子。
【e】更取:轮流拿着。
【f】效:献出,尽力。
【g】清泠:形容景色清凉明澈。
【h】瀯(yínɡ):指水流声。
【i】匝:满。旬:十天。
【j】沣(fēnɡ)、镐、鄠(hù)、杜:长安附近的地名。
【k】遭:运气。