英汉习语与民俗文化
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

(二)英汉习语的分类蒋磊:《英汉习语的文化观照与对比》,武汉大学出版社,2000年,第55—62页。

1.英语习语的分类

从语法功能和结构成分的角度考虑,英语习语可分为:

(1)名词性习语

strange fish(怪人)

lion's share(最大份额;最大好处)

a storm in a tea-cup(小题大做)

hustle and bustle(熙熙攘攘)

(2)动词性习语

go to the dogs(每况愈下,前景不好)

come thick and fast(大量出现)

lose one's wool(发怒)

poke one's nose into(探问;干预)

(3)形容词性习语

free and easy(无拘束的)

wet behind the ears(初出茅庐)

up in arms(枕戈待旦)

on call(随时待命)

as cool as a cucumber(泰然自若)

(4)副词性词组

heart and soul(全心全意地;完全地)

with flying colours(成功地)

through thick and thin(同甘共苦)

2.汉语习语的分类

从音节数目来看,汉语习语可分为四音节和非四音节习语。如“沧海桑田、流连忘返、龙吟虎啸、门外汉、名师手下出高徒、来无影,去无踪、老骥伏枥,志在千里”等。

从结构搭配关系看,汉语习语可分为两大类:一类是习语前后两段之间为并列、对举、承接、目的、因果关系;另一类是习语各成分之间有主谓、动宾、偏正关系。如“三令五申(并列)、貌合神离(对举)、水到渠成(承接)、取长补短(目的)、水滴石穿(因果)、风度翩翩(主谓)、顾名思义(动宾)、世外桃源(偏正)”等。