英汉习语与民俗文化
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

五、英语习语与英语国家节日民俗

(一)以宗教为主的英语国家节日民俗

从历史渊源来看,中国没有处于绝对支配地位的宗教信仰,而西方人的传统信仰是基督教。宗教是西方人的精神力量,上帝是西方人的主宰,故有习语“He loses nothing that loses no God.”“Have God and have all.”(有上帝就有一切),“A man without religion is a horse without a bridle.”(人无宗教犹如马无笼头),“The danger past and God forgotten.”(过河拆桥)等。

由于笃信基督教,西方文化中体现上帝的习语数不胜数,涵盖了各个方面。

胸前画十字时,口中说着“God bless me”;骂人时说“God damn you”;祝某人一帆风顺时说“God speed you”;惊讶时说“Good God”;发誓时说“By God”;不愿意某事发生时说“God forbid”;说“谋事在人,成事在天”用“Man proposes, God disposes.”;“自助者天助”时用“God helps these who help themselves.”;形容好运突然来临时用“God comes to see without a bell”;谈论一味追求吃喝时说“make a God of one's belly”;人死了用“with God”;普天之下用“on God's earth”等。

圣经作为宗教典籍是基督教最重要的经典,也是唯一的经典,来自于圣经的成语也数不胜数。

“The Salt of the Earth”一词出自《圣经》,据《圣经·马太福音》(Matthew)记载:耶稣对他的门徒说:“Ye are the salt of the earth:but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted?”这是耶稣登山垂训论“福”结尾的话,他把门徒比做“世上的盐”,这是极高的称赞。这句话在后世被不断引用变成了一个典故性成语,转义为社会中坚,民族精华,优秀份子。

“separate the sheep from the goats”(区别好坏,分清良莠)。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。由于《圣经》的影响,“sheep”和“goat”在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关“goat”的成语,大多贬义。如“to play the goat”(瞎胡闹);“to get sb's goat”(触动肝火)等。

“cast pearls before swine”(对牛弹琴),这个成语源自《圣经·马太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.”(不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它们践踏了珍珠,转过来咬你们。)