内向型汉英学习词典的多维译义模式研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.1  研究对象及其界定

本文的研究对象是内向型汉英学习词典,但是有些术语在学界有不同的意见,如内向型双语词典与外向型双语词典等,因此,有必要对本文中所提到的主要术语予以界定。此外,为了研究方便,文中也采用了一些本文中特有的名词术语,也需加以说明。

1.1.1  内向型汉英词典与外向型汉英词典

国内对内向型双语词典与外向型双语词典的划分有两种不同的划分依据,出现两种不同的意见,结果常常引起一些误解。

一种意见根据词典所服务的对象是本族语者,还是外族语者来划分。根据这种划分标准,为本族语者所编纂的汉外词典是内向型词典,而为外族语者所编纂的则为外向型词典。这样,国内为中国人编的汉英词典属于内向型汉英词典,而为外国人编的汉英词典则属于外向型汉英词典。这种意见为国内大多数学者所接受和使用。

另一种意见根据词目词是词典使用者本族语还是外语来划分。根据这种划分标准,词目词是外语,释文是本族语的为内向型;词目词是使用者本族语,释文是外语的则为外向型(参见陆嘉琦2005:34)。这样,词目词是英语,释文是汉语的英汉词典可称之为内向型词典;而词目词是汉语,释文是英语的汉英词典可称之为外向型词典。持这种意见的代表人物是陆嘉琦,不过,陆嘉琦后来也认为自己所采用的划分依据“与许多辞书学研究者的习惯不同,还造成了一些误解。为了便于交流思想而不纠缠于用语的区别(陆嘉琦2005:34)”,他也接受了前一种意见,采用了统一的划分方法。

本文也采用前一种分类方法,即内向型汉英词典是指为母语为汉语的词典使用者所编纂的一种汉英词典,而外向型汉英词典是指为母语为英语的词典使用者所编纂的一种汉英词典。本文的主要研究对象是内向型汉英词典,但也出于借鉴或对比的目的而涉及少量用于对外汉语教学的外向型汉英词典。

1.1.2  积极型汉英词典与消极型汉英词典

语言学习包括听、说、读、写四项基本活动,其中,听和读属于解码(decoding)活动,而说和写则属于编码(encoding)活动。不同的语言活动需要不同类型的词典,相应地,为词典使用者在读和听的语言活动中理解外语而编纂的双语词典是消极型(passive)双语词典。为词典使用者在说和写的语言活动中产出外语而编纂的双语词典是积极型(active)双语词典(参见Svensén 1993∶21)。

还有学者提出,双语词典的类型划分不仅要区分语言活动的类型,而且要区分词典使用者是本族语者还是非本族语者,这样,每对语言的双语词典可能有八种类型,其中积极型双语词典包括汉语为母语者使用的汉英词典、英语为母语者使用的汉英词典、英语为母语者使用的英汉词典和汉语为母语者使用的英汉词典;消极型双语词典包括英语为母语者使用的英汉词典、汉语为母语者使用的英汉词典、汉语为母语者使用的汉英词典和英语为母语者使用的汉英词典(参见章宜华等2007:87)

本文的研究对象为内向型汉英学习词典,该类词典供汉语为母语的词典使用者使用,旨在满足他们在英语学习、翻译或进行与英语有关的工作过程中的编码之需,因此属于积极型汉英词典,也可称为生成型汉英词典。同时,为了借鉴用于对外汉语教学的汉英词典的编纂经验,本文也将以借鉴或对比为目的考察少量外向型汉英词典,该类词典供母语不是汉语的词典使用者使用,旨在满足外国汉语学习者在汉语学习、阅读、翻译和工作过程中的编码和解码之需,属于消极型和积极型兼顾的词典。其他类型的双语词典则不在研究之列。

1.1.3  汉英词典、汉英翻译词典与汉英学习词典

从词典的使用用途来分,汉英语文词典可分为专供翻译人员使用的汉英翻译词典、专供英语学习者使用的汉英学习词典,以及综合以上两个用途的通用汉英词典。本文的主要研究对象是内向型汉英学习词典,但是由于国内尚没有一本真正意义上的汉英学习词典,所以,本研究将首先考察国内现有的通用汉英语文词典,此外,还将考察少量汉英翻译词典,以便吸收其长处。为了研究方便,在文中将这两种词典都称作“汉英词典”,对它们不作区分。如果要指专门用于英语学习的汉英词典则用“汉英学习词典”来指称。

1.1.4  释义、译义与多维译义

在双语词典研究的著述中,“释义”和“译义”是两个频繁出现的概念,它们通常都指称双语词典编纂的核心任务,即词典释义。在较早的双语词典著述中,“释义”一词使用得较多,但随着双语词典研究的发展,越来越多的学者认为,双语词典的释义不同于单语词典的释义,双语词典不需要像单语词典那样用释义的方式去分析词目词的语义成分,而是要用目的语表述源语语词的认知语义结构,实现源语与目的语认知语义结构的映射和转换。因此,双语词典释义的本质是译义,而非释义。所以,现在学者倾向于使用“译义”(黄建华等2001;魏向清2005;章宜华2002,2003,2005,2006a,2006b,2009;章宜华等2007)。

本文也使用“译义”这一术语来指称汉英词典的释义,但是,如果所引述的文献中使用“释义”这一概念,则仍然予以保留。

本文所提出的多维译义是指源语词目在目的语中对应的语义结构,一切能够帮助词典使用者产出和学习目的语的语言知识都是译义的一部分,围绕源语和目的语语词所给出的所有描述和说明都是译义的组成成分。