中国社会语言学(2015年第1期 总第24期)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

澳大利亚的语言翻译服务注3

    刘晓波  战菊


提要  本文介绍了澳大利亚翻译服务体系的形成背景,梳理了澳大利亚翻译服务体系中的国家翻译服务处和翻译资格认证局,并总结了澳大利亚翻译服务体系的优点,供同为多语多文化的我国参考借鉴。

关键词  澳大利亚;翻译服务;国家翻译服务处;国家翻译认证

1.引言

近年来语言服务逐渐引起学界和产业界的重视,语言服务研究亦取得了丰硕的研究成果。以屈哨兵为代表的学者对语言服务研究进行了深入的理论探讨,阐释了语言服务的定义、属性、类型、层次、范围(屈哨兵,2012:44-50);邵敬敏则倡导语言服务业,并设想设立语言服务公司(邵敬敏,2012:4-7)。语言服务是指行为主体以语言文字为内容或手段为他人或社会提供帮助的行为和活动(赵世举,2012:4-6),行为主体可以是国家、集体、个人等不同层面。中国的语言服务主要体现在翻译服务上,而且主要是汉外口译和笔译,主要集中于文学作品和商贸翻译上。国内的翻译研究主要集中在翻译理论、翻译技巧上。虽然语言服务理论研究在中国蓬勃发展,语言翻译服务产业也如火如荼,但不可否认的是,我国的语言服务包括翻译服务还存在很多不完善甚至亟待解决的问题(郭晓勇,2010:34-37)。

澳大利亚和中国一样,是一个典型的多民族多语言国家。长期以来翻译实践历史悠久,经验丰富。在二战之后的移民潮中,政府更是非常重视为不同族裔的移民提供翻译服务,再经历多元文化政策的洗礼,澳大利亚的语言服务体系经过多年的实践已形成完善的体系,为国家的和谐稳定与发展作出了积极贡献,值得我国学习与借鉴。

2.澳大利亚语言翻译服务的形成背景

澳大利亚历史上就是一个多民族多语言的国家。在大批欧洲殖民者到来之前,澳大利亚大约有30万人讲着大约250种不同的语言。欧洲殖民者的到来以及后来的淘金热吸引了来自世界各地的淘金者,也带来了更多不同种类的文化和语言,使澳大利亚的语言景观呈现出显著的多样性。除了英语广泛使用外,德语、法语、汉语也是使用较为广泛的语言。当时墨尔本和阿德莱德的商业交易几乎都用德语,许多报纸也用双语刊发,多种双语学校遍布澳洲(Clyne,2005:1-2),多样的语言催生了双语使用者和翻译,但是这些都是移民和定居者出于交际的目的自发形成的,尚未形成有组织、有系统的语言翻译服务意识。

1901年澳大利亚建国,为建立“英裔澳大利亚人”的国家,开始限制有色人种入境,实施臭名昭著的同化政策,史称白澳政策。该政策要求所有非英裔的成年移民学会英语,放弃他们自己的语言和文化,从而丧失原有的族群特征,最后融入主流社会(Smolicz & Secome, 2003:3-25),所以白澳政策时期政府没有开创翻译服务体系。

二战之后,澳大利亚为重建国家,广纳世界各地的移民。非英裔移民的到来带来了多种语言,澳大利亚政府为安顿好移民,出台了许多服务于移民的翻译服务。20世纪70年代澳大利亚顺应历史潮流开始实施多元文化政策,澳大利亚的语言翻译服务意识逐渐健全,语言翻译服务体系逐渐成型。值得一提的是,澳大利亚多元文化主义最初是以非英语移民为目标群体形成的,直到20世纪90年代,澳大利亚才把土著问题纳入多元文化主义体系(杨洪贵,2007:1-2)。1974年,一份旨在承认并支持移民多元文化与语言的《Grassby报告》对移民教育和语言服务提出了很多建议, 如鼓励对口译、笔译中的语言标准进行更多的语言监管。1978年的《Galbally报告》则是第一份将语言问题纳入政府提供的移民服务范畴的官方报告。该报告建议联邦政府提供电话翻译服务。

除了澳大利亚联邦移民部外,联邦教育部也是国家语言政策得以推动的重要政府职能部门。1981年,联邦教育部形成了有重大影响的《国家语言政策前瞻》(Towards a National Language Policy),报告讨论的范围很广,其中在非英语语言问题上囊括了以前没有被正确对待的语言需求问题。联邦政府机构的参与,再加上语言专业团体及少数族群的游说,最终促使澳大利亚联邦参议院教育与文科常务委员会于1982年5月展开关于国家语言问题的广泛调查与听证。于1984年12月公布了《国家语言政策参议院调查报告》,建议国家语言政策应该基于四个知道原则,其中“用非英语语言提供服务”就是其中之一,该报告还专门有一章节讨论语言服务问题(王辉,2010:62-73)。

1987年,参议院颁布了教育部委托语言学家Lo Bianco撰写的《国家语言政策》,该官方政策非常关注语言服务问题,包括双语教育服务、翻译服务、图书馆的语言信息与资料服务、语言测试服务、语言的传播服务等。在翻译方面,《国家语言政策》认为笔译和口译非常重要,因为既要保证各个民族使用不同语言的权力,又要实现社会平等,就必须让所有澳大利亚人都能获得公共信息和服务,这只能通过翻译来实现,而且必须提高翻译人员的专业技能,建立行业准入机制(Lo Bianco,1987:161-184)。

3.澳大利亚的翻译服务体系

长期以来,澳大利亚的第二语言教育、翻译服务、少数民族广播与电视台、公共图书馆在语言服务等方面发挥了重要的作用,下文详细介绍澳大利亚闻名世界的两大翻译服务体系——国家翻译服务处(TIS National)和翻译资格认证局(NAATI)。

3.1  国家翻译服务处

The Translating and Interpreting Service简称TIS National,澳洲华人称之为翻译服务处,亦有谓之曰电话翻译。翻译服务处历史悠久,其前身是成立于1947年的联邦翻译服务处(Commonwealth translating services),当时为了二战后的重建,澳大利亚大力吸收世界各地的移民,新移民的到来带来了翻译需求,红十字会和澳大利亚政府联合成立了该机构来满足新移民的语言翻译需求。1958年联邦翻译服务处归属移民部管理。1973年移民部设立电话翻译服务处(Emergency Telephone Interpreting Service),为非英语者提供免费的电话翻译服务。1991年电话翻译服务处、联邦翻译服务处及其他政府翻译部门合并为一个单位——国家翻译服务处(Translating and Interpreting Service),现在总部在墨尔本,隶属移民部(翻译服务处官网,2014)。

国家翻译服务处的宗旨是践行国家多元文化社会机会均等的国家政策,使每一个澳大利亚人(无论讲何种语言)均有机会了解政府的政策、信息与服务,所以国家翻译服务处提供一系列的语言翻译服务来满足不同语言使用者的沟通需求。翻译服务处签约译员达2400多人,遍布全国各处,能对170多种语言和方言进行翻译,但主要是英语和其它不同语言之间的翻译。

翻译服务处可以提供即时电话口译服务,该服务每周七天,每天24小时,全年无休。电话口译服务可以在澳大利亚任何地方的紧急情况中提供帮助,电话号码是131450,使用此项语言服务可以与一系列范围广泛的政府机构、社区团体和企业沟通。若使用该服务,致电后告诉接线员讲哪种语言,接线员就会联络相应的口译员来提供帮助。如果是在医院看医生,可以请医生与翻译服务处的医生优先专线(Doctor’s Priority Line)联系安排电话口译员,药房也可以使用电话口译员向致电者说明药物情况。随着科技的发展,现在电话口译服务系统使用了自动语音识别技术,可以对来电者的语言进行语言种类识别,然后无需接线员的帮助直接连线相对应语言的口译员。目前翻译服务处的自动语言识别系统可以识别18种翻译服务需求量较大的语言和方言。

电话口译服务是收费的,目前的标准是一次10澳元,但是如果需要沟通的是政府职能机构,则该政府部门就要负责口译员的费用,也有少数大的私人机构和公司为来电者支付费用。

翻译服务处可以提供现场翻译服务,派翻译员到咨询或面谈的现场去传译,三方人士面对面地坐在一起现场交谈、翻译。使用现场翻译最多的是医疗保健、教育、福利、移民及司法部门,他们在与不懂英语的人员沟通时通常会安排翻译员到场。现场翻译需要预约,付费客户需提前3个月预约,免费客户(主要是政府各个职能部门)提前28天预约,预约电话同样是131450。一般来讲,澳洲各地都可安排翻译员到现场提供翻译服务。现场翻译的费用是65澳元一次,由谁负担的原则与电话翻译相同。

翻译服务处也提供证件的书面翻译服务。符合资格的移民在抵达澳大利亚或获得永久居留的最初两年之内,可以获得六份定居相关文件(如出生证、结婚证、驾驶执照、教育和工作证明证书等)的免费英文翻译服务,费用由政府支付,六份以外的需要收费。需求人士将证件带到翻译服务处,接待人员会当即把它复制,把原件交给本人,一般两周内会把译文寄送本人。

除了类似于报警电话、急救电话一样的翻译电话号码131450,翻译服务处也提供在线网络咨询,网站地址是http://www.tisnational.gov.au。翻译服务处还推出一种“我需要口译员”卡,供需要口译服务的非英语人士使用,此卡旨在帮助非英语人士在与政府机构、社区团体和企业沟通时请求安排口译员。此卡列有国家翻译服务处的联系资料,并留有空白填写有需求人士的优选语言。国家翻译服务处向政府机构、社区团体和非营利机构免费提供此卡,供非英语客户使用。 需求此卡的个人也可以通过电子邮件tisproo@immi.gov.au和电话1300655820请求翻译服务处将此卡寄至指定地址。

此外,翻译服务处还设计了简单易懂的口译员标志,张贴在提供政府和社区信息与服务的地方, 如公立医院、警署、公立学校、社区中心、住房和就业办事机构、地方市政府和移民资源中心等,提示鼓励非英语人士在与政府和机构沟通时要求提供语言帮助。口译员标志如下所示:

3.2  国家翻译资格认证局

澳大利亚翻译服务需求旺盛,为保证翻译质量,政府非常注意提高从业人员的专业素质和行业标准及准入机制,并建立了全国统一的翻译资格认证局NAATI。NAATI,全称The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters。翻译资格认证局是澳洲唯一的翻译专业认证机构,是澳大利亚全国性的笔译和口译标准制定和资格认证机构,该机构由澳大利亚联邦、州和领地政府共同所有(翻译资格认证局官网,2014)。NAATI的主要目的是加强澳大利亚各族裔的社会融入和参与,协助满足其多样化和不断变化的沟通需求和期望,它通过制定、维持和促进国家笔译和口译的高标准,实施一个全国质量保证系统来为那些能满足翻译服务要求的从业人员做认证。翻译资格认证种类分为笔译和口译两大类,每类有四个级别:资深高级笔译员、资深会议口译员,高级笔译员、会议口译员,专业笔译员、专业口译员,辅助专职笔译员、辅助专职口译员。在澳洲,证件的翻译必须是由三级翻译即专业笔译员的翻译签字才合法有效。NAATI还颁发另外两类认证凭证:1. “语言助手”——一种双语凭证而不是笔译或者口译的凭证;2. “认证”——只对NATTI不提供认证测试的语言颁发,并且没有专门的熟练程度等级与之挂钩。NAATI认证可以通过以下五个方式取得:

3.2.1  通过NAATI认证考试

基础口译和笔译技巧NAATI根据需求来测试。要达到测试要求,报考者必须满足一系列与报考等级相符的要求。对辅助专业水平来说,要求包括等同于至少在澳洲中学接受4年教育和对两种语言的熟练运用。 对于专业水平,参加测试的要求包括取得任何领域学位或文凭,同时/或者取得想要申请的语言种类的NATTI的辅助专业口译员资格认证(即专业的口译和笔译水平)。

会议口译员、高级笔译员(资深的)、会议口译员(资深的)目前不能通过考试的方式取得认证。高级笔译员的认证考试只对有限的语言种类开放。

备考所有的认证考试都涉及英语和一门非英语语言。认证考试目前包括以下非英语语言:阿尔巴尼亚语, 阿姆哈拉语, 阿拉伯语, 亚美尼亚语, 亚述语, 澳大利亚手语, 孟加拉语, 波斯尼亚语, 保加利亚语, 缅甸语, 广东话, 汉语 (只限翻译), 克罗地亚语, 捷克语, 达里语, 丁卡语, 荷兰语, 菲律宾语, 芬兰语, 法语, 德语, 希腊语, 客家话 (只限口译), 印地语, 匈牙利语, 印度尼西亚语, 意大利语, 日语, 高棉语, 朝鲜语, 库尔德语 (尔曼吉语), 库尔德语 (Sorani语), 老挝语, 马其顿语, 马来语, 马耳他语, 普通话,尼泊尔语, 努尔语, 奥罗莫语, 波斯语, 波兰语, 葡萄牙语, 旁遮普语, 普什图语, 罗马尼亚语, 俄语, 萨摩亚语, 塞尔维亚语, 僧伽罗语, 斯洛伐克语, 索马里语, 西班牙语, 斯瓦希里语, 泰米尔语, 德顿语 (只限口译), 泰国语, 提格里尼亚语, 汤加语, 土耳其语, 乌克兰语, 乌尔都语, 越南语。

3.2.2  在一所被NATTI认可的澳大利亚院校成功完成一门笔译及/或口译课程的学习

不管是申请研究生、本科还是TAFE的翻译课程,都需要被NAATI官方认可,才能在毕业后获得三级翻译证书。研究生类,如昆士兰大学的文学硕士,麦考瑞大学的翻译学等;本科类,仅有西悉尼大学的翻译学;TAFE就更趋于职业化,如澳大利亚翻译学院提供的翻译课程等,上述专业毕业后,可直接获得NAATI的资格证书。

3.2.3  提供证据证明从NATTI认可的海外教育机构获了笔译及/或口译专科的高等教  育学历,主要是世界各地的英语院校的翻译专业

3.2.4  提供证据证明是一家公认的国际笔译及/或口译行业协会的成员

3.2.5  提供证据证明有笔译或者口译的预修学分

NAATI会发行季刊通讯,以帮助人们及时了解其内部的信息以及澳大利亚笔译和口译行业最新的情况。NATTI同时也会发行一些出版物和产品,来帮助使用笔译员和口译员的终端用户。在澳大利亚,许多政府部门都要求非英语的身份证明和其他文件都必须经过NATTI认证的翻译员翻译成英语。持有NATTI认证的笔译员和口译员可以通过在线的从业人员名录来找到。在每一个州和领地,NATTI工作人员会开办各种学习班来帮助报考者成功通过考试从而获得认证。

4.澳大利亚的翻译服务对中国的启示

中国也是一个多民族多语言多文化国家,而且伴随着改革开放,中国与世界各国各民族各语种人民的联系也愈加紧密,跨文化交际需要语言的翻译服务。澳大利亚的翻译服务系统而又完善,对中国的翻译服务有一定的启示。

首先澳大利亚的翻译服务体系的服务对象主要是国民,尤其是移民、难民、土著等少数族裔,而我国的翻译主要服务于外国文学作品的引入、国际贸易和外交、国内大型会议,对中国各民族各方言区的沟通需求所给予的翻译服务还不是很重视。

在翻译类型方面,澳大利亚比较重视少数族裔现实生活中即时的口译需求,开通电话翻译服务体系。电话翻译服务体系方便快捷,任何人在任何地方只要交际沟通遇到障碍就可以拨打类似于中国报警电话110一样的翻译电话130145,寻求翻译的帮助。电话翻译服务体系也解决了对翻译人员所处位置的限制, 无论翻译人员居住在哪里,都可以通过电话为有需求人士提供翻译服务。

澳大利亚政府非常重视翻译服务的宣传,在所有有翻译需求人士可能出现的场所提供“我需要口译员”卡,张贴简单易懂的口译员标识,使语言沟通障碍者能很快找到求助的渠道。

虽然澳大利亚翻译服务处的翻译并不免费,但是如果是和移民机构、警局等政府职能部门沟通,费用由该部门支付,有些大企业或重要行业部门如银行愿意为翻译支付费用。与这些部门的接触沟通一般来讲对少数族裔是必需的,而这些必需的沟通是其本人不必付费的。所以,这从经济上解决了非英语人士的翻译资金负担。

澳大利亚政府还建立了NAATI国家翻译认证机构,制定、维持和促进国家笔译和口译的高标准,为那些能满足翻译服务要求的从业人员作认证,从而保证了全国的翻译质量。NAATI同时还为准翻译从业人员提供学习和培训,保障了从业人员的质量和人力资源的可持续性。此外NAATI为翻译需求人士提供合格的翻译从业人员目录名单。可以说NAATI系统非常完善,考虑得非常全面。

在通用语和翻译的平衡问题上,澳大利亚并没有二选一,澳大利亚一直致力于全民英语水平的提高,政府免费开办多种语言培训项目,一直坚持至今,从未间断,如成人移民英语培训项目和学生的二语学习项目等。但是澳洲并没有因为大力推广通用语而放弃翻译服务。

总之,澳大利亚的翻译服务语种繁多、方便快捷、贴心细致、质量上乘、系统完善,值得同为多语多文化的我国参考借鉴。

5.结束语

为学习国外的先进文化、保持国际交流,我国的翻译界一直致力于各种汉外翻译,翻译了大量的经典文学作品及政经书籍。我国也有中央编译局,但是中央编译局的主要职责和任务是编译、研究马克思主义经典著作,对外翻译党和国家重要文献和领导人著作。对国内多种少数民族语言与汉语之间的翻译工作,由民族语文翻译局(中心)承担,1955年12月12日经周恩来总理批准成立,是唯一的国家级民族语文翻译机构,但其职责主要是宣传党和国家的路线、方针、政策,维护民族团结、社会稳定和国家统一促进少数民族和民族地区经济社会发展,弘扬和繁荣少数民族文化,推动民族语文翻译理论研究和学术交流。可以看到,国家级的翻译局的翻译工作要么比较高端、要么比较宏观。人民群众日常生活中的文本翻译需求主要由一些私人翻译公司来满足,其质量难以获得保证。本文所介绍的澳大利亚系统全面、细致入微、保质保量的贴近百姓的翻译服务或许可以学习借鉴一下。


参考文献

澳大利亚国家翻译服务处[OL],http://www.tisnational.gov.au,2014-01-28。

澳大利亚国家翻译资格认可局[OL],http://www.NAATI.com,2014-01-28。

郭晓勇  2010  中国语言服务行业发展状况、问题及对策,《中国翻译》第6期,34-37页。

屈哨兵  2012  语言服务的概念系统,《语言文字应用》第1期,44-50页。

邵敬敏  2012  “语言服务业”与“语言服务学”,《北华大学学报( 社会科学版)》 第2期,4-7页。

王  辉  2010  《澳大利亚语言政策研究》,北京:中国社会科学出版社。

杨洪贵  2007  《澳大利亚多元文化主义研究》,重庆:西南交通大学出版社。

赵世举  2012  从服务内容看语言服务的界定和类型,《北华大学学报( 社会科学版)》第3期,4-6页。

Clyne, M. 2005. Australia’s Language Potential.Sydney: University of New South Wales Press.

Lo Bianco, Joseph. 1987. National Policy on Languages. Canberra: Australian Government Publishing Service.

Smolicz J.J., Secome M.J. 2003. Assimilation or Pluralism? Changing Policies for Minority Languages Education in Australia, Language Policy (2): 3-25.