上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
【跨文化交际知识窗】
刻板印象与跨文化交际悖论
“刻板印象”这个术语是美国新闻记者沃尔特·李普曼(Walter Lippmann)首次使用的,是英文stereotype的翻译,也译为定型观念或定式观念。它的定义是:一个群体的成员对另一个群体成员的固定、刻板的看法。它作为一种先入为主的观念,广泛地存在于我们的意识中,并且常常不为我们所察觉。如我们常常说美国人开放、自由,法国人浪漫、多情,德国人严谨、理性,日本人精细、认真,韩国人性急、好胜,巴西人热情、奔放,等等。这些都是对某国人的几乎固定不变的看法。
刻板印象有五个特点:简单化、以偏概全、有影响力、顽固、可变。刻板印象可以分为自定型和他定型两类。群体对自己群体的看法为自定型,对其他群体的看法为他定型。在跨文化交际中,刻板印象指的是后者。
刻板印象中有符合事实的部分,也有与事实不相符合的部分。不符合事实的部分我们可以称之为偏见(或成见)。但刻板印象并不一定就是个负面的概念。在我们对别人还不太了解的时候,刻板印象只是我们用以进行初步认知的一种方法,能为我们认识事物提供简单方便的参考标准。
由于人们处理信息的能力有限、所见所闻有限,为了帮助来自不同文化的人们互相了解,就需要概括文化差异,建立某种定型的观念。也可以说,一定程度的定型是不可避免的。但是这些定型对于差异的过分概括或标签化又可能人为地制造屏障和隔阂,反而会妨碍不同文化间人们的理解和交际。这就是学界所说的“跨文化交际悖论”。人们虽然难以避免使用刻板印象,但应该充分地认识到它的“以偏概全”的特性,在具体的跨文化交际过程中,不断修正自己对其他群体的片面、模糊的认识,力求做到全面而又准确地把握自己的认识对象。