西湖传说故事
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

三潭印月

Three Pools Mirroring the Moon

三潭印月

삼당영월

一元纸币背面印着的三潭印月,就坐落在西湖水面的中央。虽然这三座石塔本是11世纪时人们为了欣赏月亮的倒影而造,当地人却更愿意相信它们是来自一个和鲁班有关的古老传说。

Three Pools Mirroring the Moon, shown on the ¥1 note, is located in the center of the West Lake. Though the three stone pagodas were actually built in the 11th century for enjoying the moon's reflection, local people tend to relate them to an ancient legend about Lu Ban, a great master of architecture.

人民元の一元紙幣の裏に描いてある三潭印月は西湖の中央に位置しています。この三つの石塔は本来11世紀の人々に月の倒影を楽しむために作られていましたが、地元の人々はむしろ魯班という人物に関わっていると信じたがるのです。

중국돈 일원 지폐에 삼당영월이란 그림이 있습니다. 이 지폐의 그림은 실제 서호중심에 있는 석탑입니다. 이 석탑들은 11세기에 사람들이 호수에 비친 달의 그림자를 보기 위해 만들었습니다. 이 석탑들은 루반이란 사람과 연관이 있습니다.


插图:任烊延/Illustrated by: Ren Yangyan

指导老师:姜理理/Guided by: Jiang Lili

从前,山东有个叫鲁班的人,有着一身好手艺。有一年,他带着妹妹来到杭州,在钱塘门边开了一间“铁木石作”的铺子,做起了生意。不久,上门拜师学艺的人络绎不绝。鲁班挑选了一百八十个弟子。经过鲁班兄妹的指点,他们个个都成了能工巧匠。

Long ago in Shandong, there was a man named Lu Ban with extraordinary talents in engineering and craftsmanship. One year, he and his sister Lu Mei came to Hangzhou and opened a business named “Lu's Masonry Workshop”. Soon streams of people wanted to study under him to learn craftsmanship. Lu Ban selected 180 people as his disciples. Under the guidance of Lu Ban and Lu Mei, they all became skillful craftsmen.

昔、魯班という山東の大工職人は腕前が見事です。ある年、妹を連れて杭州へやってきました。二人は銭塘門の横に店を開き、「鉄木石作(鉄でも木でも石でも細工する)」という看板を出しました。しばらくすると、弟子入りを求める人が絶え間なく続いたので、その中から魯班は百八十人を厳選し、弟子にしました。弟子たちは魯班兄妹の直伝を受け、皆が達人になりました。

옛날에 산동성에 루반이라는 손재주가 많은 사람이 있었습니다. 어느해, 루반은 여동생과 함께 항조우의 전당문옆에 ‘주물집' 이란 가계를 차렸습니다. 루반에게 기술을배우고 싶은 사람들로 가게는부쩍였습니다. 루반은 그 중180명의 제자를 뽑았습니다.루반과 여동생은 제자를 잘지도하였고 그들은 모두 기술좋은 목수가 되었습니다.

一天,鲁班兄妹正在细心地教徒弟们手艺,忽然一阵黑风刮过,顿时乌云密布。原来是一个黑鱼精来人间作祟,自从他来了之后,杭州满城都是鱼腥臭,而且暴雨连连。百姓们叫苦不迭。

One day while Lu Ban and Lu Mei were giving lessons, all of a sudden a strong wind blew in and the sky clouded over. It was caused by a black fish demon. After his arrival, the city of Hangzhou was cursed with the stench of fish and torrential rain. The local people were constantly in agony.

ある日、魯班兄妹が弟子に丁寧に技を教えているところ、突然黒い風が吹き出し、一天にわかに掻き曇りました。それは黒魚から化けた妖精が世間に祟ってきました。あれ以来、杭州町中には魚の生臭さが漂っていて、大雨も降り続いたから、庶民は立て続けに悲鳴を上げました。

어느날, 루반 형매가 제자들에게 열심히 기술을 알려주고 있는 중에 갑자기바람 불고 하늘이 어두워졌습니다. 알고 보니 흑어요정이 항조우에 들어왔습니다. 그가 들어온 후에 온도시는 물고기가 썩은 것같은 지독한 냄새가 퍼지며폭우도 매일 내렸습니다.백성들은 아주 고통스러웠습니다.

眼看着大水不断往上涨,鲁班兄妹和徒弟们一起爬上了宝石山。他们朝山下望去,只见整个杭州城都被浸泡在了臭水里,百姓们都逃到了西湖四周的山头上。

As the waters continued to rise, Lu Ban had no choice but to climb up Baoshi Mountain with his sister and their disciples. When they looked down to the foot of the mountain, they saw that the whole city was drenched in foul-smelling water and people were escaping to the mountain tops around the West Lake.

洪水が溢れ続けた様子を見て、魯班兄妹は弟子を率いて、一斉に宝石山に登りました。山から見下ろすと、町中は臭い水の中に浸かっていて、庶民はみんな西湖周辺の山に避難しました。

비가 매일 내려 홍수가 날 것 같아서루반과 여동생은 보석산으로 올라갔습니다. 산에서 아래를 내려다 보면 온항조우는 더러운 물로 잠겼고 백성들이서호 주변의 산으로 도망갔습니다.

突然,湖中央转起巨大的漩涡,升起一朵乌云,从乌云中钻出一个又黑又丑的后生,他就是黑鱼精。黑后生看了一眼鲁班的妹妹,便心生爱慕,想尽办法要鲁妹嫁给他。鲁妹自然是不肯。后生一看被拒绝了,就威胁道,如果鲁妹不嫁给他,就要涨大水来淹没这座山冈。

Suddenly, a huge whirlpool appeared in the middle of the lake and a dark cloud rose. A dark and ugly young man came out from behind the cloud. He was the legendary monster! He fell in love with Lu Mei at first sight and demanded that she marry him. Lu Mei instantly refused, angering the monster. He threatened to flood the mountain if she refused his proposal.

湖の中央に急に大きな渦巻きが回り、ひとつの黒雲が空へと舞い上がりました。その黒雲から黒くて醜い若い男が現れてきて、それは黒魚から化けた妖精でした。彼は魯班の妹が気に入り、嫁にしようとしました。彼女が嫌で断ったと黒魚妖精は分かった以上、「うちの嫁に来てくれないと、洪水を溢れ出して山も水に浸かってしまう」と 脅かしました。

이때, 서호 중심에 소용돌이 생겨 검은 구름을 떴습니다. 구름속에 까맣고 못 생긴 남자가 나타났습니다. 그가 바로 흑어요정입니다. 흑어요정은 루반의 여동생에게 첫눈에반했습니다. 그래서 루반에게 여동생과 결혼하고 싶다고 얘기를 했습니다. 루반은 당연히 거절을 했고 흑어요정은 이에 무척 화가났습니다. 그리고 루반의 여동생과 결혼을못하면 온 항조우를 이 더러운 물에 다 빠질거라고 협박했습니다.

这可急坏了大家。就在这时,鲁妹急中生智,想出了一个好办法。她假装答应嫁给黑后生,但要他必须答应一个条件,就是要他先把大水吸干,好让哥哥把山上的大岩石做成香炉作为嫁妆送给她。黑后生爽快地答应了。

People were all in a panic until Lu Mei came up with a plan. She pretended to marry the monster on the condition that he drank up the water, and her brother could make an incense burner from a boulder on the mountain as her dowry.

みんながこのことで慌てているとき、魯妹はとっさに知恵が出て、いいアイディアを思いつきました。彼女は黒魚妖精の嫁になると返事したふりをし、代わりにひとつの条件を出しました。それは魯班に嫁入り道具としての石の香炉を作らせるために、黒魚妖精に町中の水を吸ってもらうことでした。彼はこの条件を聞いて、さっさと承諾しました。

루반의 여동생은 한참 생각을 하다가 좋은 방법이 떠올랐습니다. 그는 흑어요정과 결혼하는 것을 동의하는척하며 한 가지 조건을 요구했습니다. 그 조건은 흑어요정은 반드시 이 더러운 물을다 빨아낸 후, 자신의 오빠가 혼수로 보석산에 있는 큰돌을 이용하여 향로를 만들어야만 시집을 갈 수 있다고얘기를 했습니다. 흑어요정은 허락했습니다.

鲁妹悄悄告诉鲁班她的计策。然后,一切就按照计划开始了。鲁班先让黑后生把大水都吸进肚皮里,接着他带着徒弟们到了悬崖上,鲁班和徒弟们抡起大榔头,在悬崖上一人砸一锤。只听“轰隆隆”一声响,悬崖翻了下来,从此以后,西湖边的宝石山上便留下了一堵刀切一样的峭壁。

Lu Mei told Lu Ban her idea and they took actions. Lu Ban asked the monster to drink up all the water, and then he climbed up the cliff with his disciples. They used big hammers to smash through the cliff. With a tremendous crash, the cliff fell down, and ever since then, a cliff that looked as though it had been cut with a knife can be seen on Baoshi Mountain.

魯妹がこっそりとこのアイディアを魯班に教えました。その後、すべては計画どおりに進みました。魯班は黒魚妖精に大水をお腹に吸わせてから、弟子を連れて崖に這い上がりました。彼らはハンマーを振り上げ、崖に一人一回ずつ振り落としました。ばたっと崖が落ちてしまい、それで西湖のほとりにある宝石山にカットされたような険しい崖が残されました。

루반 여동생은 이 사실은 루반에게 말하고계획대로 진행을 했습니다. 루반은 흑어요정을 보고 물을 다 빨아내라고 하며 제자들을 데리고 보석산 의 절벽으로 가서 거기에 있는 돌로 향로를 만들려고 하였습니다. 그래서 오늘의 항조우 보석산은 칼로 벤 듯한 절벽이 하나있습니다.

经过了七七四十九天,鲁班兄妹和徒弟们终于把悬崖凿成了一只巨大的石香炉。在圆鼓鼓的香炉底下,还有三只倒竖的葫芦形尖脚,尖脚上都凿有三面透光的圆洞。

After forty-nine days' hard work, Lu Ban, Lu Mei, and the disciples finally made the cliff into a huge stone incense burner. Under the incense burner, there were three horrent cucurbit-shaped feet with round holes on three sides of each one.

四十九日が経って、魯班兄妹と弟子たちはやっと崖を大きな石の香炉に作りました。丸い香炉の底に逆さまな瓢箪のような足が三本付いていて、その足にそれぞれ三つ貫通した丸い穴が開いていました。

루반과 제자들은 49일 동안 보석산을 큰 향로로 만들었습니다. 이 향로 밑에 조롱박 같이 생긴 다리가 3개 있고 이 다리에는 동글한 구멍이뚫어져있습니다.

黑后生一看嫁妆做好了,高兴极了,迫不及待地要把新娘领走。鲁班阻止他说,得先把嫁妆搬回去,再用花轿来抬才行。黑后生转身向湖中跑去,卷起一阵旋风,石香炉就跟着他一直滚。他跑到湖中央,变成黑鱼钻了进去。

The dark young man was so glad to hear that the dowry was ready, as it meant he could marry the woman he had been promised, but Lu Ban didn't allow it. He asked the young man to take the incense burner home first, and then fetch the bride in a wedding sedan. The dark young man turned and ran back to the lake with a whirlwind behind him. The stone burner rolled after him. When he reached the center of the lake, he turned into a black fish and jumped into the water.

嫁入り道具が完成されたと黒魚妖精は見て大変喜んでいて、急いで花嫁を連れて行こうとしました。そのとき、「嫁入り道具を運んで帰ってから輿を出して迎えに来てください。」と魯班は言いました。黒魚妖精は湖へ向かって走り、その走りで巻き起こした旋風は石の香炉をゴロゴロと転がしました。彼は湖の中央まで走り、黒魚に変身し、深いところに潜り込みました。

흑어요정은 혼수인 향로를 다 만들었으니 빨리신부를 데리러 가야지라고 생각을 했습니다. 그런데 루반은 흑어요정에게 먼저 혼수를 옮겨야 자기 동생을 데려갈 수 있다고 막았습니다. 흑어요정은 호수의 중심에 뛰어가 회오리바람을 만들었고 이에 향로는 흑어요정의 바람을 따라 굴러갔습니다. 흑어요정은 물고기로 변신해 향로 속에 들어갔습니다.

就在这时,石香炉滚到湖中央,在深潭旁边的斜面一滑,“啪嗒”一下倒覆过去,把深潭罩得严严实实,不留一丝缝隙。黑鱼精被罩在石香炉下面,不得动弹,最后闷死在湖底了。石香炉也陷在湖底的淤泥里,只在湖面上露出三只葫芦形的脚。

Just then the incense burner also rolled to the center of the lake and toppled over into the deep pool. It turned upside down and completely sealed the lake without any gap. Thus the black fish monster couldn't move and was smothered to death. The stone incense burner also sank into the slush at the bottom of the lake with only three cucurbit-shaped feet sticking out from the lake's surface.

このとき、石の香炉が湖の中心に転ぶと、深いところにある斜面で滑って、ぱっとひっくり返し、その深いところをぴったりと隙間一つなく覆いました。黒魚妖精は石の香炉の中に閉じ込められ、身動きもできず、結局湖の底で息が詰まって死んでしまいました。その石の香炉も湖の底にある泥に嵌ってしまい、湖面に瓢箪の形をしている三つの足しか見えなかったです。

이때, 향로는 호수의 중심이 미끄러워 호수 속에 거꾸로된 상태로 빠지게 되었고 이 안에 있던흑어요정 또한 향로와 같이 호수 밑바닥까지 가라앉으면서결국 익사했습니다.조롱박같이 생긴 향로의 세 다리는 호수의 수면 위에 드러났습니다.

从此,西湖上就留下了一处奇妙的景致:每年中秋之夜,人们划船到湖中央去,在炉脚上那三面透光的圆洞里点起烛火;烛光映在湖里,就现出了好几个月影。后来这地方便叫作“三潭印月”。

Since then, there has been a marvelous scene on the West Lake. Every year on the night of the Mid-autumn Festival, people row to the center of the lake and light candles in the holes of the three feet. The candlelight reflects on the lake and several moon shadows appear, which is known as“Three Pools Mirroring the Moon”.

その後、西湖にこのような奇妙な景色が見えるようになりました。毎年中秋節の夜、人々が船を湖の中心に漕いで行き、香炉の足に開いている三つの穴に蝋燭を灯すと、その明かりは湖に映り、いくつかの月影が見えるので、そのところは「三潭印月」と呼ばれるようになりました。

그 후에, 서호에는 묘한경치가 남겼습니다. 추석대보름날에 사람들이 배를 타고 호수의 중심에 가서 조롱박 다리안에 촛불을 켰습니다. 그 촛불 빛은 수면에 비쳐 동글한 달의 모습이 여러 개 되었습니다. 그래서 지금은 이곳을 ‘삼당영월'이라고 부릅니다.