法国喜剧的电影改编
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Adaptation littéraire au cinéma

L'adaptation cinématographique est assez fréquente.Les spectateurs ont l'habitude de voir les films adaptés de romans ou de pièces de théâtre.Depuis longtemps, les cinéastes puisent leur inspiration dans des œuvres littéraires. Aujourd'hui, cette transposition se développe de plus en plus.Chaque année, les films adaptés des œuvres littéraires forment une partie importante des sorties cinématographiques et constituent un genre intéressant àétudier.

Par conséquent, de nombreux cinéastes, théoriciens, critiques et philosophes ont discutéde ce thème sous différents angles.

Ainsi, AndréBazin en a distinguétrois types dans son article《Le Journal d'un curé de campagne et la stylistique de Robert Bresson》:


l' adaptation par équivalences qui transpose l'œuvre romanesque en recherchant des équivalences visuelles ou scénariques au récit littéraire.[...]L'adaptation libre où l'original est surtout une source d'inspiration [...]et l'adaptation qui multiplie le roman par le cinéma.Cahiers del'association internationale des études françaises, n°65, 《Les Adaptations cinématographiques des romans》, mai 2013, p.163.


Cette classification fournit une base pour discuter del'adaptation et est toujours valable pour décrire ses différentes méthodes.Au fur et à mesure du développement de l'art cinématographique, d'autres réflexions ont vu le jour. Les cinéastes, les critiques et les chercheurs ont proposé d'autres formules pour décrire l'adaptation, toujours sur la base proposée par Bazin mais sous des angles différents.François Truffaut porte davantage d'attention au fond de l'œuvre adaptée.Dans son article《Une certaine tendance du cinéma français》, il apprécie surtout la fidélitéàl'esprit desœuvres qu'ils (les réalisateurs)adaptent et le talent qu'ils (les réalisateurs)y mettent.Ce qu'il a saisi c'est l'âme d'un art. Pour lui, la forme est secondaire.Plus récemment, Francis Vanoye a proposésa description de la division des types d'adaptation, essentiellement basée sur les propos de Bazin. Son 《adaptation comme traductionFrancis Vanoye, L'Adaptation littéraire au cinéma, Paris :Armand Colin,2011, p.31.》correspond à《l'adaptation par équivalences》de Bazin.Selon Vanoye, traduire ne concerne pas seulement les langues, mais tous les systèmes de signes.Les idiomes artistiques sont aussi des signes qui peuvent être traduits dans d'autres formes artistiques.

Dans le cas de l'adaptation desœuvres littéraires au cinéma, ce dernier fait subir au texte littéraire des transformations et y ajoute en même temps une valeur supplémentaire.Nous avons l'habitude de voir des films tirés de romans. C'est tellement courant que la plupart des discussions sur l'adaptation cinématographique se font sur le passage du roman au film, y compris la classification de Bazin.Quant au théâtre, un genre littéraire ayant une présentation scénique, où se trouve-t-il dans cette discussion? Jean Mitry a comparél'adaptation au cinémaàl'adaptation au théâtre:


adapter un roman, c'est en choisir les épisodes les plus significatifs ou les plus visuels, les mettre en scène comme on le ferait au théâtre et les relier par des soustitres explicatifs.Autrement dit, filmer un roman, c'est le mettre en《pièce》dans tous les sens du terme.Jean Mitry, Esthétique et psychologie du cinéma, Paris :les Éditions du Cerf,2001, p.384.


Cette remarque présente une méthode d'adaptation et, surtout montre que le théâtre et le cinéma sont deux arts très proches.Mais sont-ils vraiment égaux? L'adaptation des pièces de théâtre au cinéma est un cas particulier des adaptations cinématographiques.