Season 1 惊恐背后不可预测的未来
Scene 1 失事后的生存挑战
片段一
时间:第1集00:10:24~00:11:36
地点:沙滩上
人物:杰克,凯特
事件:杰克请求凯特帮他缝合伤口,凯特刚开始觉得不能胜任,后来在杰克的鼓励下,克服了恐惧。
精彩亮点
(1)杰克询问凯特是否会用针,为了让凯特更明白,就以缝牛仔裤来打比方。可见杰克作为岛上唯一的医生,却不能救助自己,所以在特殊的环境下,杰克只能降低要求,让没有经验的凯特为自己缝伤口。
(2)凯特不敢相信杰克作出这样的要求,让一个只缝过窗帘的自己来缝伤口,这在现实生活中是完全不可能的,是对病人不负责的行为,而且凯特也不敢相信缝伤口竟然像缝窗帘那么简单,所以才对杰克的建议感到诧异。
(3)凯特对自己能否胜任缝合伤口这件事很不自信,毕竟缝制对象是人体,难免很紧张。杰克以一个专业医生的自信给她打气,让她放松,告诉她很简单。
(4)在恐惧的状况下,凯特不忘幽默,同时通过幽默来让自己放松。缝合伤口时问杰克对线的颜色有没有特别癖好,杰克也很配合凯特,回答说选酷酷的黑色。
Jack:Did you ever patch a pair of jeans?(1)
Kate:I uh…I made the drapes in my apartment.
Jack:That’s fantastic①.Listen.Do you have a second?I could use a little help here.
Kate:Help with what?②
Jack:With this.I can do it myself.I’m a doctor.But I just can’t reach it.
Kate:So you want me to sew that up?(2)
Jack:Like the drapes.③
Kate:No.With drapes I used a sewing machine④.
Jack:No,you can do this.I’m telling you. If you wouldn’t mind.(3)
Kate:Of course.I will.
Jack:Thank you.It’s for your hands.Save me some…for there…for the wound.
Kate:Any color preference?(4)
Jack:No.Standard black.
译文
杰克:你缝过牛仔裤吗?
凯特:我……我在家做过窗帘。
杰克:好极了。听我说……有空吗?我这里需要你帮点儿忙。
凯特:什么忙?
杰克:帮这个。我可以自己干来着,我是个医生,可我够不到。
凯特:就跟缝窗帘一样吗?
杰克:就跟缝窗帘一样。
凯特:不,我是用缝纫机缝的窗帘。
杰克:不,你行的,真的。如果你不介意的话。
凯特:当然,我会做的。
杰克:多谢。这个给你的手消毒。给我留点儿,给伤口消毒。
凯特:对颜色有偏好吗?
杰克:没有,标准的黑色。
知识点拨
1.fantastic这句话是一个省略句,省略了主语和谓语,句意为“极好的”,这句话在英语口语中的使用频率非常高。当你想表示某一件事很棒的时候,就可以这样说。
2.Help with what?是省略句,完整的应该是“What do you want me to help with?”。特别是在口语中,直接说出关键词,有时候会更省略,比如这句的回答with this,连动词help也省略了。
3.Like the drapes.是省略句,完整的表达应该是“You think that is like sewing the drapes.”。因为上文已经用过sew,而且在此语境中大家都知道,所以省略了。
4.With drapes I used a sewing machine.中将“缝窗帘”提前,这是强调句,突出强调,在凯特看来缝合伤口和缝窗帘是完全不同的。
词汇加油站
patch[pætʃ]v.打补丁 jeans[dʒi:nz]n.牛仔裤
drape[dreIp]n.(厚长的)帘子,窗帘;帷幕 apartment[ə'pɑ:rtmənt]n.公寓;房间
fantastic[fæn'tæstIk]adj.极好的 sew[soʊ]v.缝,缝纫
preference['prefrəns]n.偏爱;优先权;偏爱的事物
片段二
时间:第5集00:37:41~00:39:37
地点:沙滩上
人物:杰克,查理,布恩,凯特等所有人
事件:布恩偷偷给克莱尔水喝,查理等人发现后认为他是小偷,便争论打起来。杰克过来劝大家放弃自私的想法,团结起来才能生存下去。
精彩亮点
(1)克莱尔作为孕妇急需喝水,水却被人全部偷走了,而布恩偷偷给克莱尔喝水,查理等人自然认为布恩是偷水的人,而布恩辩解说他只是在管理水源,否则这样下去水很快会被喝完,双方的出发点不一样,所以才会产生分歧。
(2)飞机失事已经过了六天,大家还一直等待着救援,但是因为水源产生的矛盾反映了生存才是首要问题,所以杰克劝说大家放弃依赖救援的想法,而多关注如何依靠自己生存下去。
(3)杰克告知大家自私自利的想法在岛上是不行的,这样只会让大家互相为敌,自相残杀;而依靠团队的智慧和力量才更利于共同生存下去,这也表现出了杰克作为领导的智慧,能更快地跳出问题,找到解决问题的方式。
(4)杰克在演讲的最后再次提醒大家,如果依然坚持自私的想法,妄想凭借一己之力求生,最后只能在岛上孤独地死去;而如果想生存下去,唯一的出路是和平共处,团结起来,这么有力的结尾无疑给大家指明了岛上的生存法则。
Boone:It was just sitting in—it was just sitting in the tent,and Jack just took off①.
Charlie:Claire could’ve died②.
Boone:I tried to give her some sooner, but it just got out of hand③.No one would have understood.
Kate:What is going on?④
Boone:Someone had to take responsibility for⑤it.It would have never lasted.(1)
Jack:Leave him alone⑥.It’s been 6 days and we’re all still waiting.Waiting for someone to come.But what if they don’t?We have to stop waiting.(2) We need to start fguring things out⑦.A woman died this morning just going for a swim and he tried to save her,and now you’re about to crucify him?We can’t do this.“Everyman for himself”is not going to work.(3) It’s time to start organizing.We need to figure out how we’re going to survive here.Now,I found water.Fresh water,up in the valley.I’ll take a group in at frst light.If you don’t want to go come then fnd another way to contribute.Last week most of us were strangers,but we’re all here now.And God knows how long we’re going to be here.But if we can’t live together, we’re going to die alone(4).
译文
布恩:我坐在帐篷里面,杰克刚刚离开。
查理:克莱尔不喝水会死掉。
布恩:我打算稍后给她水的,但是我就是控制不住自己,没人能懂我!
凯特:发生什么事了?
布恩:总得有人负起责任来吧,水已经不够喝了!
杰克:放开他。已经6天了,可我们还在等……等着有人来救我们,但要是他们不来呢?我们不要再等了。我们得把事情想想清楚了。今天早上,一位女士游泳死掉了,他曾努力地去救她,可现在你们却围攻他一个人?我们不能这么做,只为自己着想的人是没有用的,该是联合起来的时候了。我们该好好想想,如何才能生存下去。现在,我已经找到水了,淡水,山谷往上就是。明天一早我会带一队人上去取水,如果你不想来,那还可以想其他办法做些贡献。上星期,我们中的大部分人都还是形同陌路,但现在大家都走在一起了。天知道我们会在这儿待多久,如果大家不能和平相处,我们都会孤独地死去。
知识点拨
1.take off=leave在这里是“离开”的意思,同时还有“起飞;脱掉;模仿;起跳”的意思。
2.could have done是个常见的固定句式,是对过去的假设,这里表示过去可能发生的情况,而实际上没有发生,译为“本来可能;差点儿;好在没有”。
3.get out of hand=get out of control=lose control of意为“失控,无法控制”;例句:The situation got out of hand.局势已经发展到无法控制的地步。
4.What is going on?是美语中的常用表达,意思是“怎么回事?发生了什么事”,一般指现场发生了些不同寻常的事,如交通事故、众人围观等;“What’s the matter?”一般是对某人状况的询问;“What’s up?”则是见面问候语,即“最近怎么样?”。
5.take responsibility for意为“为……负责任”,for后面可加名词、动名词,或者宾语从句,如what you have done。
6.leave him alone即“别管他,随他去”,leave sb.adj.一般表示让某人保持一种状态。
7.fgure out的意思是“解决,想出;计算出;理解”,一般指通过思考来理解或解决问题。
词汇加油站
tent[tent]n.帐篷 figure['fIɡjər]v.计算;认为
crucify['kru:sIfaI]v.折磨;迫害 organize['ɔ:rɡənaIz]v.组织起来;成立组织
survive[sər'vaIv]v.生存 valley['væli]n.山谷
contribute[kən'trIbju:t]v.贡献 stranger['streIndʒər]n.陌生人
片段三
时间:第8集00:27:27~00:29:45
地点:树林里
人物:凯特,索耶
事件:索耶被萨伊德拷问药品在哪里,索耶说只能告诉凯特,凯特答应与他亲吻,亲吻完索耶之后他却说药品不在他那里。
精彩亮点
(1)索耶说当得到吻后就会告诉凯特药品在哪里,其实之前在沙滩上当凯特念索耶的信时,索耶曾想亲吻凯特,这里索耶也是趁机再次提这样的要求。
(2)凯特来见索耶,本来是想听他说出药品的下落的,可谁知索耶竟提出接吻的要求,这让凯特很诧异,不知索耶到底葫芦里卖的什么药。
(3)香侬哮喘病发作急需药品,布恩提醒大家可能是索耶拿走了,可见当时的药品多么紧缺。索耶也是看重了凯特在急于帮香侬寻找药品,所以以此来说服凯特接受自己的亲吻请求。
(4)索耶得到了吻,却告知凯特他并没有拿药,索耶的骗子本性又在这里暴露无遗,但为了骗个吻而甘愿忍受萨伊德的拷问和折磨,其实也是表明了他对凯特的感觉。
Kate:So I’m here.Where is it?
Sawyer:Happy to tell you,as soon as① I get that kiss.(1)
Kate:What?Are you serious?(2)
Sawyer:Baby,I am tied to a tree in a jungle of mystery.I just got tortured②by a damn spinal surgeon and a genuine Iraqi.Of course,I’m serious.You’re just not seeing the big picture here,Freckles.You really going to let that girl suffocate because you can’t bring yourself to give me one little kiss(3).Hell,it’s only first base③.Lucky for you I ain’t greedy.
Kate:Okay.
Sawyer:Okay.I don’t have it.
Kate:What?
Sawyer:The medicine.I don’t have it, never did.(4)
Kate:The book—they said you found it in their luggage.
Sawyer:The book washed up④on shore, went in the drink with the rest of…
译文
凯特:我来了,它在哪?
索耶:我得到那个吻以后,我会很乐意告诉你。
凯特:什么?你是认真的?
索耶:宝贝,我被绑在一个神秘丛林的树上。刚被一个脊椎外科医生和一个纯种伊拉克人折磨过。我当然是认真的了,你还没看透吗,雀斑女?你真的想让那女孩窒息而死,只是因为你不想跟我接吻?只到一垒而已,你很幸运,我不贪心。
凯特:好吧。
索耶:好吧。我没有。
凯特:什么?
索耶:药我没有,我从没有过。
凯特:书呢,他们说你是从他们行李里拿的。
索耶:书是在岸边找到的,和饮料一起还有其他的……
知识点拨
1.在as soon as连接的时间状语从句中,表示未发生的动作,译为“一……就,只要”。有两种情况:当主句是一般将来时,从句常用一般现在时代替将来时。例句:I will tell him the news as soon as he comes back.如果是接连过去发生的两个动作,主从句都用一般过去时。例:He took out his English books as soon as he sat down.他一落坐就拿出英语书。
2.get tortured的意思是“受尽折磨”,get sth.done常表示“使某事完成”,强调不是本人做的,而是找人、让别人做的,比如:get my hair cut“理发”,get my bike fxed“修自行车”。
3.the base“一垒的位置”,引申为初步成功。在美国,常常将恋爱中亲密接触的程度用棒球比赛做比喻,一垒代表接吻和拥抱。
4.washed up表示“被冲上沙滩”,此外还有“失败;(事业、婚姻)告吹”的意思。
词汇加油站
serious['sIriəs]adj.认真的;严重的 mystery['mIstri]n.神秘
torture['tɔ:rtʃər]v.折磨;拷问 spinal['spaInl]adj.脊椎的
surgeon['sɜ:rdʒən]n.外科医生 genuine['dʒenjuIn]adj.真正的
freckle['frekl]n.雀斑;雀斑女 suffocate['sʌfəkeIt]v.(使)窒息而死
greedy['ɡri:di]adj.贪心的 luggage['lʌɡIdʒ]n.行李
Scene 2 寻求发射求救信号
片段一
时间:第3集00:03:44~00:04:39
地点:树林
人物:索耶,凯特,布恩,香侬,萨伊德
事件:萨伊德发射信号时,无意收到一个法国女人多年前发射的循环求救信号,大家对自己的处境颇为担忧,商量回去该如何向其他人交代。
精彩亮点
(1)索耶说推理很精彩,实质带了讽刺意味,因为现在大家已经被困在岛上,再去讨论飞机失事的事已经于事无补,还不如多聊聊如何把握现在,如何改善困境,索耶及时把大家从对过去的沉迷中拉回现实,解决当下的问题。
(2)面对大家的争论,萨伊德及时地结束了争论,要求大家不要告诉其他人他们所听到的,这样既解决了当下大家的意见分歧,又能避免因为告诉其他人而引起的恐慌。
(3)萨伊德又解释,不告诉大家真相的原因,更重要的是为了不让大家丧失希望,因为岛上的人们还在期待通过发射信号来让搜救的人找到他们,脱离困境;这是大家目前想到的唯一办法,保留的仅存信念,如果连这个希望都没有了,那将会使大家绝望,而这种情绪将更不利于他们在这个岛上生存下去;况且发射信号当下不成功,不代表以后没希望,所以萨伊德建议大家暂时隐瞒真相。
Sawyer:Okay,really enjoyed the puppetshow①.Fantastic.(1) But we’re stuck in②the middle of damn nowhere.How about we talk about that other thing?You know that transmission Abdul picked up on his little radio?The French chick that said,“They’re all dead.”The transmission’s been on a loop for…how long was it, Freckles③?
Kate:16 years.
Sawyer:Right.Let’s talk about that.
Boone:Well,we have to tell the others when we get back.
Shannon:Tell them what,exactly?
Boone:What we heard.
Shannon:You didn’t hear anything.I’m not a stupid translator.
Sayid:No one’s going to tell them anything.(2) To relay what we heard without fully understanding it④will cause a panic.If we tell them what we know,we take away their hope. And hope is a very dangerous thing to lose(3).
译文
索耶:很好,戏做得不错,很好看。我们被困在了一个无人知晓的地方。我们谈谈别的怎么样?你知道萨伊德搜索到信号说什么吗?那法国女人说“他们都死了”。信号已经循环发射了……多长时间,雀斑女?
凯特:16年。
索耶:没错。我们谈谈这个吧!
布恩:我们回去要把这些告诉大家。
香侬:告诉他们什么?
布恩:我们所听到的。
香侬:你什么都没听见。我可不是个愚蠢的翻译。
萨伊德:谁也不可以告诉大家任何事。没有完全理解我们听到的东西就散播出去,会造成大家的恐慌。如果告诉他们我们知道的,我们就会带走他们的希望。失去希望是件很可怕的事情。
知识点拨
1.puppet show本是一款堪称经典的侦探揭秘类游戏,在这里指代前面的推理很精彩。
2.be stuck in即“陷于,困于”,例如:be stuck in bad situations“陷入困境中”;be stuck in such a mode“陷入某种模式中”; be stuck in the ruins“陷入一片废墟中”; be stuck in the past“沉迷于过去”。
3.freckle“雀斑”,因为Kate脸上有雀斑,所以索耶将她称之为雀斑女。
4.without doing sth“没有做某事”,表伴随,例如:She entered the room without knocking.她没敲门就进了房间。
词汇加油站
puppet['pʌpIt]n.木偶 damn[dæm]adv.(表示厌烦)十足,完全
transmission[træns'mIʃn]n.(无线电)传送,传播,发送
chick[tʃIk]n.小妞 loop[lu:p]n.循环
translator[træns'leItər]n.译者 relay['ri:leI]v.传播,发送(信息、消息等)
片段二
时间:第7集00:06:30~00:07:28
地点:沙滩
人物:萨伊德,布恩,凯特
事件:萨伊德尝试用三根天线作为三角的三个点测量信号,但遇到一些困难以及相互之间传递信息的问题,于是大家想办法共同解决问题。
精彩亮点
(1)萨伊德利用三角原理测量那个法国信号,表现了他为了大家共同的求救希望,从未放弃去尝试,即使发射不了信号,也试图去接收那个法国信号,看能否从这里去寻求突破。
(2)有两个困难,一个是天线内的电池电量不多,另一个是接收机也没电了。面对第一个困难,大家试图通过就位后发射信号来节省电量;面对第二个困难,凯特通过去寻找其他可替代性零件来解决,这里很好地体现了大家的团结合作精神。
(3)在孤岛这种特殊的生存环境下,现实生活中的电话、手机等沟通方式已经不再适用,所以他们只能使用炮筒这种最原始的方式来沟通,这里也间接体现了孤岛的生活状态几乎把他们退回到了原始社会,资源极其匮乏,所以他们只能利用仅有的工具来解决当下的困境。
(4)萨伊德在这里开玩笑地说幸亏有人走私烟火,在孤岛这种环境下,他们正好能利用它,作为相互沟通的工具,可以说也是一种对现状的嘲讽。
Sayid:Three antenna.Three points of a triangle(1).One here on the beach.Another,Kate will position in the jungle,roughly two kilometers in,and the third I’ll take to high ground,up there①.If the French transmission is coming from somewhere from within our triangulation,I’ll be able to② locate the source.But there are two complications.(2)
Boone:Of course there are.
Sayid:The power cells I grafted onto the antennas are dry③.There’s no telling how long they’ll last.A minute—maybe more,maybe less.
Kate:So we have to wait until we’re in position before we turn them on④.
Boone:Wait.Wait a second.How are we going to be able to tell that we’re actually in the right position?We have no way to communicate with each other.
Kate:Bottle rockets?(3)
Sayid:Thank God for fireworks smugglers.(4)Now,when I’m in position I’ll fre off⑤my rocket.When you two see it,you fre yours.As soon as the last one has gone up we all switch on our antennas⑥.
译文
萨伊德:三根天线,作为三角形的三个点。一根插在海边。另一根,凯特将把它插在丛林内部大约2公里处。第三根,我会带到高地去,就那儿。如果那个法国信号是来自这个三角范围内的某个地方,我就能定位到这个信号发射地,但还是有两个难点。
布恩:那是肯定的。
萨伊德:我安置在天线内的电量不多,我也不知道能维持多久。一分钟,或多或少。
凯特:所以只有大家都就位了,才能启动天线装置!
布恩:等等,等一下,我们怎么知道对方都已经就位了?我们相互之间没办法联系。
凯特:炮筒?
萨伊德:感谢上帝有人走私烟火。听着,当我就位以后,我会发射炮筒,你俩看见以后,同时发射你们的。最后一个炮筒一升天,我们就迅速启动天线装置。
知识点拨
1.one,another,the third表示一定范围内的三者;如果泛指另一个用another;如果一定范围内的两个人(物),一个用one,另一个用the other;如果在一定范围内,除去一部分人/物,剩余的一部分或全部可用the others。high ground即“高地”。
2.be able to意为“能够”,一般表示通过努力获得的能力,强调一种结果,有各种时态;区别于can,can强调自身已具有的能力,强调一种可能性,只有一般过去时和一般现在时两种时态。
3.power cell意为“蓄电池”;graft onto的意思是“嫁接支链,安置上去”。
4.until意为“直到……时”;in position即“在适当的位置”;turn on意为“打开”。
5.fre off在这里是“发射,开炮”,此外还有 “发送(邮件);起飞;熄灭”的意思。
6.Switch on=turn on即“打开;接通”,例如:switch on a lamp/the light打开灯,switch on the computer打开电脑。
词汇加油站
antenna[æn'tenə]n.天线 triangle['traIæŋɡl]n.三角形
position[pə'zIʃn]v.安置 roughly['rʌfli]adj.粗略的
triangulation[traI æŋgju'leIʃn]n.三角测量 locate['loʊkeIt]v.找出……的准确位置
source[sɔ:rs]n.来源;根源 complication[ kɑ:mplI'keIʃn]n.困难,难题
graft[ɡræft]v.安装 telling['telIŋ]n.预料,知道,讲述
actually['æktʃuəli]adv.事实上;实际上;竟然 communicate[kə'mju:nIkeIt]v.联络;交流
rocket['rɑ:kIt]n.火箭瓶,脱线冲天炮 firework['faIərwɜ:rk]n.烟火
smuggler['smʌɡlər]n.走私者
片段三
时间:第25集00:31:55~00:33:16
地点:海上
人物:索耶,迈克尔,沃尔特
事件:索耶他们在木筏上通过雷达发现附近区域有信号,于是索耶说服迈克尔发射信号弹。
精彩亮点
(1)雷达探测出附近有信号,这是他们这么多天以来在海上第一次发现信号,索耶很激动,太兴奋了,他认为这一定是可以帮助他们的船只,所以迫不及待地想让迈克尔发射信号弹。
(2)迈克尔面对雷达探测出的信号还是保持着一份冷静,毕竟谁也不知道这个信号可能意味着什么,可能只是舢板,而信号弹只有一个,万一浪费了,他们获救的希望就更渺茫了,所以迈克尔对发射信号弹表现得很谨慎,怀疑雷达有问题,同时也是为了想让索耶信服他的周全考虑。
(3)索耶通过各种解释推翻迈克尔的种种怀疑,而迈克尔还是不为所动,双方争执不下,索耶情急之下便强硬地要求迈克尔把枪拿过来,双方为了信号弹剑拔弩张,气氛很紧张。
(4)那个信号本来已经快离开雷达可探测的范围了,当信号弹发射出去后,它又重新出现了,这让小沃尔特很兴奋,可见小沃尔特是站在索耶那边的,并没有和父亲保持一致的看法。
Michael:Okay,what the hell am I supposed to do①about it?
Sawyer:Hey,Han,you and Chewie want to slow down②a second and talk to me here?We have tofire thefiare.(1)
Michael:We don’t know what it is.It could be anything…a piece offioating junk. We don’t even know if Sayid’s radar works.(2)
Sawyer:Have you ever known that guy to fx something up that don’t work③?
Walt:It’s moving away④.
Sawyer:Floating junk that knows how to steer,huh?
Michael:We’re moving.It doesn’t make…
Sawyer:Look,are you going to give methe damn gun,or am I going to haveto take it?(3)
Michael:What are you going to do?Shoot me?
Walt:It’s almost⑤gone.Come on.
Michael:Please,God.
Walt:It’s coming back⑥.It’s coming back(4).
译文
迈克尔:我到底该怎么做?
索耶:嘿,汉,你和楚伊想再考虑一下再和我谈吗?我们必须发信号了。
迈克尔:我们还不知道那是什么。说不定是什么东西呢,也可能是个舢板。我们无法确定萨伊德的雷达是否好使。
索耶:他修过的东西有不好的吗?
沃尔特:它远去了。
索耶:舢板还会自己驾驶?
迈克尔:我们在移动,那并不意味着……
索耶:你是主动把枪给我,还是让我抢过来?
迈克尔:你要干什么?开枪打我?
沃尔特:它就要消失了!快点儿!
迈克尔:拜托,上帝!
沃尔特:回来了!回来了!
知识点拨
1.what the hell美语中的习惯用语,是一种发泄情绪的表达,也可译为“究竟”;be supposed to do意思是“应该做什么”。
2.slow down即“放慢速度”。例如:The increase of economy has now slowed down.经济的增长速度现在已经在放缓。
3.这是一个have为首的一般疑问句,陈述句为“You have ever known…”,have作为助动词,陈述句变成疑问句时可直接提前。fx up有“修理,修补,修缮”的意思。
4.move away即“远离”;away的意思是“离开”,常和表示移动的动词一起构成不及物短语动词,如:go away走开,run away跑开,fy away飞走,move away移开。
5.almost是副词,意思是“几乎,差不多”,常形容动词和形容词,还可与every,all,nothing,no one连用。例如:I buy a newspaper almost every day.我几乎每天都买报纸。/Almost all of the students passed the exam.几乎所有的学生都通过了考试。/There’s almost nothing in the fridge.冰箱里面几乎什么都没有。/I was disappointed because almost no one came to my art exhibition.几乎没什么人来参观我的画展,真让我沮丧。
6.come back在句中是“回来”的意思,此外还有“想起来;恢复;又出现”的意思。
词汇加油站
suppose[sə'poʊz]v.假定,假设 fire['faIər]v.射击;点火
fiare[fler]n.照明弹 fioating['floʊtIŋ]adj.流动的;浮动的
junk[dʒʌŋk]n.(中国式平底)帆船,舢板 radar['reIdɑ:r]n.雷达
steer[stIr]v.驾驶
Scene 3 搬入山洞后的挑战
片段一
时间:第7集00:33:51~00:35:30
地点:洞穴
人物:杰克,查理
事件:洞穴坍塌杰克被困,查理勇敢爬入救援,在危急时刻查理突然注意到一只刚刚破茧的飞蛾,他们随着飞蛾找到了一线光而得救。
精彩亮点
(1)洛克为了帮查理戒毒,拿走了查理的毒品,查理被困之后毒瘾发作,注意力不集中,洞中环境又黑暗,查理看到杰克嘴在动,所以才问杰克在絮叨什么。
(2)查理和杰克在洞中闲聊,在这种生死关头两个人也开始敞开心扉,查理向杰克表达了大家对他的偏见,而杰克也告诉查理他愿意帮助他戒毒,给予查理支持。
(3)这里指的是一个小时之前,查理曾在树林向洛克要毒品,说完又否认,以为这一切不是真的,可见查理处在戒毒的阶段,神智有些不清,所以才分不清谈话是不是真的发生过,厘不清到底是和谁谈过话。
(4)杰克感谢查理的英勇救助行为,查理开玩笑说杰克会在余生都记着他的恩情,杰克也以他们的现状来玩笑应对,说他们的余生要以氧气消耗的速度来计算了,可见他们在这样被困的环境中,仍以乐观的态度来面对。
Charlie:I don’t know what you’re goingon about.①(1)
Jack:How long since your last fx?
Charlie:Almost a day and a half.
Jack:How’s the withdrawal treating you? Any hallucinations?
Charlie:Apart from②the conversation I had with you about an hour ago in the jungle,no,not really.(2)
Jack:Why didn’t you say anything?I could’ve helped③you through this.
Charlie:Yeah,you think I’m useless, and a junkie to boot④.(3)
Jack:Useless?You’re not useless.That took a lot of guts getting in here and trying to rescue me.I won’t forget that.
Charlie:For the rest of our lives?
Jack:At the rate we’re using our oxygen in here,it won’t be too long.(4)
Charlie:This place,it reminds me of confession,those little claustrophobic booths.
Jack:I wouldn’t have taken you for⑤a religious man.
译文
查理:我不知道你在说什么。
杰克:距离上一次吸毒已经多久了?
查理:差不多有一天半了。
杰克:没毒品吸,感觉怎样?有幻觉了吗?
查理:除了和你一小时前在丛林里的谈话,应该说没有。
杰克:你为什么不说出来?我可以帮你渡过这个难关的。
查理:是的,你一定认为我很没用,是彻头彻尾的瘾君子。
杰克:没用?你才不会没用。爬进来救我需要多么大的勇气,我不会忘记的。
查理:我们整个后半生都不会忘记吗?
杰克:以我们呼吸氧气的速度,后半生应该不会太久。
查理:这地方……让我想到了忏悔的时候,在这个狭小紧闭的空间。
杰克:我还不知道你是个有宗教信仰的人。
知识点拨
1.go on about的意思是“絮絮叨叨地谈”的意思,例如:I know you don’t like my smoking,but there’s no need to go on about it.我知道你不喜欢我抽烟,可也没有必要老唠叨这事。
2.apart from指“除了……之外”,有时可替代except,except表示“除……之外,其余都……”,例如:We all went except him.除了他(没去)以外,我们都去了。有时可替代besides,besides表示“除了……之外,还有”,例如:Three others also went besides him.除了他(去了)以外,还去了三个人。
3.could’ve helped意为“本来可以帮助”,这是一个虚拟句,省略了从句if you had said that,主句常用could/would/should/might+have done,表示对过去的虚拟。
4.to boot是“并且,又”的意思,例如:He is dishonest,and a coward to boot!他为人不诚实,还是个胆小鬼呢!
5.take for有“以为……是……;把……误以为;抢劫;骗取”的意思,在本句中表示“以为……是”,常见的词组还有:take things for granted即“自以为理所当然”,take sb.for example“就某人来说”。
词汇加油站
withdrawal[wIð'drɔ:əl]v.收回,撤走 hallucination[hə lu:sI'neIʃn]n.幻觉
conversation[ kɑ:nvər'seIʃn]n.谈话 junkie['dʒʌŋki]n.瘾君子
gut[gʌt]n.勇气 oxygen['ɑ:ksIdʒən]n.氧气
confession[kən'feʃn]n.忏悔 claustrophobic[ klɔ:strə'foʊbIk]adj.幽闭的
booth[bu:ð]n.小室 religious[rI'lIdʒəs]adj.宗教信仰的
片段二
时间:第15集00:09:14~00:11:09
地点:树林里
人物:查理,伊桑
事件:查理与金准备进入洞中,却遇到伊桑。伊桑威胁查理,让查理把克莱尔带过来。
精彩亮点
(1)金不懂英语,所以查理在这里自言自语,讲金不懂英语的各种好处,如避免了参与营地的各种纷争和决策,不用处理营地的各个问题和麻烦,他只需做自己要做的事情、照顾好妻子就可以了。查理在这里这么说既是打发不能和金对话的无聊,同时也是对比二人的情况,对金不懂英语有所羡慕。
(2)伊桑曾经绑架过克莱尔,并且也将查理打得半死,而克莱尔后来也无意中被人释放逃脱了;这里伊桑将金打晕了,并对查理进行要挟,要求查理把克莱尔带来,以便他们能对孕妇继续进行试验和研究,可见伊桑的主要目标就是研究孕妇。
(3)伊桑掐住查理的脖子进行要挟,如果不把克莱尔带过来,就要一个个杀死这些幸存者们,可见伊桑为了拿孕妇做实验,极其残忍,不择手段。
Charlie:Oh,Jin.You heading back to①the caves?Safety in numbers②,right?Of course,you have no idea what I’m talking about③.How nice it must be to not be
involved in④the bloody insanity that surrounds us at every turn⑤.It’s quite beautiful,really.You take care of⑥your wife.Everything else is someone else’s problem.No need to⑦be involved in the decision-making process.(1)No tree-shaking behemoths,French transmissions,just sweet,bloody ignorance.
Ethan:Charlie,I want her back.
Charlie:What?I…
Ethan:I want you to bring her back.(2)
Charlie:What did you do to her?What did you do
Ethan:You bring her here.If you don’t,I’m going to kill one of them.And then if you don’t bring her back before sundown tomorrow I’ll kill another,and another,another.(3)One every day.And Charlie,I’ll kill you last.
译文
查理:哦,金,你回山洞去?一块儿走更安全,对吧?当然……你根本不知道我在讲什么。要不是老出现这样的事,生活还是很美好的。这儿真的很美,你照顾你的妻子,其他问题也轮不到你,不必做什么决策,不会碰到能撼动大树的巨兽。法国人的求救信号,多好啊,也不会和你相干。
伊桑:查理,我要她回来。
查理:什么?我……
伊桑:我要你把她带回来。
查理:你对她做了什么?你做过什么?
伊桑:你把她带到这儿。如果你不带的话,我就杀一个人。明天太阳下山前你再不带来的话,我再杀一个人……再杀一个……再一个,每天一个。查理,我最后一个杀你。
知识点拨
1.head back to=come back=return意为“朝……回走;返回”,例如:It’s almost time to head back to school.是时候回学校了。
2.in numbers即“大量地”,这里指他们二人,常用的词组还有in larger/huge numbers“大量地”;in small numbers“少数地,少量”。
3.talk about指“谈论、涉及”;talk about sth.“谈论某事”;talk further about sth.“进一步谈论某事”;talk with sb.“和某人谈话”。
4.be involved in即“卷入”。例如:be involved in several areas参与几个领域;be involved in the gambling卷入赌博。
5.at every turn意为“经常,老是”,例如:She found her plans frustrated at every turn.她觉得她的计划到处碰壁。
6.take care of=look after意为“照顾”,例如:We’ve got to take care of him.我们说好要照顾他的。
7.这是个省略句,no need to即“大可不必”,完整的表达是there is no need to do sth.即“没必要做某事”,例如:Everything is fne with me;there is no need for you to be concerned.这里一切都好,不用牵挂。
词汇加油站
insanity[In'sænəti]n.精神失常 surround[sə'raʊnd]v.环绕
process['proʊses]n.过程 behemoth[bI'hi:mɔ:θ]n.巨兽
ignorance['Iɡnərəns]n.忽视;忽略 sundown['sʌndaʊn]n.太阳下山
片段三
时间:第20集00:17:30~00:18:36
地点:山洞
人物:杰克,查理,宋
事件:金告诉杰克克莱尔快生了,杰克不能离开受伤的布恩,所以向查理传授接产要点,让他告知凯特来接生。
精彩亮点
(1)金告诉杰克,克莱尔好像快生了,杰克通过询问一系列生产前的症状,确认和了解克莱尔现在的状况,也正是经过这一系列的询问之后,杰克才觉得应该给查理传授接生要点。
(2)查理虽听不懂金说的韩语,可是当他一听到克莱尔的名字时,立刻紧张起来,为克莱尔生小孩而着急,所以迫不及待地要马上离开,去找克莱尔,可见查理对克莱尔非常在乎。
(3)这里杰克表现出了作为专业医生的淡定和自信,并将这种信心传递给了查理,给予查理信任,也帮助稳定查理的焦虑情绪。
(4)布恩受伤了,血流不止,杰克在为布恩输血,情况也很危急。作为唯一的一名医生,杰克分身无术,只能将接生的要点教给查理,这也是杰克的无奈之举。可见在岛上这种特殊环境中,医生资源稀缺,人们只能选择一些特殊的方式来应对。
Jack:Does he know how fast the contractions are coming?
Sun:Every 2 minutes.
Jack:Is she nauseous?Can she stand?Is there any bleeding?Did her water break?(1)
Sun:No,none of①that,but she can’t move.
Charlie:We should go.(2)What do we need—towels,bandages,hot water? How do we take hot water?
Jack:I’m sure you’llfigure all that out②(3),alright.You tell Jin to take Charlie with him and go back to Claire.
Charlie:Uh,I know.That,that dilating thing—how do I look out for③that?
Jack:Charlie,listen to me.Okay,Charlie,look at me.Tell Kate to wait until④the contractions are 60 seconds apart,you got that?Now,she’s going to need to make sure⑤that Claire pushes,but not too hard,not too fast—just until the head is clear.And then,as hard as she can⑥.When the baby is out,make sure she clears its nose and its mouth.
Charlie:Yeah,but,you’ll be there by then,right?
Jack:No,I’m not going anywhere.I need to stay here.(4)Now,you tell Kate she’s going to have to deliver this baby.
译文
杰克:他知不知道宫缩的频率有多快?
宋:每两分钟一次。
杰克:她有没有觉得恶心?能站起来吗?出血了吗?她的羊水破了吗?
宋:不,都没有,但她不能动了。
查理:我们应该现在就去。我们需要有什么?毛巾、绷带、热水。我们怎么带热水过去?
杰克:我敢肯定你们一定能想出办法的,你让金把查理带去克莱尔那边。
查理:我知道,可是接生这事,我怎么会做?
杰克:查理,听我说,查理,看着我。告诉凯特一直等到宫缩,每次间隔大约60秒的时候,听懂了吗?要她确保克莱尔在用力推,但不要太用力,也不要太快,等到头部出来,就可以尽全力推了。等孩子出生以后,就必须洗干净孩子的鼻子和嘴巴。
查理:好的,但到时候你会在那里,是吗?
杰克:不,我哪里也不去,我要留在这里。现在你去告诉凯特,只能由她来接生这个孩子。
知识点拨
1.none of即“一个也没有”,一般指三者或三者以上之间都不;neither of表示两个之间,一个都没有。
2.fgure…out有“计算出;弄清楚;想出;解决”的意思,在本句中表示“想出……的办法”。
3.look out for有“寻找;照料;提防”的意思,在本句中意为“照料”,相当于take care of。
4.wait until即“等到”,until“直到……才”,例如:I would prefer to wait until tomorrow.我宁愿等到明天。
5.make sure即“确保”,后面常跟that引导的宾语从句,例如:Make sure that they were all asleep.确保他们都睡着了。
6.as hard as she can意为“尽她所能用力”,as…as…“与……一样”,第一个as是副词,后面常接形容词或副词(原级),第二个as可用作介词(后接名词或代词)或连词(后接从句),例如:I gave him as much as he could eat.他能吃多少,我就给他多少。
词汇加油站
contraction[kən'trækʃn]n.收缩 nauseous['nɔ:ʃəs]adj.恶心的
water['wɑ:tər]n.此处指羊水 towel['taʊəl]n.毛巾
bandage['bændIdʒ]n.绷带 dilate[daI'leIt]v.扩张
deliver[dI'lIvər]v.递送;接生
Scene 4 克莱尔与孩子的坎坷经历
片段一
时间:第10集00:22:58~00:24:00
地点:洞穴
人物:杰克,克莱尔
事件:杰克给了克莱尔一些镇静剂,希望能帮助她摆脱噩梦的纠缠。克莱尔坚持认为的确有人袭击她,那些噩梦并不只是幻觉。恼怒之下,克莱尔收拾东西搬回海滩。
精彩亮点
(1)杰克他们无法验证克莱尔所说的情况,认为克莱尔所担心的事情也许是因为飞机失事后精神紧张造成的,加上岛上的混乱情况导致的幻觉,而这种幻觉本人会感觉很真实。杰克向克莱尔解释这些,也是希望克莱尔能对自己精神上的异常情况有所了解,而不会过度担忧。
(2)杰克担心克莱尔如果继续这样下去会引起孩子早产,而如果早产要做手术的话,小岛上完全不具备条件,所以为了让克莱尔稳定情绪,只能给她先吃点儿镇静剂。
(3)克莱尔坚持认为有人想要伤害她和孩子,而不是幻觉,所以听到杰克的解释后,认为他不相信她,这让她很受伤。
(4)杰克向克莱尔解释这些不是安眠药,只是温和的镇静剂,其实也是想避开直接应对克莱尔的激烈态度,想让克莱尔先吃这些镇静剂来使她保持稳定的情绪,这样才利于孩子顺利生产。
Jack:Claire,this situation we’re in—the crash,that no one’s coming,this place,it,it can kind of mess with①your head a little,and maybe make you see things that aren’t actually there.Now,I know it feels very real.(1)
Claire:I,I don’t understand.
Jack:Your baby’s coming,soon.And I can’t even imagine how scary that must be for you②,but the more upset you are the more dangerous③ it is for you,and your baby.So,I want you to take these.(2)
Claire:What are they?
Jack:It’s a sedative,very mild,commonly used in situations like yours④.It won’t harm the baby,I promise.
Claire:You don’t believe me.(3)
Jack:Claire.
Claire:You think I’m making this up⑤?I get attacked and you want to give me sleeping pills⑥?
Jack:They’re not sleeping pills;look,it’s a very mild sedative(4).
译文
杰克:克莱尔,我们现在处在这种情况下——坠机,没有人来施救,在这种地方——也许会搅乱你的思想,也许会让你看到一些本来不存在的东西。现在我知道,那可能感觉很真实。
克莱尔:我不懂。
杰克:你的孩子就快出生了,很快了。我甚至不能想象对你来说有多可怕。但你越不安的话,对你和孩子来说也就越危险……所以我得让你把这些吃了。
克莱尔:什么东西?
杰克:镇静药,非常温和,一般用在你这种情况,我保证它对孩子没坏处。
克莱尔:你不相信我。
杰克:克莱尔……
克莱尔:你以为这些是我编出来的吗?我被袭击了,你还要我吃安眠药?
杰克:不是安眠药——看吧,只是很温和的镇静药。
知识点拨
1.kind of意为“稍微,有点儿”,常用于口语中。例如:It seems kind of ridiculous.看上去有点儿怪怪的。mess with意为“打扰;胡乱摆弄”,例如:Don’t mess with her.She’s got a violent temper.别干预她的事,她脾气很暴。He told his son not to mess with the radio.他叫儿子不要乱摆弄收音机。
2.这是一个感叹句,how+adj./adv.+主语+谓语,将形容词或副词提前,表示感叹,例如:How beautiful(形容词)the fowers are!另一种感叹句what+a/an+形容词+名词+主语+谓语,主要感叹名词,例如:What a beautiful fower it is!
3.the more…the more…表示“越……就越……”,本句是一个复合句,其中前面的句子是状语从句,后面的句子是主句,more代表形容词或副词的比较级,前面用the修饰。例如:The more,the better.多多益善。The sooner,the better.越早越好。
4.这是一个定语,对前面的sedative进行补充说明;in situations意为“在……情况下”。
5.make up有“弥补;起草,签订;化妆;编造”的意思,在这里表示“编造,虚构”,例如:make up fairy tales编造童话故事,make up lies编造谎言。
6.sleeping pill“安眠药”,例如:How long does a sleeping pill take to work?一颗安眠药要多久开始见效?
词汇加油站
crash[kræʃ]n.坠机 imagine[I'mædʒIn]v.想象
scary['skeri]adj.可怕的 upset[ʌp'set]adj.烦乱的,不安的
sedative['sedətIv]n.镇静剂 mild[maIld]adj.温和的
commonly['kɑ:mənli]adv.一般 attack[ə'tæk]v.攻击,袭击
片段二
时间:第15集00:30:45~00:32:25
地点:沙滩上
人物:杰克,索耶,凯特,萨伊德
事件:伊桑威胁要求交出克莱尔,否则会杀害无辜的幸存者。因此杰克请索耶帮忙,这大大出乎了他的意料,杰克分发枪支,全副武装共商对策,设法诱捕伊桑,解除危机。
精彩亮点
(1)杰克偷偷藏了四把枪,为了捕获伊桑,把枪全部拿了出来,其中一把枪没人用,于是索耶成了人选,这样也能壮大捕获团队的力量,所以杰克在这里直接问索耶会不会用枪,邀请他加入抓捕伊桑的队伍中。
(2)凯特也想加入追捕伊桑的团队中来,杰克表示已经没枪了,索耶借此机会将自己的另外一把枪借给凯特,既是在杰克面前向凯特示好,同时也是打击杰克对凯特的感情。
(3)杰克面对索耶的自吹自擂,毫不客气地揭露了索耶那次射击实际上打偏了,使索耶在凯特面前出丑,同时也打击了索耶的嚣张气焰。
(4)萨伊德将战争经验用在这次捕获行动中,对行动进行战略策划,以克莱尔为诱饵吸引伊桑,五个人各自站在克莱尔的视线范围内,想通过围剿来活捉伊桑,体现了他们对这次行动进行了周密的考虑,势在必得。
Jack:You know how to handle a gun or not?(1)
Sawyer:Well,I know at least①one polar bear seems to think so.Where’d you get the hardware,hoss?
Kate:I wanna come.
Jack:Sorry.We’re out of②guns.And no one goes out there unarmed.
Sawyer:How much ammo you got?
Jack:Hundred rounds,give or take③.
Sawyer:All nines,right?Nine millimeters?The guns?
Jack:Yeah.Why?
Sawyer:Cause if the lady wants to come…Lifted this off④the marshal back in the old days.(2)You remember him,don’t
you?Surly guy,kind of a square jaw? Carried a Sig nine?
Jack:Yeah.I remember you shot him.And missed.(3)
Sawyer:Yeah,well…bygones.And, hell…fve guns are better than four.
Sayid:You’ll be surrounded at five points.(4) Everyone will be in visual contact with you. Make sure⑤you stay in the area I’ve shown you.And remember,the guns are a measure of the last resort.We want him alive.
译文
杰克:你到底知道不知道怎么用枪?
索耶:哦,我想至少有只北极熊知道我会用。你从哪儿弄来的这家伙,老兄?
凯特:我也想去。
杰克:抱歉,没枪了。没有枪就不能去那儿。
索耶:你有多少子弹?
杰克:差不多100发。
索耶:都是9毫米的对吧?9毫米?这些枪都是吗?
杰克:是的。怎么了?
索耶:如果这位女士想去……这是我早些时候从长官那儿拿的。你还记得他吧?阴沉的家伙,下腭比较方的那个?别着一把9毫米西格手枪?
杰克:是的。我记得是你向他开的枪……并且打偏了。
索耶:是的。好吧……过去的事就不提了。不管怎样……五把枪总比四把枪好。
萨伊德:我们五个人分布在你的周围。每个人都会在你的视线范围之内。一定要待在我告诉你的那个地方。还要记住,不到最后时刻不要开枪,我们要抓活的。
知识点拨
1.at least意为“至少;最起码”,例:At least I tried.至少我试过了。At least let me explain to you.至少让解释一下。反义词一个是at most,意为“至多,最多”,例:She’s 25 years old,at most.她最多25岁。另外一个反义词是no more than,意为“只是,至多”,例如:It’s no more than one mile to the shops.到商业区不过一英里。
2.out of有“在……外”,“从……当中”,“缺乏,脱离”等意思,在这里表示“没有,缺乏”,常见词组:out of balance“失去平衡”,out of control“失去控制”,out of doubt“无疑”,out of joint“脱节”,out of step“不同步,不一致”,out of work“失业”,out of practice“疏于练习”,out of touch“不接触”,out of comparison“无可比拟的”,out of date“过时”。
3.give or take意为“允许有……的小误差;大约差不多,或多或少”,例如:The repairs will cost$200,give or take a few dollars.修理费要花200美元,出入不过几美元。
4.lift off有“起飞,发射;卸下,剥离”的意思,在这里表示“卸下”。
5.make sure“尽力做到,确保”,常用于祈使句,后面常接that宾语从句或of介词短语,即make sure that…,make sure of+pron./n。
词汇加油站
handle['hændl]v.控制;拿;处理 polar['poʊlər]adj.极地的;南极(或北极)的
hardware['hɑ:rdwer]n.硬件
unarmed[ ʌn'ɑ:rmd]adj.不带武器的;非武装的
ammo['æmoʊ]n.弹药 round[raʊnd]n.一次射击;一发子弹
millimeter['mIlimi:tər]n.毫米 marshal['mɑ:rʃl]n.陆军元帅;空军元帅
surly['sɜ:rli]adj.阴沉的;脾气坏的 square[skwer]adj.方形的
jaw[dʒɔ:]n.下巴,下腭 bygone['baIɡɔ:n]n.过去的事
visual['vIʒʊəl]adj.视觉的 measure['meʒər]n.衡量
resort[rI'zɔ:rt]n.手段
片段三
时间:第24集00:25:24~00:27:32
地点:黑岩石处
人物:查理,萨伊德,丹妮尔
事件:丹妮尔偷走了克莱尔的孩子,查理和萨伊德在黑岩石处找到了她,萨伊德说服丹妮尔交出孩子。
精彩亮点
(1)丹妮尔在黑岩石后藏身,这个地方正是“其他人”当初抢走她的孩子的地方,丹妮尔之前和萨伊德提到过,所以萨伊德带着查理找到了这个地方,没想到丹妮尔果然在这里。
(2)孩子现在在丹妮尔的手上,而且萨伊德了解丹妮尔的遭遇,丹妮尔对他也更熟悉,所以萨伊德及时制止了查理的粗暴行为,而采用温柔的方式与丹妮尔沟通,劝她把孩子交回来。
(3)丹妮尔的孩子正是被“其他人”掠夺走的,这么多年她都没有放弃寻找和解救孩子的机会,她也知道“其他人”想要的就是孩子,所以偷走克莱尔的孩子,试图以克莱尔的孩子来做交换,以换回她的孩子。
(4)查理认为丹妮尔为了找回孩子,不惜偷走别人的孩子来做交换,这种母爱已经不是单纯的母爱了,而变得自私而疯狂,这样的行为与那些当初抢她孩子的人的行为已无两样,让别人也同样承受了她曾受到的伤害,所以才让人感到可悲。
Charlie:She’s here.(1)
Sayid:Danielle!
Charlie:You come out,right now!
Sayid:Calm down①.Danielle!I can hear
you,come out.Please,he needs his mother.(2)
Danielle:They were not here.
Sayid:Danielle,you have to give us the baby.
Danielle:I just wanted my Alex back.I thought if I gave them the baby…(3)
Sayid:It’s okay.I know.It’s okay.
Charlie:I’ve got him.There never were any others.You started the fires② yourself.
Danielle:No,I heard them whispering③.
Charlie:You’re a nut job④.You heard nothing.
Danielle:I heard them say they were coming for the child.The others said they were coming for⑤the boy.
Charlie:You’re pathetic(4).
译文
查理:她就在这儿。
萨伊德:丹妮尔?
查理:你出来!快出来!
萨伊德:冷静,丹妮尔,我能听到你,出来。求你了,他需要他妈妈。
丹妮尔:他们不在这儿。
萨伊德:丹妮尔,你必须把孩子给我们。
丹妮尔:我只想要回我的艾丽克丝。我想如果我给他们这孩子……
萨伊德:没事儿的。我知道。没事儿的。
查理:我抱住他了。这里根本没有“那些人”。你自己惹火上身!
丹妮尔:不。我听到了“那些人”的低语声。
查理:你像个疯子,你什么也没听到。
丹妮尔:我听到他们说要来抓孩子,“那些人”说要来抢孩子。
查理:你真可悲。
知识点拨
1.calm down“平静下来”,比如在激烈的情境中,可以通过这样的暗示安抚人的情绪,使人情绪平静,才能更好地沟通和解决问题。
2.start the fres“生火,起火”。例如:A cigarette spark started the fre.香烟的火星引起了这场火灾。
3.hear sb.doing“听到某人正在做某事”,强调动作的进行。例如:I heard someone singing when I passed by.当我经过时听到有人在唱歌。而hear sb.do sth.“听到某人做某事”,暗示过程完成。例如:I heard him turn off the TV.我听到他关掉电视。
4.nut job“疯子,神经病”,典型的美国式俚语,一般带上nut的都是说某人像疯子一样,表示没有足够头脑或者缺乏对现实认识的人。
5.come for意为“为某种目的而来取某物;来接人;对……进行袭击”。例如:Please come for your mail whenever it’s convenient.方便的时候来取你的邮件。
词汇加油站
whisper['wIspər]v.耳语 nut[nʌt]n.怪人,疯子
pathetic[pə'θetIk]adj.可悲的
Scene 5 建造木筏逃离荒岛
片段一
时间:第14集00:10:11~00:10:57
地点:树林里
人物:迈克尔,杰克,萨伊德,香侬
事件:迈克尔主张建造木筏离开荒岛,萨伊德等人表示质疑。
精彩亮点
(1)迈克尔慢慢觉得儿子沃尔特不能在荒岛这样的环境中成长,这里落后的条件非常不利于孩子的发展,为了孩子的成长,他觉得离开荒岛的迫切性更强烈了,所以当大部分人对离开荒岛的希望不明朗时,迈克尔再次提出要离开荒岛的愿望。
(2)当迈克尔看到萨伊德他们发射信号进展不顺利时,提出了一个想法——建造木筏,以改变被动等待救援的局面,试图通过主动改造的方式来离开荒岛。
(3)当听到迈克尔建造木筏的建议时,萨伊德很吃惊,毕竟建造木筏的可行性是一个问题,木筏建造后能否在大海中顺利行驶更是问题,背后的风险很大,所以才会很惊讶。
(4)面对大家的质疑,迈克尔为了说服众人支持他建造木筏的建议,甚至将计划具体化,通过列举已有的工具和材料来告诉他们建造木筏的可行性,想让大家对他的想法保持乐观。
Michael:What are we talking about doing now?Looking for another excuse to get chased down①and killed by whatever lives in the jungle?Guys,we can’t keep doing this.Building water filtration systems? Playing golf?Making a sweet little home here?We need to get off this island.(1)
Shannon:You think any of us wants to be here?
Michael:No,but I don’t think anyone wants to get off as much as②I do right now.
Jack:So,are you suggesting something?
Michael:Yeah,we build a raft.(2)
Sayid:A raft?(3)
Michael:Look,don’t say it like that,man. We need a little optimism here,okay? And we’ve got to do something because let’s be honest③,no one’s coming.Those seats we took off the fuselage,they foat. We’ve got an axe,and a whole bunch of trees,bamboo.We can do this.(4)
Sayid:The chances of④surviving the rough waters?The odds of finding a shipping lane?
Shannon:And I get really sea-sick.
译文
迈克尔:我们在谈论什么呢,寻找另一个在丛林中被不名生物追捕的借口?兄弟们,我们不能再这样了。建设水过滤系统、打高尔夫、在这里建一个小家?我们需要离开这座岛。
香侬:你认为我们都愿意待在这儿吗?
迈克尔:不,但我不认为现在这里还有谁比我更想离开这。
杰克:那你想给点儿什么建议吗?
迈克尔:是的,建一个筏子。
萨伊德:一个筏子?
迈克尔:听着,不要用那种语气。我们需要乐观的态度,好吗?我们需要做点儿什么,因为老实说,没人会来的。我们从机身里拿出来的座位——它们有浮力,我们还有斧子,还有大量的树,竹子,我们能办到的。
萨伊德:在风浪中存活的机会,找到航行路线的概率有多大?
香侬:我还会晕船。
知识点拨
1.look for an excuse意为“找借口”,常用词组,例如:Don’t look for an excuse for your mistakes.不要为自己的错误找借口。 chase down意为“找出;追逐”。
2.as much as表示数量时,有“与……差不多,多达,与……一样多”的意思;表达程度时,常用在as…as possible(one can),有“尽量,尽最大努力(可能);像……一样(的程度);几乎”等意思,例如:You ought to rest as much as possible.你应当尽量多地休息。在这里的意思是“像……一样(的程度)”,例如:I like cats as much as dogs. 我喜欢猫和喜欢狗的程度相同。
3.be honest意为“诚实”,常用的短语有to be honest=honestly,一般在句首插入。例如:To be honest,you are not the best candidate.老实说,你并不是最佳候选人。
4.the chances of doing sth.=the odds of doing sth.意为“做某事的可能性/概率”,例句:Our chances of winning the game are slim.我们赢得这场比赛的机会是微小的。
词汇加油站
chase[tʃeIs]v.追逐;追捕fil tration[fIl'treIʃn]n.过滤
raft[ræft]n.筏子 optimism['ɑ:ptImIzəm]n.乐观
fuselage['fju:səlɑ:ʒ]n.机身 axe[æks]n.斧子
bunch[bʌntʃ]n.束;串 rough[rʌf]adj.粗糙的,粗暴的
odds[ɑ:dz]n.概率,胜算 lane[leIn]n.小巷;行车路
sea-sick['si:sIk]adj.晕船的
片段二
时间:第17集00:27:52~00:29:45
地点:洞穴
人物:宋,查理,迈克尔,杰克,赫尔利,索耶,洛克
事件:迈克尔的木筏被烧毁,宋用英语解释不是金烧毁的,大家对宋会说英语表示惊讶,同时怀疑宋所说是否属实,洛克则认为有可能是“其他人”所为。
精彩亮点
(1)金因为手伤被迈克尔以为是烧木筏的人,再加上语言不通,被迈克尔狠狠地打,宋终于看不下去丈夫受这种凌辱,所以在几番纠结思虑后还是决定站出来为丈夫辩护。
(2)宋在现实生活中为了出国,偷偷向之前的相亲对象学习过英语,而在岛上为了向丈夫隐瞒自己会英语这件事,一直都用韩语交流,别人也误以为她听不懂英语,所以才感到非常惊讶。
(3)尽管金在岛上和其他人语言不通,但是看到迈克尔修建木筏时,还是默默地跟在后面帮忙,但当木筏被烧毁后,金之前的种种行为反而让迈克尔开始怀疑其意图,可见金因为语言问题多少引起了别人的误会。
(4)当大家都怀疑是金烧毁了木筏时,洛克却站出来提醒大家,这件事可能是“其他人”所为,既及时制止了大家内部的猜忌、怀疑和斗争,又将大家的注意力引向外部,关注外部真正可怕的敌人。
Sun:Stop it!Leave him alone!He didn’t burn your raft.(1)
Charlie:You speak English?
Hurley:Didn’t see that coming.①
Jack:You understood us?All this time why didn’t you say anything?(2)
Sun:Your raft was already on fre when he arrived.He burned his hands trying to put it out.
Micheal:Then why did he run?Exactly,that’s what I thought.
Sun:My husband is many things,but he isn’t a liar.
Sawyer:You’re gonna lecture us about lying②,Betty?From the look on his face,even your old man here didn’t know you speak English.How do we know she’s not covering him?
Locke:Because she isn’t!Why would he burn the raft?
Micheal:He’s been after me since day one!Everybody knows it!(3)
Locke:Okay,it’s personal.Why would any one of us block an attempt to③get home?We’re so intent on pointing the fnger at one another④that we’re ignoring the simple undeniable truth that the problem isn’t here,it’s there!They’ve attacked us!Sabotaged us,abducted us, murdered us.Maybe it’s time we stop blaming us,and start worrying about them(4)!
译文
宋:停下!放开他!他没有烧你的木筏。
查理:你会说英文?
赫尔利:真没想到。
杰克:你能听懂我们说的?为什么一直以来你从来不讲?
宋:他到的时候你的木筏已经着火了,为了灭火把手给烧伤了。
迈克尔:那他为什么还要跑掉?没说错吧,和我想的一样。
宋:说我先生什么都行,但他绝不是个骗子。
索耶:你还想和我们谈说谎,贝蒂?从他的表情来看,你的丈夫都不知道你会说英语。我们又怎么知道她是不是包庇他?
洛克:因为她没有,他为什么要烧那船?
迈克尔:他从第一天开始就缠着我!人人都知道!
洛克:好吧,那是私人恩怨,但他为什么要放弃离开这岛的最好机会?我们谁会自断回家的路呢?我们急切地把矛头指向对方,却忽略了一个简单而不可否认的事实。那就是问题根本不在这里!在那里!他们袭击我们!破坏我们,绑架我们,谋杀我们。或许是时候停止相互责备了,担心一下他们吧!
知识点拨
1.Didn’t see that coming.英语中常用口语,意思是“没想到,没看出来”,see that coming的意思是“料到某事会出现”。这里that指宋会说英语这件事。
2.lecture sb.about sth.意为“由某事训斥某人”;常用表达还有give sb.a lecture,例如:My father gave me a lecture for smoking.我父亲对我吸烟的问题训斥了一顿。
3.block an attempt to意为“阻止……的尝试/企图”,例如:Why would any one of us block an attempt to get home?为什么我们中有人要阻止这个回家的尝试呢?
4.be intent on意为“专心于……”,be intent on doing sth.意为“有意做某事”;point the fnger at=accuse of意为“公开指责”,point the fnger at one another即“互相指责”。
词汇加油站
liar['laIər]n.说谎者 lecture['lektʃər]v.演讲;训斥
block[blɑ:k]v.阻塞;阻碍 attempt[ə'tempt]n.尝试
ignore[Iɡ'nɔ:r]v.忽视
undeniable[ ʌndI'naIəbl]adj.不可否认的;确凿的
sabotage['sæbətɑ:ʒ]v.蓄意破坏 abduct[æb'dʌkt]v.绑架
murder['mɜ:rdər]v.谋杀 blame[bleIm]v.责备
片段三
时间:第22集00:05:23~00:06:35
地点:沙滩上
人物:凯特,迈克尔
事件:凯特询问迈克尔的准备情况,试图替换掉索耶或沃尔特,向迈克尔争取木筏的席位。
精彩亮点
(1)木筏已经建好了,凯特关切地询问迈克尔物资是否已准备就绪,关心的背后其实是打着算盘,看自己能否帮上什么忙,是否有机会加入航行。
(2)木筏大概能承重四个人,迈克尔已经做好人选,除了他和儿子外,就是索耶和金,金之前一直和他建造木筏,而索耶又有充足的物资可以为他们做后盾,所以迈克尔说人已经满了。
(3)当迈克尔说要带索耶航行时,凯特故意巧辩说那是他第一次建造木筏时的想法,以此来说服迈克尔重新考虑一下之前的想法,换掉索耶带她出海。
(4)迈克尔最初建造木筏的主要原因就是为了儿子,尽管木筏有一定的危险,但为了儿子的成长他还是想方设法离开小岛,绝对不会为了凯特把儿子留在岛上,所以凯特在这里想打沃尔特的主意是根本没有机会的。
Kate:Supplies all set?You’ve got food,fresh water?(1)
Michael:Kate,no offense①,but I’ve got work to do.Why the sudden interest?
Kate:Because I’m going with you.
Michael:Look,the raft’s full…we need 4,we got 4.(2)
Kate:Including Sawyer?
Michael:Including him.We needed the stuff he had so he brought his way on②.
Kate:To thefirst raft,which burned.(3)
Michael:You know,I’m not going to get into semantics③with you.I told the guy…
Kate:He doesn’t even know how to sail.
Michael:And you do?
Kate:I spent 2 summers crewing J boats. I know my way around a sailboat.
Michael:Yeah,maybe so,but a deal’s a deal④.I’m sorry.
Kate:You’re bringing Walt,too?I’m just saying it’s dangerous.
Michael:I decide what’s best for my boy.And right now,what’s best for him is to get the hell off this island.(4) The raft’s full.
译文
凯特:补给物品准备就绪了吗?带上食物和淡水了吗?
迈克尔:凯特,我没有冒犯的意思,但是我还有事要做。为什么突然这么有兴趣起来?
凯特:因为我也想跟你一起走。
迈克尔:你看,船满了,已经有4个人了。
凯特:包括索耶?
迈克尔:包括他。我们需要他的东西,所以有他那份。
凯特:但那是造第一个筏子时的想法,就是烧掉的那个。
迈克尔:听我说,我不想跟你咬文嚼字。我告诉他……
凯特:他连船都不会开。
迈克尔:那你会吗?
凯特:我曾经有两个夏天都在J型船上做船员,所以我也知道帆船该如何驾驶。
迈克尔:是的,也许吧……但协议已经达成了。我很抱歉。
凯特:你也带上沃尔特了?我说过这是很危险的。
迈克尔:我的决定是对我孩子的最好的选择。而现在,对他而言最好的就是赶紧离开这该死的岛。筏子已经满员了。
知识点拨
1.no offense意为“无意冒犯,恕我直言”,常用在指出别人的缺点,或表达不同的观点的时候,为了不破坏彼此的关系,可以在前面加一句这样的话,后面常常用but转折,回答者常回答“None taken.(我不介意)”。
2.bring on意为“引起;使发生”,本文中可理解为“所以他可以使自己走上这条路(即可以和他们一起走)”。
3.get into semantics意为“陷入语义学的争论中”,即“咬文嚼字”,get into有“陷入,卷入”意思,如:get into trouble/diffculties/debt陷入困境/困难/债务中。
4.a deal’s a deal意为“一言为定;遵照规定执行”,美语中还常用“It’s a deal.”,译为:“好,就这么办。”
词汇加油站
supply[sə'plaI]n.补给 set[set]v.放置,设定
offense[ə'fens]n.冒犯 include[In'klu:d]v.包括
stuff[stʌf]n.原料;物品 semantics[sI'mæntIks]n.语义学
crew[kru:]v.当(尤指船上的)工作人员 sailboat['seIlbɔ:rd]n.帆船
Scene 6 十六年前科考队失事
片段一
时间:第9集00:22:39~00:25:14
地点:丹妮尔的洞穴
人物:丹妮尔,萨伊德
事件:萨伊德发现正是这个名叫丹妮尔的法国女子发出的法语信号,她因为16年前的一场海难而流落在这个岛上。萨伊德为她修好一个破损的八音盒,并告诉她有46个空难幸存者也在这里。
精彩亮点
(1)萨伊德独自在树林里行走,不小心掉入了丹妮尔的陷阱中,并被注射了镇静剂带到了丹妮尔的住所,萨伊德醒来后自然要先探问和了解抓获自己的到底是什么人。
(2)丹妮尔以为萨伊德是“其他人”中的一员,所以抓获他后曾试图逼问他艾丽克丝的下落,因为丹妮尔的女儿艾丽克丝正是17年前被“其他人”抓走的,丹妮尔一直没有放弃寻找女儿,她不知道飞机失事有幸存者掉入这个岛上,自然对这个误陷入她的陷阱中的人十分警惕和怀疑。
(3)丹妮尔曾在信号塔上发射求救信号,这个信号一直循环播放了17年,萨伊德在营地中曾试图向外面发射信号的时候,无意中接收过这个信号,所以在这里向丹妮尔确认是否是她发射的。
(4)丹妮尔他们所在的科考队曾遭到了“其他人”的攻击,并带走了丹妮尔的孩子,丹妮尔只简单提到了“黑岩石”,而没有详细说明当时的状况,也为后面的故事留下了悬念。
Sayid:Then I want to know your name.Your frst name.
Danielle:Danielle.My name is Danielle.
Sayid:And how did you come to be on this island,Danielle?(1)
Danielle:We were part of a science team.
Sayid:A science team armed with① rifes?Was Robert on the team?
Danielle:Yes.
Sayid:And Alex,was he,too?(2)
Danielle:Our vessel was 3 days out of Tahiti when our instruments malfunctioned.It was night,a storm,the sounds.The ship slammed into②rocks,ran aground,the hull breached beyond repair③.So,we made camp,dug out this temporary shelter.Temporary.Nearly 2 months we survived here,2 months before…Sayid:Your?The message I heard, you said,“It killed them all.”(3)Danielle:We were coming back from the
Black Rock.It was them.They were the carriers(4).
译文
萨伊德:那我要知道你的名字,你的名。
丹妮尔:丹妮尔,我叫丹妮尔。
萨伊德:你为什么会在这座岛上,丹妮尔?
丹妮尔:我们是科考队的成员。
萨伊德:装备来复枪的科考队?罗伯特也是其中的一员?
丹妮尔:是的。
萨伊德:艾丽克丝呢……他也是?
丹妮尔:机器发生故障时,我们的船已经离开塔希提岛三天了。那是个夜晚,暴风骤雨……冷风呼啸……船撞向了岩石,搁浅了,船坏到了修不好的地步,然后……我们就扎营了,搭建了这临时的庇护所,临时的。我们在这生存了近两个月,两个月……
萨伊德:你的求救信号……我听到的信息……你说,“它把他们都杀了。”
丹妮尔:我们从黑岩石那回来,是他们,他们是带菌者。
知识点拨
1.armed with意为“以……武装;备有”,例如:armed with warm clothes穿着御寒衣服,armed with cannon装备了大炮,armed with his assistance在他的协助下。
2.slam into意为“猛烈撞击”,例如:The plane slammed into the ground.飞机猛烈地撞到地上。
3.beyond repair意为“无法修理”,与beyond固定的搭配还有:beyond question/doubt“毫无问题”,beyond belief“有希望”,beyond comparison“无可比拟的”,beyond expression“无法表达”,beyond measure“极度,非常”,beyond reason“毫无道理”,beyond thought“意想不到”,beyond contro“无法控制”。
词汇加油站
arm[ɑ:rm]v.武装 rifie['raIf]n.来复枪
vessel['vesl]n.船 instrument['Instrəmənt]n.仪器
malfunction[ mæl'fʌŋkʃn]v.出故障 slam[slæm]v.猛然碰上
aground[ə'graʊnd]adv.搁浅地,触礁地 hull[hʌl]n.船体
breach[bri:tʃ]v.破坏 beyond[bI'jɑ:nd]prep.超出
temporary['tempəreri]adj.临时的 shelter['ʃeltər]n.庇护所
片段二
时间:第18集00:34:08~00:35:51
地点:丹妮尔的住所
人物:丹妮尔,赫尔利
事件:赫尔利询问杰克信号数字是怎么回事,丹妮尔告诉查理船只被神秘数字吸引来到岛上。
精彩亮点
(1)丹妮尔曾向外面发射一串数字,而这串数字与赫尔利中彩票的数字是一样的,所以赫尔利想亲自过来询问丹妮尔关于这串数字的一些缘由。
(2)这个信号塔也是丹妮尔当初发射求救信号的地方,一再出现和强调,其实也为后面对信号塔的利用做了铺垫,是幸存者们向外取得联系的重要手段。
(3)赫尔利用这串数字中了彩票,可是之后生活中却接连出现了一系列不幸的事情,包括这次飞机失事,所以赫尔利觉得是这串数字造成的影响,认为这些数字被诅咒过。
(4)当听了赫尔利的遭遇,丹妮尔回想当初科考队也是因为这串数字才来到了这座荒岛,之后生活也是遭遇各种变故,失去了她最在乎的人,由此说来,这些遭遇也可能都是由这些数字引起的。
Danielle:Our ship picked up①a transmission—a voice repeating those numbers.(1)We changed course to investigate.After the ship wrecked my team continued to search for②the transmission source.It was weeks before we found the radio tower.
Hurley:There’s a radio tower on this island?(2)
Danielle:Yes,up by the Black Rock.Some of us continued to search for the meaning of those numbers while③we waited for rescue.But then the sickness came.When my team was gone,I went back up to the tower and changed the transmission.
Hurley:The distress signal we heard?
Danielle:Yes.
Hurley:But the numbers—did you ever fnd out anything about them?Do you know where they got their power?
Danielle:Power?
Hurley:They bring bad stuff to everyone around you.They’re cursed.(3)You know that,right?The numbers,they’re cursed.
Danielle:Numbers are what brought me here.As it appears④they brought you.Since that time⑤I’ve lost everything,everyone I cared about.(4) So yes,I suppose you’re right.They are cursed.
译文
丹妮尔:我们的船收到了个无线电波,一个声音不停地重复那些数字。我们于是改变航向去调查。船失事后,我的队伍还在继续寻找电波的源头。直到几周后发现了那个电波塔。
赫尔利:在这个岛上有个电波塔?
丹妮尔:是的,在黑岩石上。我们中的一部分人继续寻找数字的意思,同时等着救援。但是后来遭受疾病袭击,我们队的人都死了之后,我就上了塔,改变了电波。
赫尔利:就是我们听到的那个求救信号?
丹妮尔:是的。
赫尔利:但是你找到关于那些数字哪怕是一点儿线索了吗?你知道它们从哪得到的力量吗?
丹妮尔:力量?
赫尔利:它们给你周围的每个人带来灾难。它们被诅咒了,你也知道的,是吧?那些数字,它们是被诅咒的。
丹妮尔:那些数字把我带到这儿,现在它们又把你带来了。从那时开始,我就失去了所有,我所在乎的每个人。所以,是的。我想你是对的,它们被诅咒了。
知识点拨
1.pick up的意思有“捡起;探出;学会;接收”等意思,在本句中表示“接收到”。
2.search for=cast about for=seek for意为“寻找;搜查”。要与search进行区分,search指的是“搜寻的范围”,例如:search the dictionary“查字典”,search the Internet“查网 络”,search the body“搜身”,而search for常指“搜寻的具体目标”,例如:search for a gun搜寻一把枪。
3.while有“虽然;然而;当……的时候”等意思,在这里表示“当……的时候”,引导两个并列句,例如:Who will present his show while he’s away?他不在时,将由谁主持播放他的节目?
4.as it appears的意思有“似乎;看上去;在觉知中如其所现”,在这里取“在觉知中如其所现”的意思,胡塞尔说:“世界的事物都是以经验主题的某种相关性呈现的。”在这里指丹妮尔因为那些数字来到岛上,而赫尔利因为数字而出现在丹妮尔身边。
5.since that time意为“自从那时候”,since有“因为;既然;从……以后”之意,在这里指“从……之后”。
词汇加油站
repeat[rI'pi:t]v.重复 investigate[In'vestIɡeIt]v.调查
wreck[rek]v.沉船 sickness['sIknəs]n.疾病
distress[dI'stres]n.痛苦;窘迫 signal['sIɡnəl]n.求救信号
stuff[stʌf]n.东西
片段三
时间:第23集00:04:51~00:06:04
地点:丛林
人物:丹妮尔,萨伊德,杰克,迈克尔,索耶,洛克
事件:丹妮尔告诉杰克,“其他人”将要来临,他们只有三个选择:逃跑、躲藏或者死亡。
精彩亮点
(1)丹妮尔突然出现在幸存者们的营地,其他人都对她充满戒备,萨伊德与丹妮尔更熟悉一些,自然更关心她此行的目的。
(2)丹妮尔认为“其他人”就要来临,对于这些人她很了解他们有多残暴,所以给予幸存者们忠告,建议他们逃跑或藏起来,否则只有死路一条,这也是她经历过的血的教训。
(3)对于杰克他们来说,从来没有看到过“其他人”,也没有遭遇过“其他人”的攻击,所以对丹妮尔的话非常怀疑,而且丹妮尔曾经偷过克莱尔的孩子,这也使营地的人对丹妮尔很不信任,所以认为丹妮尔所说是疯话。
(4)洛克一向与杰克意见不同,对丹妮尔所说他保持开放的态度,虽然不确定她说的是否是真的,但洛克觉得至少可以听一听忠告,以防事情真的发生而措手不及。
Michael:Hey!Hey!Hey!Stop!Slow… slow down.Who is that?
Sawyer:She’s got to be①the French chick.
Sayid:Calm down,everyone.It’s all right.Danielle?Danielle?What are you doing here?(1)
Danielle:“The others”are coming.Our ship went aground on this island 16 years ago.There were six of us.My team,six.By that time,I was already seven months pregnant.I delivered the infant②myself.The baby and I were together for only one week,when I saw black smoke.A pillar of black smoke five kilometers inland.That night…they came…they came,and took her,Alex,they took my baby.And now,they’re coming again. They’re coming for all of you.
Jack:Who’s coming?
Danielle:The others.You have only three choices.Run…hide…or die.(2)
Jack:This is a woman who blew up③her own shelter.Now she talks about black smoke and hearing whispers.She’s not playing with a full deck④.(3)
Locke:That doesn’t mean what she’s saying isn’t true.(4)
Jack:If you wanna focus on⑤the“what if”,be my guest⑥.but I’ve got to stickwith⑦what’s tangible.and right now,that’s the launching of the raft.
译文
迈克尔:嘿!嘿!嘿!停!慢……慢点儿。那是谁?
索耶:肯定是那个法国女人。
萨伊德:大家冷静。没什么。丹妮尔?丹妮尔?你来这儿干什么?
丹妮尔:“其他人”要来了。我们的船十六年前到达这个岛。我们有六个人。我们小组,六人。那时,我已经怀孕七个月了。我自己把孩子生下来。但是孩子和我在一起只有一个星期,然后我看到了黑烟。五公里远处冒出缕缕黑烟。那天晚上……他们来了……他们来了,带走了她,艾丽克丝,他们带走了我的孩子。现在,他们又要来了,冲着你们所有人。
杰克:谁要来了?
丹妮尔:其他人。你们只有三个选择。逃跑……藏起来……或者死。
杰克:这个女人炸掉了自己的藏身之处。而现在她又在谈论什么看见黑烟和听见低声细语。我的意思是说,她是不是疯了。
洛克:那并不意味着她说的就不是真的。
杰克:那么,假如你相信她说的,随便你,但是我要去做些实际的事情。现在要做的就是让木筏下水。
知识点拨
1.have got to be意为“肯定,应该”,美语中的常用口语,例如:You have got to be kidding me!你一定是在捉弄我!
2.delivered the infant即“接生小孩”,deliver本身有“发表;递送;给……接生;履行”等意思,在这里是取“给……接生”这层意思。
3.blow up有“充气;发火;炸毁”等意思,在句中是“毁掉”的意思,相当于destroy或explode。
4.not play with a full deck意为“神志不清,举止不正常”,这是美国口语中的习惯用语,字面意思是“打一副缺牌的扑克”,暗指这个人精神不正常。
5.focus on=concentrate on意思有“使(光线等)聚焦于;以(某事物)为重点,集中讨论研究;集中注意力于……”,在本句中表示“以……为重点”。
6.be my guest意为“请自便”,美语中常用口语。
7.stick with有“坚持;继续做;保持联系”的意思,在这里表示“继续做”,相当于go on doing sth.。
词汇加油站
pregnant['preɡnənt]adj.怀孕的 infant['Infənt]n.婴儿
pillar['pIlər]n.烟柱 inland[ In'lænd]adv.向内陆
tangible['tændʒəbl]adj.实实在在的 launch[lɔ:ntʃ]n.下水
Scene 7 发现舱门试图打开
片段一
时间:第11集00:40:01~00:41:27
地点:树林里
人物:布恩,洛克
事件:布恩和洛克在追踪伊桑的踪迹,布恩正准备返回时,意外发现一个舱门。
精彩亮点
(1)克莱尔和查理被绑架了,大家猜测是伊桑把他们带走了,所以兵分两路去追踪伊桑,洛克和布恩本来也是一起去追踪伊桑的足迹,可是一路走来都没有找到伊桑,所以布恩担心他们是迷路了。
(2)洛克在寻找伊桑的路上,曾用红布条在树上做了标记,以便他们迷路了也能根据标记原路返回,这里布恩觉得迷路了,所以想依靠这些标记找回去。
(3)洛克和布恩没有找到伊桑,正当布恩想原路返回时,他们却无意中发现了一些钢铁材质的东西,布恩于是猜测这些东西是飞机残骸。
(4)洛克和布恩看到这些钢铁的东西很惊讶,而且有些东西不像是来自飞机残骸上的,所以洛克他们需要弄明白这些东西到底是什么。
Locke:No,Boone,we’re not lost.(1)
Boone:Sorry,it’s just I don’t see how you can still be following this trail①.I think we should go back.
Locke:Don’t you feel it?
Boone:Feel what?
Locke:It.
Boone:Alright,John.I’m going to follow the strips back.(2)
Locke:Suit yourself②.Boone,you need this more than③I do.
Boone:What is that?
Locke:Steel.
Boone:Could that be part of the plane?Part of the wreckage?(3)What is that?
Locke:That’s what we’re going tofind out④(4).
译文
洛克:不,布恩,我们没迷路。
布恩:抱歉,只是……我不知道你是怎么还能跟着他的足迹的。我想我们得回去了。
洛克:你没感觉到它吗?
布恩:感觉到什么?
洛克:它。
布恩:好了,约翰,我得跟着那些记号回去了。
洛克:随便你,布恩,你比我更需要这个。
布恩:这是什么?
洛克:钢铁。
布恩:会是飞机上的吗……飞机残骸的一部分?那是什么?
洛克:那就是我们所要找出来的东西。
知识点拨
1.follow this trail意为“顺着足迹”,例如:follow the hiking trail“沿着登山的小径走”,follow the trail of“效法于人,萧规曹随”,例如:If we follow the trail of returning to sanity,they will wither.如果我们遵循回归理智的道路,基地组织就会枯萎。
2.suit yourself即“随便你”,例如:Suit yourself,but I had hoped that you would come and help.请自便,不过我本来希望你能来帮忙。
3.more than在这里跟从句,表示“超过……;难以……”,例如:It’s more than fesh and blood can bear.此非血肉之躯所能忍受。 more than后面如果跟形容词、动词、副词或介词,译为“非常,更加”,例如:She speaks French more than fuently.她法语讲得十分流利。
4.fnd out即“找出,查明”,例如:Find out what the cause is.找出问题的原因。
词汇加油站
trail[treIl]n.痕迹
strip[strIp]n.条状物(指前面他们用红布条在树上做的标记)
steel[sti:l]n.钢 wreckage['rekIdʒ]n.残骸
片段二
时间:第19集00:01:54~00:03:45
地点:舱门外
人物:布恩,洛克
事件:布恩和洛克试图用投石机打开舱门,结果失败了,而且洛克腿受伤了。
精彩亮点
(1)布恩和洛克发现那个钢铁材质的东西是个舱门,于是瞒着众人试图打开这个舱门,洛克想到用投石机做尝试,于是征求布恩的意见。
(2)布恩对于洛克用投石机打开舱门的想法并不理解,听完洛克的解释,布恩调侃洛克既像个哲学家,又像个工程师。
(3)飞机上的幸存者们在飞机失事前只是坐同一架飞机的过客,相互并不认识,而现在他们都在这个小岛上,一起生存,同时面对各种问题。他们在现实生活中的身份和过往经历都是个迷,每个人背后都有一个故事,所以布恩试图与洛克互相了解。
(4)洛克在现实生活中的经历很复杂很辛酸,所以他觉得如果将他的经历讲给布恩听,布恩会感到厌烦,这里也为后面揭开洛克现实生活的真实经历留下了悬念。
Boone:You want my opinion?(1)
Locke:Boone,you’ve got to have some faith①.All we’ve got to do is break the glass,and then we’re in;trebuchet delivers a half a ton of force.
Boone:Why do they call it a trebuchet?It looks like a catapult.
Locke:It’s called a trebuchet,Boone,because it’s called a trebuchet.
Boone:I don’t get you,man.One minute you’re quoting Nietzsche,now all of the sudden②you’re an engineer.(2)I don’t think I can spell trebuchet.
Locke:There’s a‘t’on the end.
Boone:I’m serious,John.We’ve been coming out here every day for 2 weeks—you never talk about yourself.Everybody’s got a story.(3)Locke:My story would bore you(4).3,2,1.This was supposed to③work.This was supposed to work!
Boone:John.Your leg,man.Are you okay?
Locke:Yeah,I’m fne.
译文
布恩:想知道我的想法吗?
洛克:布恩,你得有点儿信心,我们要做的只是把玻璃打破,然后就可以进去了,投石机可以产生半吨的打击力。
布恩:为什么把它叫投石机呢?它看起来像个弹弓。
洛克:它叫投石机,布恩,因为它就是。
布恩:我没理解,伙计,刚才你还是个哲学家,现在你又是个工程师了,我觉得我拼不出“trebuchet”。
洛克:结尾是个“t”。
布恩:我是认真的,约翰,我们两个礼拜以来每天都过来,但你从来都没提起过你自己的事。每个人背后都有一个故事。
洛克:我的故事会让你厌烦的。3,2,1,这应该能行的!这应该能行的!
布恩:约翰,你的腿!没事吧?
洛克:是的,我没事。
知识点拨
1.have some faith的意思有“有点儿信心;虔诚些”,在这里表示“有点儿信心”,例如:Have some faith in yourself.给自己点儿信心。
2.all of the sudden=suddenly即“突然间”,例如:All of the sudden,he hit me on the back.他突然打了我后背一下。
3.be supposed to即“被期望;应该”。例如:What’s the matter with you?You’re supposed to be thrilled.你怎么了?你应该为此感到高兴呀!
词汇加油站
opinion[ə'pInjən]n.想法,意见 trebuchet[ trebjə'ʃet]n.投石机
deliver[dI'lIvər]v.给予打击,打 ton[tʌn]n.吨
force[fɔ:rs]n.力量,力 catapult['kætəpʌlt]n.弹弓
quote[kwoʊt]v.引用
Nietzsche['nitʃə]n.尼采(德国哲学家,1844~1900)
engineer[ endʒI'nIr]n.工程师 spell[spel]v.拼写
bore[bɔ:r]v.使厌烦
片段三
时间:第24集00:29:24~00:30:16
地点:舱门外面
人物:杰克,洛克,凯特,赫尔利
事件:杰克和凯特为谁来炸开舱门而争论,赫尔利看到舱门上的数字要求停止炸舱门。
精彩亮点
(1)杰克他们通过丹尼尔在黑岩石那儿找到了炸药,并将炸药带到了舱门处,准备用这些炸药炸开舱门,这样如果“其他人”来了,幸存者们也有机会躲在舱门里面。
(2)在将炸药带到舱门之前,杰克、洛克和凯特三人都争先要冒着生命危险背炸药,争执不下三人决定抽一次签,抽中签的人要背炸药,结果洛克和凯特抽中了,凯特在这里也是想根据抽签结果去点炸药。
(3)洛克和杰克两个人能力都很强,都愿意为大家奉献,就算杰克是营地的领导者,而洛克也经常不顾杰克的意见独立行事,比如洛克发现舱门已关了三周,在不得已的情况下才告诉杰克他们,这让杰克感到洛克对他的不信任,两个人相互之间也在暗中较量,所以杰克希望凯特能够支持他的领导和决策。
(4)在洛克他们即将炸开舱门时,赫尔利看到舱门上有一串数字,这与他当初中彩票的数字是一样的,于是他很担心这串数字会给他们带来不幸,所以试图阻止炸舱门。
Kate:So,what was that about back there?
Jack:What was what about?
Kate:Putting the dynamite in your pack.(1)
Jack:I made a judgment call①.
Kate:We drew straws②.(2)
Jack:Sorry,I’m not going to let drawing straws make decisions like that for us, Kate.
Kate:You had no right to③make that choice…
Jack:Everybody wants me to be a leader until④I make a decision that they don’t like.You want to keep second guessing me,Kate?That’s your call.⑤There’s something that you need to know—if we survive this,if we survive tonight… we’re going to have a Locke problem.I have to know that you’ve got myback⑥.(3)
Kate:I’ve got your back.
Locke:Are we ready?
Hurley:Wait a sec,wait a sec.(4)
译文
凯特:后面的那是什么?
杰克:什么有什么?
凯特:把炸药放到你的包里。
杰克:由我来定吧。
凯特:我们抽签算了。
杰克:对不起,我不想按那个抽签的结果,凯特。
凯特:你没权力那样做。
杰克:大家都想让我当领头的,直到我做了那个他们不喜欢的决定。你想重新评价我吗,凯特?那是你的事儿。有件事儿你得知道,如果这次我们能幸存,如果今晚我们能幸存,我们还有洛克的问题要处理,并且我得知道,你会重新支持我。
凯特:我支持过你。
洛克:大家都准备好了吗?
赫尔利:等一下。稍等。
知识点拨
1.make a judgment call意为“做出决定”,judgment call是美语中的惯用语,表示“只能用自己的想法和意见来做决定”,例如:It’s a judgment call—do we go by plane or risk taking the car to the conference.坐飞机去开会,还是冒险坐车,这只能看自己的决定了。Sometimes you have to make a judgment call.有时你必须自己做出决定。
2.draw straws意为“抓(稻草)阄,抽签”,例如:Let us draw straws.The one who draws the shortest straw will go back the town and get some food.这样吧,我们现在抽签,谁抽到最短的签谁就到镇上买吃的。
3.have no right to do sth.意为“没有权利做某事”,例如:No matter who you may be, you have no right to do such a thing.无论你是谁,你都无权做这样的事。
4.until即“直到……”,注意与not…until区分,例如:Mary fnished all the housework until she went to bed.直到玛丽睡觉时才做完所有家务。Mary did not go to bed until she had fnished all the housework.直到玛丽做完所有家务才去睡觉。
5.that’s your call.意为“那是你的决定。悉听尊便。”“You call.”表示“你来决定”。
6.get my back意为“帮我;支持我”,back up sb.即“支持某人”,例如:I’ve got to back him up.我必须全力支持他。
词汇加油站
dynamite['daInəməIt]n.炸药 judgment['dʒʌdʒmənt]n.判断
draw[drɔ:]n.抽签 straw[strɔ:]n.麦秆
Scene 8 众人帮查理戒毒
片段一
时间:第6集00:32:44~00:34:20
地点:洞口外
人物:查理,洛克
事件:查理想吸毒,洛克以吉他作为交换条件,说服查理交出毒品。
精彩亮点
(1)洛克看到查理准备吸毒,于是想要帮助查理戒毒,所以他试图说服查理将毒品交给他保管。查理如果能克服毒品的诱惑和欲望,那么就不用去戒毒所了,可见洛克的好心。
(2)洛克曾经经历过残酷的身心上的伤痛,对他来说查理的这点痛苦并算不了什么,洛克以自己亲身战胜痛苦的经历来激励查理,榜样的力量总是无穷的。
(3)洛克试图用吉他来吸引查理的注意,因为他知道查理原来是个歌手,喜欢弹吉他,如果查理对吉他的欲望多于对毒品的欲望,那么他便更容易克服眼前的痛苦。洛克在这里说这句话的意思,其实也是暗示查理,如果他想要获得吉他,就需要用毒品来换,洛克通过这种方式来说服查理交出毒品,帮他戒毒,可见洛克的良苦用心。
Charlie:Listen to me,you old git,I’m going in the jungle.A man has a right to some privacy.
Locke:Just hand it to me.You’re going to run out①.(1)My guess is sooner rather than②later.Painful detox is inevitable.Give it up now;at least it will be your choice.
Charlie:Don’t talk to me like you know something about me.
Locke:I know a lot more about pain than you think.I don’t envy what you’re facing.(2)But I want to help…Do you want your guitar?More than your drug?
Charlie:More than you know.
Locke:What I know is that this island might just give you what you’re looking for,but you have to give the island something.(3)
Charlie:You really think you can fnd my guitar?
Locke:Look up③,Charlie.
Charlie:You’re not going to ask me to pray or something.
Locke:I want you to look up.
译文
查理:听我说,你这老笨蛋,我要去丛林,一个男人有权保护自己的隐私。
洛克:只要把它给我就行,毒品快把你的身体消耗殆尽了。我猜用不了多久,进戒毒所是在所难免的,但如果现在就开始戒毒,至少这是你自己的选择。
查理:不要这样跟我说话,好像你什么都知道似的。
洛克:我受过的苦,你难以想象。你现在所面对的,我并不嫉妒。但是我想帮助你,你想要你的吉他吗?多过于毒品?
查理:你想象不到(我有多么想要)。
洛克:据我所知,你在寻找什么,岛屿就可能会给你什么。但前提是,你也得付出点什么给岛屿。
查理:你真的能找到我的吉他?
洛克:往上看,查理。
查理:你不会是要我祈祷吧。
洛克:我要你往上看。
知识点拨
1.run out有“耗尽;失效;精疲力竭”的意思,在这里表示“耗尽”,其主语通常是时间、金钱、食物等无生命名词,例如:His strength ran out.他的力气用完了。run out of意为“用完”,主语只能是人。例如:He has run out of red ink.他的红墨水用完了。
2.rather than在这里表示“而不是”,此外还有“宁可……也不愿”的意思,常见词组:prefer to do sth.rather than do sth.宁愿做某事,而不愿做某事。例如:I prefer to watch TV rather than go out.我宁愿看电视,也不想出去。
3.look up在这里表示“抬头看”,此外还有“拜访;查阅;上涨”的意思,例如:look up old friends看望老朋友,look up the word in the dictionary查字典。Prices are looking up.物价在上涨。
词汇加油站
git[ɡIt]n.饭桶;讨厌鬼 privacy['praIvəsi]n.隐私
detox['di:tɑ:ks]n.戒毒所 inevitable[In'evItəbl]adj.不可避免的
envy['envi]v.嫉妒 guitar[ɡI'tɑ:r]n.吉他
pray[preI]v.祈祷
片段二
时间:第7集00:18:49~00:20:40
地点:树林里
人物:查理,洛克
事件:查理在帮杰克挖洞时毒瘾又犯了,向洛克第二次要毒品,洛克以破茧成蝶的故事启发查理要坚持下去。
精彩亮点
(1)杰克和查理在洞中聊天,突然石头砸下来将杰克堵在了洞里面,查理去海边找了其他人帮忙救杰克,在救杰克的过程中查理的毒瘾又犯了,所以又一次过来向洛克要毒品。
(2)洛克曾将查理的毒品拿走,并和查理约定,如果查理第三次跟他要毒品,洛克就会将毒品给他,这是查理向洛克第二次要毒品。
(3)洛克以茧作为比喻,如果茧借外力的帮助摆脱了暂时的困境,那么它根本生存不下来;以此来暗示查理他现在的状态就如同茧一样,如果洛克将毒品马上给了查理,查理是暂时满足了吸毒的欲望,可是戒毒的努力也就功亏一篑。
(4)洛克为了帮助查理克服毒品的欲望,就此取材以蝴蝶作为比喻,想告诉查理,克服毒品的过程如同破茧成蝶,茧在变成蝴蝶之前都要经历一番挣扎的过程,也正是这段挣扎的过程使它变得更加强大而美丽,而查理目前的状态就处于茧挣扎的过程,如果能忍住吸毒的欲望,战胜这段挣扎的痛苦,便有机会戒毒成功,那个时候查理将会感受真正的自由。
Locke:Something wrong,Charlie?
Charlie:Yeah,Jack.He’s a—there’s been an accident at the caves.Jack’strapped in a cave-in.(1)
Locke:Is anyone trying to get him out?
Charlie:Yeah,there’s a bunch of①people of there now.
Locke:Then why aren’t you with them?You didn’t come here to tell me about Jack,did you?
Charlie:I want my stash,Locke.I can’t stand feeling like this.(2)
Locke:Come here.I’m going to show you something.What do you suppose in that cocoon,Charlie?
Charlie:I don’t know,a butterfy,I guess?
Locke:No,it’s much more beautiful than that.That’s a moth cocoon.It’s ironic;butterflies get all the attention②,but moths—they spin silk,they’re stronger,they’re faster.
Charlie:That’s wonderful,but…
Locke:You see this little hole?This moth’s just about to③emerge.It’s in there right now,struggling.It’s digging it’s way through the thick hide of the cocoon.Now,I could help it,take my knife,gently widen the opening,and the moth would be free.(3)But it would be too weak to survive④.The struggle is a nature’s way of strengthening it.(4)Now this is the second time you’ve asked me for your drugs back.Ask me again and it’s yours.
译文
洛克:出事了?查理?
查理:是的,是杰克。他在洞里出了意外。杰克被困在洞里了。
洛克:有人在想法子弄他出来吗?
查理:有,那儿有一大堆人。
洛克:你为什么不和他们待在一块儿?你来不只是想告诉我杰克的事,是吧?
查理:我想要回我的东西,洛克。我受不了了。
洛克:过来,我给你看样东西。你认为茧里面是什么东西,查理?
查理:我不知道,蝴蝶吗?我猜的。
洛克:不是,比蝴蝶漂亮多了,这是一个蛾的茧。很讽刺是吧!蝴蝶很引人注目。但蛾——它们吐丝,它们更快更强壮。
查理:太奇妙了,但……
洛克:你看到这个小洞了吗?这蛾快破茧了。它现在在里面挣扎着,慢慢地挖出一条道穿破厚厚的保护层。现在,我可以帮它,用这把刀子轻轻地划出一道口子,蛾就自由了。但这样的话它就太弱了,以至于根本活不下来。挣扎是变得强大的一种自然方法。现在,这是你第二次向我要回毒品。再问我要一次,这就是你的了。
知识点拨
1.a bunch of意为“一束(花);一群(人);一堆”,例如:a bunch of rubbishes“一堆垃圾”,a bunch of new techniques“一些新技术”,a bunch of male classmates“一群男同学”。
2.get all the attention即“吸引了所有注意,引人注目”,例如:Why the Apple’s suppliers get all the attention in China?苹果的供应商为什么在中国引起巨大的关注?get… attention即“吸引……注意”,例如:How to get the audience’s attention?如何吸引观众的注意力?
3.be about to即“即将,正打算”,表最近的将来,后面不接时间状语,例如:The performance is about to begin.演出就要开始了。此外,be just about to表示“正要”;be going to侧重于“打算、想法”的意思;be to do侧重于“意志、计划、安排”,例如:I’m to meet him.(含双方事先约好的意思)。
4.too weak to survive意为“太脆弱了以至于生存不了”,too…to…意为“太……以至于不能……”,结构常常是too+adj./adv.+动词原形,例如:He is too young to tell right from wrong.他太小,还分不清是非。
词汇加油站
trap[træp]v.困住 cave-in[keIvIn]n.塌陷
stash[stæʃ]n.隐藏处 cocoon[kə'ku:n]n.蚕茧
moth[mɔ:θ]n.蛾 ironic[aI'rɑ:nIk]adj.讽刺的
spin[spIn]v.纺织 emerge[i'mɜ:rdʒ]v.出现
widen['waIdn]v.加宽 strengthen['streŋθn]v.加强
片段三
时间:第13集00:31:12~00:32:29
地点:沙滩上
人物:杰克,查理
事件:杰克帮查理搭火堆,并且询问查理的近况和对洛克的看法。
精彩亮点
(1)杰克给了查理阿司匹林,同时看到查理在搭建火堆,所以询问他是否需要帮忙。
(2)自从查理的毒品被洛克收走后,查理这三周都在克服对毒品的欲望,试图戒掉毒瘾,同时克莱尔被伊桑绑架后,大家都还没有找到伊桑的踪迹,查理也一直在为找克莱尔而奔波。
(3)查理最初觉得洛克就是一个精神不正常的异类,但是在小岛上洛克一直在帮助查理戒毒瘾,做一些有利于大家的事情,这与查理给他留下的最初印象相差很大。幸存者们在飞机失事时都是陌生人,所以这个阶段也是大家互相熟悉和了解的时候。
(4)杰克虽然被营地的人推崇为领导者,但实际上洛克的生存能力和毅力也非常强大,是个能和杰克相抗衡的对象,而且个性很固执,也有为大家奉献的爱心,所以查理觉得洛克值得信赖,是一个能够带领大家离开岛屿回到家的人。
Charlie:Cheers.
Jack:You need a hand①?(1)
Charlie:Yeah,yeah,I’d love one.
Jack:Haven’t seen you around the caves lately.
Charlie:I needed a change of scenery.
Jack:How are you doing,Charlie?
Charlie:How am I doing?With 3 weeks of heroin withdrawal?Or how am I doing with Claire being abducted by the freak who tried to kill me?(2)
Jack:I gave you the aspirin for the heroin withdrawal.What do you think his story is?
Charlie:Who?Locke?The guy’s a freak ofnature②.Highly disturbed.Chances are he probably killed all his mates at the post office the day his mum forgot to put a cookie in his lunch tin.That was my first impression,anyway.Then he saved my life.(3)
Jack:So you trust him?
Charlie:Trust him?No offense,mate,but if there’s one person on this island I would put my absolute faith in③to save us all it would be John Locke.(4)
译文
查理:干杯。
杰克:想要帮忙吗?
查理:是的,是的,我很乐意有人帮忙。
杰克:最近没有看见你在山洞那边。
查理:我得换个环境。
杰克:你干什么去了,查理?
查理:我干什么了?与连续戒毒三周做抗争,还有去处理那个想杀死我的疯子现在绑架了克莱尔的事?
杰克:我给你阿司匹林来抵抗毒瘾吧。你认为他有什么故事?
查理:谁的?洛克?那家伙天生就是个异类,很不正常。因为那天他妈妈忘了在他饭盒里面放甜饼他也许会把邮局的同事都杀了。不管怎样,这就是他给我的第一印象,但然后他救了我的命。
杰克:那么你信任他了?
查理:信任他?不是冒犯你,兄弟,但是如果在这岛上真有一个人,我能完全相信他能拯救我们的,只能是约翰•洛克了。
知识点拨
1.you need a hand?意为“你需要帮助吗?”相当于“Can I do anything for you?”意为“我能为你做些什么事吗?”。通常在商场、饭店等场所服务生常会这么问。
2.a freak of nature意为“天生是个异类,天生很怪”,freak表示“怪胎”,行为反常且非常固执的人,口语中常用的短语还有freak out,表示“疯了;崩溃了”,例如:I’m going to freak out.Please do something right now,Dad.我要疯了,爸爸,请现在想想办法。
3.put my absolute faith in意为“绝对相信”,put faith in=believe in即“相信,对……有信心”,例如:Don’t put faith in a single word he speaks.他说的话,你一个字都不要信。
词汇加油站
cheers[tʃIrz]int.干杯 scenery['si:nəri]n.风景
heroine['heroʊIn]n.海洛因 freak[fri:k]n.疯子
aspirin['æsprIn]n.阿司匹林 nature['neItʃər]n.本性
disturbed[dI'stɜ:rbd]adj.有精神病的 mate[meIt]n.兄弟,伙伴
impression[Im'preʃn]n.印象
Scene 9 幸存者之间的感情关系
片段一
时间:第14集00:36:05~00:38:32
地点:树林里
人物:迈克尔,沃尔特,洛克
事件:沃尔特在森林里遇到了北极熊,洛克和迈克尔救了沃尔特,沃尔特与父亲的感情加深,隔阂消除。
精彩亮点
(1)沃尔特在森林里遇到一只北极熊,迈克尔和洛克想方设法救沃尔特,迈克尔在营救儿子的过程中不顾自己的安危,跳下树去救沃尔特,沃尔特为自己给父亲带来的危险表示歉意。
(2)迈克尔曾粗暴地撕毁了沃尔特的图书,迈克尔送给沃尔特这个礼物其实也是表示歉意和补偿,说明迈克尔也在洛克的提醒下反省了自己的行为,试着将沃尔特看作是一个特别的、成熟的孩子来对待。
(3)沃尔特对父亲一直都很不满意,认为父亲从来没管过他,却在母亲去世之后突然出现,两个人之间本来就没什么感情基础,迈克尔还对沃尔特的教育非常简单粗暴,迈克尔将这八年来写给沃尔特的信拿给他看,也是为了消除两个人之间的隔阂,让沃尔特明白父亲对他的爱。
(4)父亲迈克尔在救沃尔特的时候非常英勇,让沃尔特很受感动,这时他才慢慢接纳父亲,二人的心开始靠近。
Walt:I’m sorry.I’m sorry…(1)
Michael:No,no,no,it’s okay.We’re okay. I’m just glad you’re safe.
Walt:But,Vincent.He ran off①again.
Locke:He found his way back to you once, Walt.He will again.
Michael:Hey,I’ve got a present for you. Since you like to look at pictures.(2)
Walt:What’s this?
Michael:Go ahead②.Every card,every letter I sent you over the last 8 years.(3)
Walt:You wrote me?
Michael:Mmhmm.
Walt:I never saw these.Did my mom have these?Why didn’t she give them to me?
Michael:I don’t know.But she didn’t throw them away③,either,which means,you know,somewhere inside she wanted you to have them.
Walt:So,you drew these(4)?
译文
沃尔特:真对不起,对不起……
迈克尔:不,不,不,没事的,我们没事了,真高兴你没事了。
沃尔特:但是文森特他又跑了。
洛克:他找回过你一次了,沃尔特,他还会的。
迈克尔:嘿,我有个礼物给你,因为你喜欢看图画。
沃尔特:这是什么?
迈克尔:打开看看,这是在过去的八年里我寄给你的信和明信片。
沃尔特:你写过信给我吗?
迈克尔:嗯。
沃尔特:我从没见过,是我妈妈留着的吗?她为什么不给我看?
迈克尔:我不知道,但她也没扔掉,这意味着,你知道,她内心深处希望你看到它们。
沃尔特:你画了这些?
知识点拨
1.run off有“逃走;复印;出轨”等意思,在本句中表示“逃走”的意思,相当于run away。
2.go ahead意思有“继续前进,继续做下去;发起进攻;请便、请讲”等,在这里表示“继续打开看下去”,口语对话中也常用,例如:A:Would you mind if I borrow your bike?B:Go ahead, please.A:介意我借一下你的自行车吗?B:请便。
3.throw them away即“把他们扔出去”,throw away有“抛弃;花费;拒绝(劝告);失去(机会)”的意思,在这里表示“扔掉”,相当于throw out。
词汇加油站
present['preznt]n.礼物 either['aIðər]adv.或者,也
片段二
时间:第21集00:30:14~00:30:49
地点:沙滩上
人物:萨伊德,香侬
事件:香侬觉得哥哥的死与洛克有关,于是想让萨伊德替他哥哥报仇,萨伊德回来告诉香侬,她哥哥的死只是一个意外。
精彩亮点
(1)香侬的哥哥布恩去世了,之前哥哥与洛克天天一起去森林里面,不知干什么事情,于是香侬认为哥哥的死与洛克有关,所以让萨伊德帮她报仇,萨伊德没有直接杀害洛克,而是用枪指着洛克拷问他,向洛克了解清楚事情的来龙去脉。
(2)萨伊德用枪指着洛克,试图向洛克拷问出真相,于是洛克向萨伊德说明他们当时发现了一架飞机,布恩爬上去发生意外掉了下来,这里萨伊德也是向香侬解释事情的真实情况。
(3)萨伊德认为不是洛克杀害了香侬的哥哥布恩,布恩的死是个意外,所以试图说服香侬放下对洛克的指责,劝他能够平静地看待这件事情。
(4)香侬认为萨伊德并没有帮她报仇,没有在真正地帮助她,所以香侬对萨伊德很失望,让他忘记她曾提过的请求。
Sayid:How are you?Do you want to take a walk①?
Shannon:Sure.
Sayid:I spoke to Locke.(1)
Shannon:What did he say?
Sayid:He took me to the plane.I believe what happened was an accident.(2)
Shannon:Then why did he lie?
Sayid:I have no idea.But I don’t believe he meant to②harm Boone.
Shannon:So that’s it?
Sayid:I know how strong the need can be tofind someone to blame.(3)
Shannon:You don’t get it③,do you?
Sayid:Shannon.
Shannon:Just forget about it,okay?(4)
译文
萨伊德:你好吗?想去走走吗?
香侬:可以。
萨伊德:我和洛克谈了。
香侬:他说什么了?
萨伊德:他把我带到飞机那了,我相信所发生的只是个意外。
香侬:那他为什么说谎?
萨伊德:我不清楚,但我不认为他想伤害布恩。
香侬:就这些?
萨伊德:我知道你多需要找个人来负责。
香侬:你没明白,是吧?
萨伊德:香侬……
香侬:忘了吧,好吗?
知识点拨
1.take a walk在这里表示“散步”,另外在美国口语中还有“走开,快走”的意思。
2.mean to意为“打算;有意”,例如:I didn’t mean to hurt you.我并不是有意要伤害你。区别于be meant to“应做;照规矩;注定”,例如:You are meant to leave a tip.你得留下小费。Some birds aren't meant to be caged.有些鸟注定是不能被关在笼子里的。
3.get it意思是“明白了;做到”,在这里表示“明白了”,口语中常用。
词汇加油站
lie[laI]v.说谎
harm[hɑ:rm]v.伤害
片段三
时间:第23集00:36:40~00:38:47
地点:沙滩上
人物:金,宋
事件:金将要乘着木筏离开,宋过来找金,金终于与宋说话,并互相表明爱意。
精彩亮点
(1)金将要和迈克尔等人一起乘着木筏离开,在离开之前宋过来看金,并为他做了一个“右舷”的英语全拼,用来帮助金与迈克尔他们进行语言沟通,避免危险。
(2)自从金知道宋会讲英语后,两个人一直都处在冷战中,金不肯与宋说话了,他只是整天与迈克尔一起建造木筏;而宋也为自己欺骗了丈夫而懊悔,他以为丈夫是因为不肯原谅她曾欺骗了他的事,才想要离开小岛的。
(3)金觉得自己做过一些错事,比如隐瞒自己的父亲是渔夫的身份等,他甚至觉得连飞机失事这件事也和他的错误有关,所以他想承担这一切,并想通过乘木筏先行冒险探索,来帮助妻子离开小岛,可见他对妻子的爱很深。
Sun:This is for you.(1)
Jin:Star…starboard.Star…Starboard.
Sun:Starboard.It’s a list of simple English words spelled out①phonetically…I thought this would help you so I made it for you.
Jin:I’m sorry.
Sun:I am too.You don’t have to go.(2)
Jin:No,don’t you understand,Sun.I’m in this place because I’m being punished②.(3) I made you suffer.You don’t deserve any of this③.
Sun:Jin…
Jin:I have to go because I’m going to save you.Stay with Jack.He’ll keep you safe④.
Sun:Who will keep you safe?I love you.
Jin:I’m so sorry.
Sun:It’s okay.
译文
宋:给你的。
金:右……右舷,右……舷。
宋:右舷,一行简单的英语字母拼读。我想这也许能帮助你,所以我为你做的。
金:对不起。
宋:我也一样,你大可不去的。
金:不,你不明白吗?宋,我被困在这里一定是老天要惩罚我。是我让你遭了罪,你不应该遭这些罪的。
宋:金……
金:我去是因为我想救你们,跟杰克待在一块儿,他会保护你。
宋:谁来保护你?我爱你。
金:抱歉。
宋:没事。
知识点拨
1.spell out有“详细说明;正式拼写”的意思。
2.be punished意为“被惩罚”,例如:If you were to do such a thing again,you would be punished.如果你再做这样的事,就会受到惩罚的。
3.deserve sth.意思有“应受(赏罚/帮助等);应得……”,例如:They deserve our praise and thanks.他们值得得到我们的表扬和感谢。在这里表示“应受惩罚”。
4.keep sb.safe即“保护某人的安全”,keep sb.+adj.表示“使……处于一种状态”。
词汇加油站
starboard['stɑ:rbərd]n.船、飞机的右侧 spell[spel]v.拼读,拼写
phonetically[fə'netIkli]adv.按照发音 punish['pʌnIʃ]v.惩罚
suffer['sʌfər]v.遭罪 deserve[dI'zɜ:rv]v.值得