中文能表达,却偏偏要加英文
人们总会倾向于用最舒适的方式来与他人进行沟通,包含双语的转换,比如“准备一个presentation”,但是请记住,说话本身是一件让人舒服的事儿,而不是没营养的混杂。
你自以为很酷的说话方式
网络上曾经流传这样一个段子:“这个project(项目)的schedule(安排)有些问题,cost(成本)偏高。目前我们没法confirm(确认)手上的resource(资源)能完全take(使用)得了。”
相信听到这番话的你一定已经产生了厌烦情绪,没错,好好的一句话用中文完全可以表达,为什么偏偏要加一些英文呢?
类似令人反感的中英文混杂还有:“你的English很wonderful嘛。”“你今天几点wake up的啊,早餐eat了没?”“关于这件事呢,I think……”“我看对面的饮料很cheap,一起去buy吧。”
如此说话让听者浑身起鸡皮疙瘩,可是偏偏有些人,总是以为这样很炫酷。
实战案例
刚毕业的蘑菇头参加某家公司的面试,让蘑菇头奇怪的是,这些面试官在说话时都会夹杂一些英文,比如一个面试官是这样问的:“当你遇到tough(困难)question(问题)时会怎样handle(处理)?”
而等到蘑菇头入职后,更是被这种典型的“外企语”惊呆了,比如一位留着小胡子,打扮得像是一位绅士模样的同事是这样说话的:“Hi, Amanda,你帮我check一下这个文件好吗?”“今天我schedule了一个appointment,所以你们不用wait我了。”“Eason,去楼下帮我print一下这个文件,好吗?”“Jackie啊,把明天的meeting帮我cancel掉,Thank U(此处拉长音)。”……而如果是见到蘑菇头,他会这么说:“Hi,蘑菇,你今天look起来很不错……”
蘑菇头每每听到此,都像是吃了一口抹了芥末的抹茶蛋糕一样反胃,蘑菇头很不喜欢这样的公司氛围,所以很快递交了辞职信,之后便来到了我的公司。
其实,夹杂一些英文也是正常的。比如某些英文特定词汇如果翻译成中文会造成语义含糊,所以会直接引用英文,这样既表达准确又容易让人理解;一些新加坡、马来西亚的华人因为习惯性问题,在讲话时经常夹杂一些英文;在口语或是网络用语中夹杂一些英文可以言简意丰、新颖有趣,例如“你out了”;等等。
但是,那些本可以用中文好好说,却非要硬生生塞进个英文单词的行为就很值得商榷了,因为这样做不仅会毫无美感,还会给人做作的感觉,让人心生厌烦,而这类混用也可以被称为“没营养的混用”。
避开没营养的混用
为什么没营养的混用容易令人生厌呢?很简单,人人都喜欢优越感,所以对那些自认为比自己更优秀、更聪明的人往往存在着暗藏的反感,而没营养的混用大多是优越感的卖弄,对方当然会不高兴了。
这就给我们启发,在说话时可以夹杂英文,但一定要避开那些没营养的混用,并试着学会有营养的混用,来看下面两个例子。
例句一(没营养的混用):
Hey,你在家吗?我later要attend一个meeting, but我的grocery马上到了,如果一会儿你stay at home的话,能不能帮我downstairs拿一下?Money还没pay,所以可以帮我pay一下好吗?我later转给你。
例句二(有营养的混用):
Hey,你在家吗?我一会要去一个group meeting,但是我的grocery马上到了,你如果一会儿在家的话,能不能帮我下楼拿一下?钱还没有付,所以如果有的话可以帮我付一下好吗?我回家微信transfer给你。