光武帝纪
《光武帝纪》为《后汉书》本纪首篇,是《后汉书》篇幅最长、用力最深的佳作。
光武帝刘秀(前6—57),是汉高祖刘邦的第九代孙。王莽末年,与其兄刘(伯升)起兵造反,一路过关斩将,于公元25年登上帝位,光复了汉家的统治,建立了东汉王朝,定都洛阳。
《光武帝纪》分为上下两篇,上篇主要写光武帝创天下的艰难历程,塑造了一个有勇有谋、体恤下属、气宇轩昂的开国之君。下篇叙写光武帝治天下的种种琐事,着重记录光武帝拨乱反正、整治山河的漫漫征程,刻画了一个置百姓于心中、勤于政事、清明宽容的仁君形象。
刘秀是从田间走出的皇族。他的特殊出身是他日后能够以仁德治国的根基所在。他生性乐于耕种,又通晓经书大义,开创了世人赞誉的“光武中兴”时代。以柔术治取天下的刘秀虽没有刘邦的霸气、没有唐太宗的政治与军事才能、没有康熙帝的对外开拓能力,但他创下的伟业也毫不逊色,所以也赢得范晔诸多溢美之词。
世祖光武皇帝讳秀(1),字文叔,南阳蔡阳人,高祖九世之孙也(2),出自景帝生长沙定王发。发生舂陵节侯买,买生郁林太守外,外生钜鹿都尉回,回生南顿令钦,钦生光武。光武年九岁而孤,养于叔父良。身长七尺三寸,美须眉,大口,隆准(3),日角(4)。性勤于稼穑(5),而兄伯升好侠养士,常非笑光武事田业,比之高祖兄仲。王莽天凤中(6),乃之长安,受《尚书》,略通大义。
【注释】
(1)世祖:刘秀的庙号。光武:刘秀死后的谥号。讳:为表示尊敬帝王尊长,不能直呼其名,即要避讳。
(2)高祖:即汉高祖刘邦。
(3)准:鼻子。
(4)日角:额骨中央部分隆起,形状如日,旧时相术家认为是大贵之相。
(5)稼穑(sè):耕种和收获。泛指农业劳动。
(6)天凤:王莽的第二个年号。
【译文】
东汉世祖光武皇帝刘秀,字文叔,南阳蔡阳人,是汉高祖刘邦第九代孙,属于汉景帝的儿子长沙定王刘发这一支。刘发生了舂陵节侯刘买,刘买生了郁林太守刘外,刘外生了钜鹿都尉刘回,刘回生了南顿县令刘钦,刘钦生了光武皇帝。光武皇帝九岁就死了父亲,由叔父刘良抚养成人。他身高七尺三寸,须眉浓密,嘴宽鼻隆,天庭饱满。他天性勤劳,乐于耕种,而他的兄长刘伯升好行侠义、养门客,常常讥笑光武只知在田间劳作,把和刘邦的二哥刘仲相比较。直到王莽天凤年间,光武才来到长安,拜师学习《尚书》,粗略领会了经书的要旨。
莽末,天下连岁灾蝗,寇盗锋起。地皇三年(1),南阳荒饥,诸家宾客多为小盗。光武避吏新野,因卖谷于宛。宛人李通等以图谶说光武云(2):“刘氏复起,李氏为辅。”光武初不敢当,然独念兄伯升素结轻客,必举大事,且王莽败亡已兆,天下方乱,遂与定谋,于是乃市兵弩。十月,与李通从弟轶等起于宛,时年二十八。
【注释】
(1)地皇:王莽的第三个年号。
(2)图谶(chèn):古代方士或儒生编造的关于帝王受命征验一类的书,多为隐语、预言。始于秦,盛于东汉。
【译文】
王莽末年,天下连年遭受蝗灾,寇匪强盗肆虐。地皇三年,南阳饥荒严重,各家的门客大都出外打劫行盗。光武为躲避官府逃到新野县,于是把粮食运到附近的宛县去卖。宛县人李通等用帝王受命的预言符兆鼓动光武说:“刘氏家族将要复兴,而李氏将辅佐他们成就大业。”光武起初不敢轻举妄动,但想到兄长刘伯升平素结交诸多豪杰,必要造反,况且王莽政权衰败灭亡的征兆已经出现,天下动荡不安,便答应与李氏共同造反,于是着手购置各种兵器。十月,他与李通的堂弟李轶等在宛县起兵,时年二十八岁。
十一月,有星孛于张(1)。光武遂将宾客还舂陵。时伯升已会众起兵。初,诸家子弟恐惧,皆亡逃自匿,曰“伯升杀我”。及见光武绛衣大冠(2),皆惊曰“谨厚者亦复为之”,乃稍自安。伯升于是招新市、平林兵,与其帅王凤、陈牧西击长聚。光武初骑牛,杀新野尉乃得马。进屠唐子乡,又杀湖阳尉。军中分财物不均,众恚恨(3),欲反攻诸刘。光武敛宗人所得物,悉以与之,众乃悦。进拔棘阳,与王莽前队大夫甄阜、属正梁丘赐战于小长安(4),汉军大败,还保棘阳。
【注释】
(1)孛(bèi):指彗星出现时光芒四射的现象。旧以为不祥之兆,预示有兵灾悖乱发生。张:星名,二十八宿之朱雀七宿的第五宿,对应今河南中部、西南部。
(2)绛衣:深红色的衣服。古代军服常用绛色。大冠:武冠。古代武官戴的一种帽子的名称。
(3)恚(huì):发怒,怨恨。
(4)前队大夫:王莽设六队,南阳郡为前队,在郡中设大夫,相当于太守。属正:王莽每队中设属正一人,相当于郡尉。小长安:小长安聚,在今河南南阳。
【译文】
十一月,彗星从张宿边上掠过,光武于是带着门客返回舂陵。这时刘伯升已聚集百姓起兵。起初,各家子弟都十分惊恐,跑的跑,躲的躲,说“伯升想要我们的命”。等见到光武身着绛红色的将军服,都惊叹道:“谨慎厚道的人也要造反了!”于是就慢慢定下心来。刘伯升于是招来新市、平林两支起义军,在主帅王凤、陈牧的带领下进攻西边的长聚。光武最初只能骑牛,直到杀了新野县尉后才夺得马匹。接着屠灭唐子乡,又杀了湖阳县尉。军中财物分配不均,众怒难平,将士们想要反攻刘氏家族。光武把刘家人所得的财物聚拢起来,全部分给将士们,众人这才满意。进而攻取棘阳后,又和王莽前队大夫甄阜、属正梁丘赐在小长安交战,结果汉军大败,只得退守棘阳。
更始元年正月甲子朔(1),汉军复与甄阜、梁丘赐战于沘水西,大破之。斩阜、赐。伯升又破王莽纳言将军严尤、秩宗将军陈茂于淯阳(2),进围宛城。
【注释】
(1)更始:刘玄的年号,史称刘玄为更始帝。刘玄字圣公,是绿林军立的皇帝,原本是西汉皇族,是汉光武帝刘秀的族兄。甲子:干支纪年法或干支纪日法。天干是:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸;地支是:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。十天干配十二地支,天干在前,地支在后,共后六十种组合,称为“六十甲子”。“甲子”排序第一。朔:凌晨,清晨。
(2)纳言:王莽改大司农为纳言,掌出纳王命,后又掌管军队。秩宗:王莽改太常为秩宗,掌郊庙祭祀,后又掌管军队。
【译文】
更始元年正月初一清晨,汉军又与甄阜、梁丘赐所帅部队在沘水西岸再次决战,大破敌军。斩杀甄阜、梁丘赐二人。刘伯升也在淯阳县打败了王莽的纳言将军严尤和秩宗将军陈茂,进而包围宛城。
二月辛巳,立刘圣公为天子,以伯升为大司徒(1),光武为太常偏将军(2)。
【注释】
(1)大司徒:官名。东汉时为三公之一,主管教化。
(2)太常:官名。秦时设置,称奉常。汉景帝时改名太常,为九卿之一。掌礼乐郊庙社稷事宜。
【译文】
二月辛巳日,刘玄被拥立为天子,他任命刘伯升为大司徒,光武为太常偏将军。
三月,光武别与诸将徇昆阳、定陵、郾,皆下之。多得牛、马、财物,谷数十万斛(1),转以馈宛下。莽闻阜、赐死,汉帝立,大惧,遣大司徒王寻、大司空王邑将兵百万(2),其甲士四十二万人,五月,到颍川,复与严尤、陈茂合。初,光武为舂陵侯家讼逋租于尤(3),尤见而奇之。及是时,城中出降尤者言光武不取财物,但会兵计策,尤笑曰:“是美须眉者邪?何为乃如是!”
【注释】
(1)斛(hú):旧时量器。十斗为一斛。
(2)大司空:官名,东汉时为三公之一,主管水土及营建工程。
(3)逋(bū)租:欠租。逋,拖欠
【译文】
三月,光武另外带领诸将士攻掠昆阳、定陵、郾等县,都攻打下来,缴获了大批的牛马财物,粮食几十万斛,光武把这些财物转运馈赠给宛城的部队。王莽得知甄阜、梁丘赐被斩,汉帝即位,大为恐惧,便派遣大司徒王寻、大司空王邑率领百万军马,其中包括四十二万身着盔甲的精锐部队,于五月抵达颍川,与严尤、陈茂的军队会合。当初,光武曾替舂陵侯家到严尤那儿去控告拖欠田租的佃户,严尤一见到他就对他另眼看待。如今,严尤又听从城里逃出来投降自己的人说光武并不敛取财物,只是操练士兵、谋划战事,笑着说:“就是那个须眉浓密的家伙吧?他为什么要这么做!”
六月己卯,光武遂与营部俱进,自将步骑千余,前去大军四五里而陈。寻、邑亦遣兵数千合战。光武奔之,斩首数十级。诸部喜曰:“刘将军平生见小敌怯,今见大敌勇,甚可怪也,且复居前。请助将军!”光武复进,寻、邑兵却,诸部共乘之,斩首数百千级。连胜,遂前。时,伯升拔宛已三日,而光武尚未知。乃伪使持书报城中,云“宛下兵到”,而阳堕其书(1)。寻、邑得之,不憙(2)。诸将既经累捷,胆气益壮,无不一当百。光武乃与敢死者三千人,从城西水上冲其中坚,寻、邑陈乱(3),乘锐崩之,遂杀王寻。城中亦鼓噪而出,中外合执(4),震呼动天地,莽兵大溃,走者相腾践,奔殪百余里间(5)。会大雷风,屋瓦皆飞,雨下如注,滍川盛溢,虎豹皆股战,士卒争赴,溺死者以万数,水为不流。王邑、严尤、陈茂轻骑乘死人度水逃去(6)。尽获其军实辎重(7)、车甲珍宝,不可胜算,举之连月不尽,或燔烧其余。
【注释】
(1)阳:通“佯”,假装。
(2)憙(xǐ):通“喜”,喜悦,高兴。
(3)陈(zhèn):阵势。后来写作“阵”。
(4)执(shì):通“势”,势力,力量。
(5)殪(yì):死亡。
(6)度:通“渡”,渡过。
(7)辎重:古代行军时由运输部队携带的军械、粮草、被服等物资。
【译文】
六月己卯日,光武与各营部队一同出发,自己带领着千余名步骑兵,到离王莽大军四五里的地方驻扎下来。王寻、王邑也派了几千名的兵士应战。光武冲入敌阵,杀敌数十人。各部将领十分惊喜,说:“刘将军素来看到弱小的敌人就害怕,今天遇上强敌反而勇不可当,真是奇怪,而且又冲在前面。我们也来协助将军吧。”光武继续前进,王寻、王邑的部队退却,各部将领共同乘胜追击,杀敌上千人。屡战屡胜,队伍又向前推进。那时刘伯升攻下宛城已有三天了,但光武尚未得知,他就假装派人拿着刘伯升的书信报告城里的人,说“宛城的援兵马上就要到了”,并假装把信丢在半路上。王寻、王邑看到这封信,很不开心。而汉军几战告捷,气势更盛,无不以一当百。光武又带上敢死队三千人,从城西的水面上冲击王莽军的中坚力量,王寻、王邑军阵大乱,汉军乘胜摧毁敌军,杀死了王寻。城里的部队也擂鼓呐喊冲出城门,里应外合,呼声震天动地,王莽溃不成军,士兵奔逃相互践踏,百余里间处处可见奔逃和死亡的人。恰逢当时雷电大作,风雨交加,屋顶的瓦片都被刮飞了,大雨倾盆而下,滍川的洪水四处流溢,虎豹都吓得浑身发抖。士兵们争相渡水逃命,溺水而亡的数以万计,尸体阻塞了湍流的河水。王邑、严尤骑马踩着水中的尸体逃走了。光武军缴获了敌军所有的军需、辎重、战车、铠甲、珍宝,不可胜数,几个月都搬不完,有的只好烧毁了。
光武因复徇下颍阳。会伯升为害,光武自父城驰诣宛谢。司徒官属迎吊光武,光武难交私语(1),深引过而已。未尝自伐昆阳之功(2),又不敢为伯升服丧,饮食言笑如平常。更始以是惭,拜光武为破虏大将军,封武信侯。
【注释】
(1)难:不能,不好。
(2)伐:自我夸耀。
【译文】
光武乘势攻下了颍阳县。这时刘伯升被更始帝刘玄杀死,光武立即从父城赶到宛城谢罪。司徒府的属官们都来慰问光武,光武不便和他们私下议论什么,只是深深地自责。他从没有自夸昆阳之战的功勋,也不敢为伯升服丧,饮食谈笑都如平常一样自然。更始帝对此感到内疚,拜光武为破虏大将军,封他为武信侯。
九月庚戌,三辅豪杰共诛王莽(1),传首诣宛。
【注释】
(1)三辅:指长安周边的京兆、左冯翊、右扶风三郡,分别统领几个县。
【译文】
九月庚戌日,长安三辅豪杰联手杀了王莽,并把他的脑袋送到宛城。
更始将北都洛阳,以光武行司隶校尉(1),使前整修宫府。于是置僚属,作文移,从事司察(2),一如旧章。时三辅吏士东迎更始,见诸将过,皆冠帻(3),而服妇人衣,诸于绣镼(4),莫不笑之,或有畏而走者。及见司隶僚属,皆欢喜不自胜。老吏或垂涕曰:“不图今日复见汉官威仪!”由是识者皆属心焉。
【注释】
(1)行:代理。司隶校尉:掌三辅、三河、弘农七郡纠察的长官。
(2)从事:从事史,司隶的属官,主管督促文书,察举非法。
(3)帻(zé):古代包发髻的巾,多是地位卑贱的人所用。
(4)诸于:古代妇女穿的宽大上衣。镼(jué):半袖短衣。
【译文】
更始帝于是准备北上定都洛阳,便让光武代理司隶校尉的职务,先行赶往洛阳修整皇宫官府。光武安排官员,起草公文,设置司法检察机制,一切都沿袭汉朝的旧规矩。到了迎接东边来的更始帝时,三辅地区的官吏们看见众位将领都极其随意地扎着头巾,穿着女人的衣服,宽大上衣外面还套着绣花的半袖短衣,没有不笑话他们的,还有的害怕得跑开了。等看到司隶府的属官们时,都喜不自胜。有些老官吏流着泪说:“想不到今天又看到我大汉官吏的威仪风采!”这件事后,有识之士都对光武心有所属。
进至邯郸,故赵缪王子林说光武曰:“赤眉今在河东(1),但决水灌之,百万之众可使为鱼。”光武不答,去之真定。林于是乃诈以卜者王郎为成帝子子舆,十二月,立郎为天子,都邯郸,遂遣使者降下郡国。
【注释】
(1)赤眉:以樊崇为首的起义军,因以赤色涂眉为标志,故称。
【译文】
到了邯郸,已故赵缪王的儿子刘林劝光武说:“赤眉军如今在黄河以东,只要挖开黄河放水淹灌,百万军队顷刻就可成为鱼虾。”光武没有理会他,离开邯郸去了真定。赵林便让从事占卜的王郎伪装为成帝的儿子刘子舆,十二月,拥立王郎为天子,定都邯郸,并派使者说服各郡国归降。
二年正月,光武以王郎新盛,乃北徇蓟(1)。王郎移檄购光武十万户,而故广阳王子刘接起兵蓟中以应郎,城内扰乱,转相惊恐,言邯郸使者方到,二千石以下皆出迎(2)。于是光武趣驾南辕,晨夜不敢入城邑,舍食道傍(3)。至饶阳,官属皆乏食。光武乃自称邯郸使者,入传舍(4)。传吏方进食,从者饥,争夺之。传吏疑其伪,乃椎鼓数十通(5),绐言邯郸将军至(6),官属皆失色。光武升车欲驰,既而惧不免,徐还坐,曰:“请邯郸将军入。”久乃驾去。传中人遥语门者闭之。门长曰:“天下讵可知(7),而闭长者乎?”遂得南出。晨夜兼行,蒙犯霜雪,天时寒,面皆破裂。至呼沱河,无船,适遇冰合,得过,未毕数车而陷。进至下博城西,遑惑不知所之。有白衣老父在道旁,指曰:“努力!信都郡为长安守,去此八十里。”光武即驰赴之,信都太守任光开门出迎。世祖因发旁县,得四千人,先击堂阳、贳县(8),皆降之。王莽和成卒正邳彤亦举郡降(9)。又昌城人刘植、宋子人耿纯,各率宗亲子弟,据其县邑,以奉光武。于是北降下曲阳,众稍合,乐附者至有数万人。
【注释】
(1)蓟(jì):古县名。秦置。治所在今北京城西南。
(2)二千石:俸禄是二千石的官员。汉制,郡守俸禄为二千石,也因称郡守为二千石。
(3)趣:疾走,这里表示快速离开。
(4)传(zhuàn)舍:驿站,驿舍。古代供来往行人休止的住所。
(5)椎鼓:击鼓。椎,用椎击打。
(6)绐(dài):欺诳。
(7)讵(jù):表示否定,非,不。
(8)贳(shì):汉侯国名。故地在今河北省束鹿县东南。
(9)和成:王莽时分钜鹿为和成郡。卒正:官名,相当于太守。
【译文】
更始二年正月,光武考虑到王郎新兴势力强盛,决定向北攻伐蓟县。王郎发出公告,悬赏十万户捉拿光武,同时已故广阳王的儿子刘接也在蓟县城内起兵响应王郎,蓟县城内纷扰混乱,百姓惊恐,说是邯郸派来的使者马上就要来了,城中郡守以下的官员都要出城迎接。光武因为这样急忙驾车南逃,日夜都不敢进入城邑,连吃饭睡觉也只在路边停留。到了饶阳,官兵都没有东西吃了。光武便假称是邯郸来的使者,到驿站里休息。管理驿站的人刚送上饭来,光武手下的人饥饿难忍,争着抢饭吃。他们怀疑光武的队伍不是邯郸来的,就敲了几十通鼓,假报邯郸的将军来了,光武的将士都吓得脸色大变。光武坐上车子想要逃走,随即又担心难逃厄运,于是又慢慢走回来坐下说:“有请邯郸的将军进来。”等了许久才驾车走了。驿站的人暗中通报守城人关闭城门。看守城门的官员说:“天下还不知归谁呢,怎敢将尊贵的人困在城中?”光武于是从南门出了城。他们日夜兼程,冒着严霜冷雪赶路,天寒地冻,脸都冻裂了。到了呼沱河,没有船过河,恰逢此时河面封冻,车子得以通过,几乎不等最后几部车完全通过,冰面就塌了。往前到了下博县的城西,他们正彷徨困惑不知要往哪里去。路边有个白衣老人,指点他们说:“努力啊,信都郡仍然为长安坚守,离这还有八十里。”光武立即快马加鞭奔赴那里,信都太守任光打开城门迎接他们。光武便从邻近县城征集到四千人马,先攻打堂阳、贳县,两地都投降了。王莽手下的和成郡卒正邳彤也带领全郡前来投降。又有昌城人刘植、宋子人耿纯,各自带着同宗族子弟,占领了所在县城,奉送给光武。光武又向北降服了下曲阳县,手下的人马越聚越多,愿意跟随他的多达数万人。
复北击中山,拔卢奴。所过发奔命兵(1),移檄边部,共击邯郸,郡县还复响应。南击新市、真定、元氏、防子,皆下之,因入赵界。
【注释】
(1)奔命兵:汉代遇到急难之时,就从州郡中选取骁勇善战的骑士,急赴救援,故称“奔命兵”。
【译文】
光武又向北攻击中山国,占领了卢奴县。光武每到一处,都征集“奔命兵”,并发文告到周边地区,号召大家共同抗击邯郸,各郡县纷纷回复响应。又向南攻下了新市、真定、元氏、防子等地,进入赵国的地界。
时王郎大将李育屯柏人,汉兵不知而进,前部偏将朱浮、邓禹为育所破,亡失辎重。光武在后闻之,收浮、禹散卒,与育战于郭门,大破之,尽得其所获。育还保城(1),攻之不下,于是引兵拔广阿。会上谷太守耿况、渔阳太守彭宠各遣其将吴汉、寇恂等将突骑来助击王郎(2),更始亦遣尚书仆射谢躬讨郎,光武因大飨士卒,遂东围钜鹿。王郎守将王饶坚守,月余不下。郎遣将倪宏、刘奉率数万人救钜鹿,光武逆战于南,斩首数千级。四月,进围邯郸,连战破之。五月甲辰,拔其城,诛王郎。收文书,得吏人与郎交关谤毁者数千章(3)。光武不省(4),会诸将军烧之,曰:“令反侧子自安。”
【注释】
(1)保城:小城。
(2)突骑:用于冲锋陷阵的精锐骑兵。
(3)交关:串通,勾结。
(4)省(xǐnɡ):观看,阅览。
【译文】
当时,王郎的大将李育在柏人县屯驻,汉军没探到敌情,进军此地,先遣部队偏将朱浮、邓禹被李育击败,军中的物资都丢失了。光武在后面得知消息,收聚了朱浮、邓禹的散兵败将,与李育在外城门激战,大败李育,收缴了李育同朱、邓交战时所获得的粮草和物资。李育退守小城,光武攻不下来,于是带兵攻下广阿县。此时恰逢上谷太守耿况、渔阳太守彭宠分别派吴汉、寇恂等将军率领精锐骑兵前来协助攻击王郎,更始帝也派尚书仆射谢躬前来讨伐王郎,光武于是好好地犒劳了士兵,然后东进包围了钜鹿城。王郎的将军王饶坚守城中,光武一个多月也没攻下。王郎又派遣倪宏、刘奉率数万兵马解救钜鹿,光武到南县迎头痛击,斩杀敌军数千人。四月,又进军围攻邯郸,连战连胜。五月甲辰日,攻破邯郸,杀了王郎。缴获文书,发现汉军官吏与王郎勾结毁谤光武的信函数千章。光武看也不看,召集众将军烧掉它们,说:“让那些辗转反侧的人安下心来吧。”
更始遣侍御史持节立光武为萧王,悉令罢兵诣行在所(1)。光武辞以河北未平,不就征。自是始贰于更始。
【注释】
(1)罢兵:停战。行在所:天子所在的地方。
【译文】
更始帝派侍御史持符节立光武为萧王,要他停战回到更始帝所在地。光武推辞说河北尚未平定,不接受命令。从此光武开始对更始帝存有二心。
是时长安政乱,四方背叛。梁王刘永擅命睢阳,公孙述称王巴蜀,李宪自立为淮南王,秦丰自号楚黎王,张步起琅邪,董宪起东海,延岑起汉中,田戎起夷陵,并置将帅,侵略郡县。又别号诸贼铜马、大肜、高湖、重连、铁胫、大抢、尤来、上江、青犊、五校、檀乡、五幡、五楼、富平、获索等,各领部曲(1),众合数百万人,所在寇掠。
【注释】
(1)部曲:古时军队的编制单位。借指军队。
【译文】
当时长安政事混乱,各方面纷纷叛离更始帝。梁王刘永在睢阳县专权行事,公孙述在巴蜀称王,李宪则自立为淮南王,秦丰自称楚黎王,张步在琅邪起兵,董宪在东海起兵,延岑在汉中起兵,田戎在夷陵起兵,都委任将帅,侵占各郡县。又有别号为铜马、大肜、高湖、重连、铁胫、大抢、尤来、上江、青犊、五校、檀乡、五幡、五楼、富平、获索等的各地盗匪,各自领着手下的部队,总数多达数百万人,在各自所在的郡县掠夺。
光武将击之,先遣吴汉北发十郡兵。幽州牧苗曾不从,汉遂斩曾而发其众(1)。秋,光武击铜马于,吴汉将突骑来会清阳。贼数挑战,光武坚营自守;有出卤掠者(2),辄击取之,绝其粮道。积月余日,贼食尽,夜遁去,追至馆陶,大破之。受降未尽,而高湖、重连从东南来,与铜马余众合,光武复与大战于蒲阳,悉破降之,封其渠帅为列侯(3)。降者犹不自安,光武知其意,敕令各归营勒兵(4),乃自乘轻骑按行部陈(5)。降者更相语曰:“萧王推赤心置人腹中,安得不投死乎!”由是皆服。悉将降人分配诸将,众遂数十万,故关西号光武为“铜马帝”。赤眉别帅与大肜、青犊十余万众在射犬,光武进击,大破之,众皆散走。使吴汉、岑彭袭杀谢躬于邺。
【注释】
(1)牧:统治,主管。这里指古代州的长官。
(2)卤掠:掳掠。卤,通“掳”。
(3)渠帅:旧时统治者称武装反抗者的首领或部落酋长为渠帅。列侯:爵位名。秦制爵分二十级,最高级称彻侯,汉承秦制,为避武帝刘彻的名讳,改称通侯,又称列侯。
(4)勒兵:治军,指挥军队。
(5)按行:巡行,巡视。部陈:军伍行阵。
【译文】
光武准备讨伐这些盗贼,先派遣吴汉征发十郡的兵马北进。幽州的长官苗曾不服从,吴汉便杀了他,调发了他的部队。秋天,光武在县攻打铜马军,吴汉率领精锐骑兵来到清阳县与光武会合。铜马军屡次挑战,光武坚守军营不予还击,而铜马军一旦有人外出抢掠财物,光武就派人截击他们,断绝铜马军的粮草通道。如此过了一个多月,铜马军粮食吃尽,半夜逃离,光武率军追至馆陶县,大败铜马军。未等铜马军全部投降,从东南方向又来了高湖、重连两路人马,与剩余的铜马军会合,光武于是又与他们在蒲阳激战,全线攻破敌军并使他们归降,封他们的将领为列侯。投降的将领心里还是不踏实,光武知道他们的疑虑,令他们回到各自的军队管理士兵,然后自己悠闲地骑马视察各营部队。投降的人互相议论说:“萧王对我们推心置腹,我们怎么能不以死相报呢?”从此他们都心悦诚服。光武把投降的人马全部分配给诸位将领,他的部队也扩充至数十万人,关西的人因此称光武为“铜马帝”。赤眉军别部将领和大肜、青犊的十多万人马聚集在射犬,光武率兵攻击,大败赤眉军,各路人马都逃散了。光武又派吴汉、岑彭袭击邺城,杀了谢躬。
青犊、赤眉贼入函谷关,攻更始。光武乃遣邓禹率六裨将引兵而西,以乘更始、赤眉之乱。时,更始使大司马朱鲔、舞阴王李轶等屯洛阳,光武亦令冯异守孟津以拒之(1)。
【注释】
(1)朱鲔(wěi):参与组织领导绿林军,消灭王莽。后拥立刘玄,建立政权。
【译文】
青犊、赤眉军进入函谷关,攻打更始帝。光武便派邓禹带领六路副将率兵西进,以利用更始帝与赤眉战乱的时机。更始帝此时派大司马朱鲔、舞阴王李轶等屯驻洛阳,光武也命令冯异坚守孟津对抗他们。
建武元年春正月,平陵人方望立前孺子刘婴为天子,更始遣丞相李松击斩之。
【译文】
建武元年春天正月,平陵人方望立前汉孺子刘婴为天子,更始帝派遣丞相李松出击并杀了刘婴。
于是诸将议上尊号(1)。马武先进曰:“天下无主。如有圣人承敝而起,虽仲尼为相,孙子为将,犹恐无能有益。反水不收(2),后悔无及。大王虽执谦退,奈宗庙社稷何!宜且还蓟即尊位,乃议征伐。今此谁贼而驰骛击之乎(3)?”光武惊曰:“何将军出是言?可斩也!”武曰:“诸将尽然。”光武使出晓之,乃引军还至蓟。
【注释】
(1)上尊号:此指让刘秀即皇帝位。尊号,尊崇帝后或其先王及宗庙等的称号。
(2)反水不收:水已泼出,不能收回。用指事成定局,无可改变。“反”,后来写作“返”。
(3)驰骛:奔走,奔竞。
【译文】
于是众将开始商议光武称帝之事。马武首先进言说:“天下没有人主。假使有圣明的人趁着国运衰败之时兴起,您即便让孔子做丞相,孙子做大将,恐怕还是难以挽回。泼出去的水无法收回来,错过机会再后悔就来不及了。大王虽然坚持谦逊忍让,但国家社稷怎么办!应该先返回蓟县登上皇位,再来商讨征伐的事情。否则,现在连谁是盗贼都分不清,东奔西跑地讨伐谁呢?”光武大吃一惊说:“将军怎敢这样说话?要杀头的!”马武说:“将军们都是这样说的。”光武让马武出去向众将说明自己的心意,便率军回到了蓟城。
夏四月,公孙述自称天子。
【译文】
夏季四月,公孙述自立为天子。
光武从蓟还,过范阳,命收葬吏士。至中山,诸将复上奏曰:“汉遭王莽,宗庙废绝,豪杰愤怒,兆人涂炭(1)。王与伯升首举义兵,更始因其资以据帝位,而不能奉承大统,败乱纲纪,盗贼日多,群生危蹙(2)。大王初征昆阳,王莽自溃;后拔邯郸,北州弭定(3);参分天下而有其二(4),跨州据土(5),带甲百万。言武力则莫之敢抗,论文德则无所与辞。臣闻帝王不可以久旷,天命不可以谦拒,惟大王以社稷为计,万姓为心。”光武又不听。
【注释】
(1)兆人:兆民,百姓,民众。
(2)危蹙:危急,危迫。
(3)弭(mǐ)定:平定。弭,止息。
(4)参(sān):通“三”,三分。
(5)跨:据有,占有。
【译文】
光武从蓟县返回,途经范阳,下令收埋官兵的遗体。到达中山国,众将领又上奏说:“汉朝遭遇王莽之乱,宗庙祭祀废弃断绝,豪杰愤慨恼怒,黎民百姓正处在水深火热之中。大王和伯升首起义兵,更始帝凭借资历占据了帝位,却不能奉承汉朝大统,败乱纲常法纪,致使盗匪滋生,天下危急。而大王您昆阳初战,就让王莽溃不成军;后来又攻取邯郸,平定了北方各州;您占有了天下的三分之二,占据各州县的领地,拥有百万精兵。若论武力,没有谁能与您抗衡;若论文采仁德,没有人能与您相提并论。臣下听说帝王之位不可长期空缺,天意不可谦虚辞让,真诚地希望大王您能以社稷大计为重,把黎民百姓放在心上。”光武还是没有听从。
行到南平棘,诸将复固请之。光武曰:“寇贼未平,四面受敌,何遽欲正号位乎?诸将且出。”耿纯进曰:“天下士大夫捐亲戚,弃土壤,从大王于矢石之间者,其计固望其攀龙鳞,附凤翼,以成其所志耳。今功业即定,天人亦应,而大王留时逆众(1),不正号位,纯恐士大夫望绝计穷,则有去归之思,无为久自苦也。大众一散,难可复合。时不可留,众不可逆。”纯言甚诚切,光武深感,曰:“吾将思之。”
【注释】
(1)留时:延误时日。
【译文】
到了南平棘县,将军们又坚决要求光武称帝。光武说:“盗贼还未平定,四面受敌困扰,为什么就要急匆匆地登上帝位呢?各位爱将请回去吧!”耿纯进言说:“天下的士大夫远离亲人,背井离乡,跟随大王您厮杀于刀光剑影之间,心里当然是盼着自己能攀龙附凤,跟随天子,以实现心中的远大志向。如今就要功成名就了,天意人事也有了应验,然而大王您却延误时日违背民心,不就帝位,我担心士大夫期望落空,难免就要想着另谋出路,而不愿长久地白白辛苦自己。大家一旦离去,就再难以聚合。机不可失,时不再来,民心不可违。”耿纯的一席话说得十分恳切,光武深受感动,说:“我再考虑考虑。”
六月己未,即皇帝位。
【译文】
六月己未日,光武即位,成为皇帝。
冬十月癸丑,车驾入洛阳,幸南宫却非殿,遂定都焉。
【译文】
冬十月癸丑日,光武帝车驾进驻洛阳,住在南宫却非殿,定都洛阳。
二年春正月庚辰,封功臣皆为列侯,大国四县,余各有差。博士丁恭议曰(1):“古帝王封诸侯不过百里,故利以建侯,取法于雷(2),强干弱枝,所以为治也。今封诸侯四县,不合法制。”帝曰:“古之亡国,皆以无道,未尝闻功臣地多而灭亡者。”乃遣谒者即授印绶(3),策曰:“在上不骄,高而不危;制节谨度,满而不溢。敬之戒之。传尔子孙,长为汉藩。”
【注释】
(1)博士,古为官名。秦汉时是掌管书籍文典、通晓史事的官职。
(2)取法于雷:《易·屯》卦“坎”上“震”下,“震”为雷,初九说“利建侯”,又说“震惊百里”,雷雨范围只及百里,所以封诸侯“取法于雷”,封地也以百里为限。
(3)谒者:官名。始置于春秋战国时期。掌宾赞受事,即为天子传达各种号令。
【译文】
建武二年春正月庚辰日,将功臣全部封为列侯,大的封邑有四个县,其他封邑大小不等。博士丁恭驳议说:“古代帝王给诸侯的封邑不超过百里,分封诸侯要取法于雷,才恰到好处。主干强枝叶弱,才能治好天下。现在您给诸侯的封邑超过四个县,不符合法度。”光武帝说:“古往今来国家的灭亡,都是由于没有道义,从未听说过因功臣封地大而亡国的。”于是立刻派谒者将印绶发给各诸侯,并传命说:“居高位而不骄蛮,则位高而不危;节制而谨遵法度,则盛满而不溢。切记于心,时时警醒,并世代相传,做汉室永远的屏障。”
(建武五年)五月丙子,诏曰:“久旱伤麦,秋种未下,朕甚忧之。将残吏未胜,狱多冤结,元元愁恨(1),感动天气乎?其令中都官、三辅、郡、国出系囚(2),罪非犯殊死一切勿案(3),见徒免为庶人(4)。务进柔良,退贪酷,各正厥事焉。”
【注释】
(1)元元:百姓,庶民。
(2)中都官:汉代京师各官署的统称。
(3)殊死:殊死刑,斩刑。案:通“按”,查办,审理。
(4)见(xiàn)徒:现被拘禁执役的囚犯。
【译文】
(建武五年)五月丙子日,光武帝下诏说:“长久干旱,毁了麦子,连秋种也不能按时进行,我很担忧。难道这是因为官吏过于残暴不能胜任,致使狱案有太多的冤屈,百姓愁苦抱恨,让上天为之动容吗?命令京中各官署、三辅地区、各郡、国释放囚犯,不是犯了殊死之罪的都不再审讯,正在服刑的赦免为平民。一定要让和善温良之士担任官职,免去贪婪残酷之徒,要履行好各自的职责。”
(六年春正月)辛酉,诏曰:“往岁水、旱、蝗虫为灾,谷价腾跃,人用困乏。朕惟百姓无以自赡,恻然愍之(1)。其命郡国有谷者,给禀高年、鳏、寡、孤、独及笃癃、无家属贫不能自存者(2),如《律》。二千石勉加循抚(3),无令失职。”
【注释】
(1)愍(mǐn):怜悯,哀怜。
(2)给禀(jǐlǐn):即给廪,官府供给粮食。禀,粮食。笃癃(lónɡ):困苦病废。笃,困苦。癃,衰老病弱。
(3)循抚:安抚。
【译文】
(建武六年春正月)辛酉日,颁布诏令说:“往年水、旱、蝗灾,致使谷价暴涨,百姓困苦。我看着老百姓不能养活自己,心中十分悲悯。命令尚有存粮的郡国,赈济老人、鳏夫、寡妇、孤儿、老而无子、病重困苦,以及无家可归无法自立的人,一切都要遵照《汉律》的规定。郡守要努力安抚百姓,不要失职。”
六月辛卯,诏曰:“夫张官置吏,所以为人也。今百姓遭难,户口耗少,而县官吏职所置尚繁,其令司隶、州牧各实所部,省减吏员。县国不足置长吏可并合者,上大司徒、大司空二府。”于是条奏并省四百余县,吏职减损,十置其一。
【译文】
六月辛卯日,下诏说:“国家设置大小官吏,完全是为了百姓。现在百姓遭受苦难,户口减少,而县官及下属官吏过于繁复,请司隶、州牧检查所辖州县,裁减官吏。将那些不足以单立长官而可以合并的郡县,报送大司徒、大司空二府。”这之后各地逐条上奏合并了四百多个县,裁减官员,仅保留过去的十分之一。
(十二月)癸巳,诏曰:“顷者师旅未解,用度不足,故行什一之税(1)。今军士屯田,粮储差积。其令郡国收见田租三十税一(2),如旧制。”
【注释】
(1)什一之税:十分取一的税。
(2)三十税一:三十分取一的税。西汉景帝二年曾令田租三十税一,今依景帝制度,故后文说“如旧制”。
【译文】
(十二月)癸巳日,下诏说:“过去因战事不断,军队用度太大,所以实行十税一的赋税。现在军队士兵实行了屯田,粮食储备得差不多了。现在命令各郡国恢复三十税一的旧制度。”
(七年春正月丙申)又诏曰:“世以厚葬为德,薄终为鄙,至于富者奢僭(1),贫者单财(2),法令不能禁,礼义不能止,仓卒乃知其咎(3)。其布告天下,令知忠臣、孝子、慈兄、悌弟薄葬送终之义。”
【注释】
(1)奢僭(jiàn):奢侈逾礼,不合法度。僭,超越本分,冒用在上者的名义、职权行事。
(2)单(dān)财:耗尽资财。单,通“殚”,尽,竭尽。
(3)仓卒(cù)乃知其咎:指遇到非常事变时厚葬的墓都被盗掘,才认识到错误。仓卒,指丧乱,非常事变。仓卒,也作“仓猝”。
【译文】
(建武七年春正月丙申日)又下诏说:“世人都把厚葬作为美德,鄙视那些从俭办丧事的做法,以至于富人奢侈无度,穷人耗尽家财,法令禁不住,礼义止不了,等到丧乱之时厚葬的墓被偷盗,才认识到错误。现在布告天下,希望大家明白作忠臣、孝子、仁兄、贤弟,为死去的人薄葬送终,才是合乎道义的英明之举。”
三月丁酉,诏曰:“今国有众军,并多精勇,宜且罢轻车、骑士、材官、楼船士及军假吏(1),令还复民伍。”
【注释】
(1)轻车、骑士、材官、楼船士:汉高祖遗留下的编制,是从天下精选出来的勇猛刚强之士。轻车、骑士擅长平地作战,材官适合于山地作战,楼船用于水战。军假吏:指军中临时设置的下级官吏。
【译文】
三月丁酉日,下诏说:“现在国家有大批的军队,其中不乏精悍勇猛之士,可暂且取消轻车、骑士、材官、楼船士及一些临时设置的军吏,让他们恢复平民身份。”
(建武十三年春正月)戊子,诏曰:“往年已敕郡国,异味不得有所献御(1),今犹未止,非徒有豫养导择之劳(2),至乃烦扰道上,疲费过所。其令太官勿复受(3)。明敕下以远方口实所以荐宗庙(4),自如旧制。”
【注释】
(1)异味:异常的美味。献御:指进献食物给皇上。
(2)豫养:预先养育。豫,同“预”,预先,事先。导(dào)择:精选。导,通“”,选择,特指选择谷物。
(3)太官:掌皇帝膳食及燕享之事。
(4)口实:膳食,食物。荐:进献。
【译文】
(建武十三年春正月)戊子日,下诏说:“往年已传令各郡国,奇特的食物不得进贡,但这种做法至今还未停止,这不仅要费心预先养殖、精心选择,还要烦扰所过之处,让路过的地方疲惫破费。命令太官不要再接受进贡之物。现明令按照旧的规定,把远方进贡的物品用于宗庙祭祀。”
(中元二年)二月戊戌,帝崩于南宫前殿,年六十二。遗诏曰:“朕无益百姓,皆如孝文皇帝制度,务从约省。刺史、二千石长吏皆无离城郭(1),无遣吏及因邮奏(2)。”
【注释】
(1)刺史:朝廷所派督察地方的官员,后沿用为地方官职名称。汉武帝时分全国为十三部(州),部设刺史。
(2)邮奏:指上书。邮,驿站。奏,臣子上给帝王的文书。
【译文】
(中元二年)二月戊戌日,光武帝驾崩于南宫前殿,享年六十二岁。他颁布遗诏说:“我没为百姓做什么贡献。我死后,依照孝文皇帝订立的制度,一切务必从俭。刺史及郡守都不必离开自己的城郭奔丧,不要派人上书吊唁。”
初,帝在兵间久,厌武事,且知天下疲耗,思乐息肩(1)。自陇、蜀平后,非儆急(2),未尝复言军旅。皇太子尝问攻战之事,帝曰:“昔卫灵公问陈,孔子不对。此非尔所及。”每旦视朝,日仄乃罢。数引公卿、郎、将讲论经理,夜分乃寐。皇太子见帝勤劳不怠,承间谏曰:“陛下有禹、汤之明,而失黄、老养性之福,愿颐爱精神(3),优游自宁。”帝曰:“我自乐此,不为疲也。”虽身济大业,兢兢如不及(4),故能明慎政体,总揽权纲,量时度力,举无过事。退功臣而进文吏,戢弓矢而散马牛(5),虽道未方古,斯亦止戈之武焉(6)。
【注释】
(1)息肩:休养生息。
(2)儆(jǐnɡ)急:紧急(事件),一般指军情。儆,紧急的事件或情况,多指战争。
(3)颐爱:保养爱护。颐,保养。精神:精力体气。
(4)兢兢:小心谨慎的样子。
(5)戢(jí):收藏兵器。
(6)止戈之武:止戈为武的武德精髓。《左传·宣公十二年》楚庄王把“武”字分为“止”“戈”两部分,意思是“武”字是“止戈”两字合成的,所以要能止战,才是真正的武功。
【译文】
当初,光武帝长年驰骋沙场,对战争十分厌倦,也明白天下百姓疲于战事,国力不堪损耗,大家都向往和平安定的日子。自从平定陇、蜀两地后,若非万分紧急之事,就不再滥用兵力。皇太子曾向他请教战争之事,光武帝说:“过去卫灵公咨询布阵用兵之事,孔子并不回答。这不是你应考虑的。”每天早晨上朝,直到太阳西斜才退朝。常常召见公卿、郎官和将领们议论经典理义,直到深夜才睡觉。皇太子见皇帝勤劳不知疲倦,乘他闲暇时劝谏说:“陛下您有夏禹、商汤的贤德,却有失黄帝、老子所倡导的修身养性之福,希望您爱护自己的精神体力,求得自身悠闲安宁。”光武帝答道:“我自己乐于这样,不觉得疲倦。”他虽成就了光复汉朝的大业,却始终兢兢业业,唯恐自己做得不够,因此能十分明智谨慎地处理政务,总揽权势朝纲,审时度势,决策也没什么失误。不用功臣而重用文官,收藏起刀剑,遣散战马,虽治国方略不能与古代圣贤相媲美,却也践行了“止戈为武”的武德精髓了。