欧里庇得斯悲剧五种(罗念生全集·第四卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

《阿尔刻提斯》1943年译本材料

译者序

去年暑天译就攸里辟得斯的《特罗亚妇女》(The Troades),仅换得三两袋麦粉,很令人懊丧;在平日一年一部这样的短剧,便可使这五口之家不断炊烟。后来那接收我那部译剧的长者告诉我:“在目下的时势,译书似乎只可作生活的补助,而不能靠了去维持生活。”但生活压在背上像一座山头,不摇笔又会做什么?

这是我的灾难年,内子的病来得格外凶,未必是我该当折寿,使得她替我受苦,有一次她已经不省人事,舌头像一片白蜡,好像那注定的日子已经到了。天幸那时节我遇着一位“赫剌克勒斯”(Heracles),他别号“半仙”,药一到脸上就现红光。这一切令我想起阿尔刻提斯的故事,我倒相信未拉尔(A. W. Verrall)的见解,那女英雄并没有死去,只算是昏迷。因此我一边熬煎汤药,一边翻译这古悲剧,不是悲剧,倒是一个“笑剧”。

意大利诗人阿尔非阿利(Alfieri)读毕了现存的希腊悲剧后这样结论:“《阿尔刻提斯》要算是最美丽,最动情的剧本。”想来这译事不致白费功夫。

这剧本是根据泽拉谟(C. S. Jerram)编注的《攸里辟得斯的阿尔刻提斯》(Euripides Alcestis)译出的,那是1880年牛津书局印行的版本。此外还参考过厄尔(M. L. Earle)编注的《攸里辟得斯的阿尔刻提斯》,那是1894年由马克密兰(Macmillan)书局出版的。未拉尔在他的《理性主义者攸里辟得斯》(Euripides the Rationalist)一书里有长文论本剧,那许多新异的见解给译者不少的指示。

书尾上附有“专名词译音表”和“译剧里的专名词表”可供参考。这次编辑时略去。——编者注译剧里的专名词全都是从希腊原音译出的,因为希腊文不易排印,特附入英文名字。

三十一年双十古嘉州。