引领公众舆论的那些美文(环球时代美文读本)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

04 The Degradation of English英语的退化

导读

章的主旨是美国人使用的英语逐渐变得相当随意。这篇文章属于一个对比性的文章,关键词围绕正式用语以及非正式用语里面的变化。开篇说的是什么导致英语的衰败,使英语变得不是那么正式了。中间的部分说的是语言的变化是不可阻挡的。结尾讲俄罗斯人对本国语言的维护是值得我们赞赏的。

Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift. Nor do they aspire to such command themselves. In his latest book,Doing Our Own Thing:The Degradationdegradation n. changing to a lower state(a less respected state)退化;堕落;降级 of Language and Music and Why We Should Like,Care,John McWhorter, a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views, sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.

Blaming the permissive 1960s is nothing new, but this is not yet another criticism against the decline in education. Mr. McWhorter's academic specialty is language history and change, and he sees gradual disappearance of“whom”, for example, to be natural and no more regrant table than the loss of the case-endings of Old English.

But the cultcult n. an exclusive system of religious beliefs and practices祭仪(尤其指宗教上的); <宗>狂热的崇拜;礼拜 of the authentic and the personal, “doing our own thing”, has slept the death of formal speech, writing, poetry and music. While even the modestly educated sought an elevated tone when they put pen to paper before the 1960s, even the most well-regarded writing since then has sought to capture spoken English on the page. Equally, in poetry, the highly personal, performative genre is the only form that could claim real liveliness. In both oral and written English, talking is triumphing over speaking, spontaneity over craft.

Illustrated with an entertaining array of examples from both high and low culture, the trend that Mr. McWhorter documents is unmistakable. But it is less clear, to take the question of his subtitle,Why We Should Like, Care.As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas. He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.

Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English-speakers.Mr. McWhorter acknowledges that formal language is not strictly necessary, and proposes no radical education reforms—he is really grieving over the loss of something beautiful more than useful. We now take our English“on paper plates instead of china”. A shame, perhaps, but probably an inevitable one.

美国人已不再期待公众人物在演讲或写作中能运用技巧和文采来驾驭英语,而公众人物自己也不渴望这样。语言学家约翰·麦荷特喜好争论,他的观点混杂着自由派与保守派的看法。在他最近的书《做我们自己的事:语言和音乐的退化,以及为什么我们应该喜欢或在意》中,这位学者认为20世纪60年代反文化运动的胜利要对正式英语的退化负责。

责备放纵的20世纪60年代不是什么新鲜事,但这次算不上是对教育衰落的又一场批判。麦荷特先生的学术专长在于语言史和语言演变。举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失是自然的,并不比古英语中词格尾缀的消失更让人惋惜。

 

然而,“做自己的事”这一针对真实性和个人性的崇高信条,已经导致了正式演讲、写作、诗歌及音乐的消亡。在20世纪60年代以前,仅受过一般教育的人在下笔时都会寻求一种更高雅的腔调;而那之后,即使是最受关注的文章也开始将口语写在纸面上。同样地,对于诗歌来说,非常个性化和富有表现力的创作风格成为了能够表达真实生动含义的唯一形式。无论作为口语还是书面语的英语,随意言谈胜过雅致的言辞,自我发挥也压过了精心准备。

麦荷特先生从上层和下层文化中列举了一系列有趣的例子,从而说明他记录的这种趋势是确凿无误的。但就书中副标题中的疑问:为什么我们应该喜欢或在意,答案却不够明确。作为语言学家,麦荷特认为各种各样的人类语言,包括像黑人语言这样的非标准语言,都具有强大的表达力——世上没有传达不了复杂思想的语言或方言。不像其他大多数人,麦荷特先生并不认为我们说话方式不再规范就会使我们不能够准确地思考。

俄罗斯人深爱自己的语言,并在脑海中存储了大量诗歌;而意大利的政客们往往精心准备演讲,即使这在大多数讲英语的人们眼里已经过时。麦荷特先生认为正式语言并非不可或缺,也没有提出要进行彻底的教育改革——他其实只是为那些美好事物而不是实用品的消逝而哀叹。我们现在用“纸盘子而非瓷盘子”装着我们的英语大餐。真是惭愧啊,但很可能已无法避免。

Cloze

完形填空

Russians have a 1 love for their own language and carry large chunks of memorized poetry in their heads; 2 Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned 3 most English-speakers. Mr. McWhorter acknowledges that formal language is not strictly necessary, and proposes no radical education reforms—he is really grieving 4 the loss of something beautiful more than useful. We now take our English “on paper plates 5 of china”. A shame, perhaps, but probably an inevitable one.

Key

1. deep 2. while 3. to 4. over 5. instead

Translation Practice

翻译练习

Textual Translation(篇章翻译)

麦荷特先生从上层和下层文化中列举了一系列有趣的例子,从而说明他记录的这种趋势是确凿无误的。但就书中副标题中的疑问:为什么我们应该喜欢或在意,答案却不够明确。作为语言学家,麦荷特认为各种各样的人类语言,包括像黑人语言这样的非标准语言,都具有强大的表达力——世上没有传达不了复杂思想的语言或方言。不像其他大多数人,麦荷特先生并不认为我们说话方式不再规范就会使我们不能够准确地思考。

_______________

参考译文

Illustrated with an entertaining array of examples from both high and low culture, the trend that Mr. McWhorter documents is unmistakable. But it is less clear, to take the question of his subtitle,Why We Should Like,Care.As a linguist,he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas. He is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper.