聊斋志异全鉴(典藏诵读版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 瞳人语

【原典】

长安士方栋,颇有才名,而佻脱不持仪节①。每陌上见游女,辄轻薄尾缀之②。清明前一日,偶步郊郭。见一小车,朱茀绣幰③,青衣数辈,款段以从。内一婢,乘小驷,容光绝美。稍稍近觇之,见车幔洞开,内坐二八女郎,红妆艳丽,尤生平所未睹。目炫神夺,瞻恋弗舍,或先或后,从驰数里。忽闻女郎呼婢近车侧,曰:“为我垂帘下。何处风狂儿郎,频来窥瞻!”婢乃下帘,怒顾生曰:“此芙蓉城七郎子新妇归宁,非同田舍娘子④,放教秀才胡觑!”言已,掬辙土扬生。

【注释】

①佻(tiāo)脱:轻佻,轻率。仪节:礼仪。②尾缀:犹尾随,在后紧跟。③朱茀(fú)绣幰(xiǎn):红色车帘,绣花车帷。过去女子乘车,车篷前后挂帘遮蔽,叫“茀”。幰:车上的障幔。④田舍娘子:乡下妇女。

【译文】

长安城有一个读书人,名字叫方栋,很有点才名,可他行为轻佻不讲礼节,不守规矩。每次在田野的小路上看见出游的少女,就轻薄地跟随在后面。这一年清明节的前一天,他偶然在郊外散步。见有一辆小车,四周挂着红色绣花的帏幔,几个青衣婢女骑马跟着车子慢慢行走。其中有一个小婢女乘坐一匹小马,打扮得美丽极了。

方栋悄悄走近车前一看,只见车帘高挑,里面坐着一个十六七岁的女郎,红妆艳丽,生平从未见过。方栋看了顿觉眼花缭乱,心神难控,便紧随其后。一会儿跑到车前,一会儿又跑到车后,尾随了好几里路远。忽然,他听到车内的女郎把小婢女叫到车边说:“给我把车帘子放下来。哪里来的疯狂小子,不停地偷看我!”小婢女遵命放下了车帘,并愤怒地对方栋说:“这是芙蓉城七公子的新媳妇回娘家,不是乡下人的老婆,可以任凭你胡乱偷看!”话刚说完,婢女在车道上顺手抓了一把尘土朝方栋脸上扬了过去。

【原典】

生眯目不可开。才一拭视,而车马已渺。惊疑而返。觉目终不快。倩人启睑拨视,则睛上生小翳①;经宿益剧,泪簌簌不得止;翳渐大,数日厚如钱;右睛起旋螺,百药无效。懊闷欲绝,颇思自忏悔。闻《光明经》能解厄,持一卷,浼人②教诵。初犹烦躁,久渐自安。旦晚无事,惟趺坐捻珠。持之一年,万缘俱净。忽闻左目中小语如蝇,曰:“黑漆似,叵耐杀人!”右目中应曰:“可同小遨游,出此闷气。”渐觉两鼻中,蠕蠕作痒,似有物出,离孔而去。久之乃返,复自鼻入眶中。又言曰:“许时不窥园亭,珍珠兰③遽枯瘠死!”生素喜香兰,园中多种植,日常自灌溉。自失明,久置不问。忽闻此言,遽问妻:“兰花何使憔悴死?”妻诘其所自知,因告之故。妻趋验之,花果槁矣,大异之。静匿房中以俟之,见有小人自生鼻内出,大不及豆,营营然竟出门去。渐远,遂迷所在。俄,连臂归,飞上面,如蜂蚁之投穴者。如此二三日。又闻左言曰:“隧道迂,还往甚非所便,不如自启门。”右应曰:“我壁子厚,大不易。”左曰:“我试辟,得与而俱。”遂觉左眶内隐似抓裂。少顷,开视,豁见几物。喜告妻,妻审之,则脂膜破小窍,黑睛荧荧,才如劈椒④。越一宿,幛⑤尽消。细视,竟重瞳也。但右目旋螺如故。乃知两瞳人合居一眶矣。生虽一目眇,而较之双目者,殊更了了⑥。由是益自检束,乡中称盛德焉。

【注释】

①翳(yì):眼病,模糊瞳孔的薄膜。②浼(měi)人:央求人,请人。③珍珠兰:也称珠兰,常绿小灌木,初夏开小花,穗状花序,呈黄绿色,有香味。④劈椒:绽裂的花椒内仁。花椒内的黑子,俗名“椒目”。形容露出一小点黑色的瞳孔。⑤幛:遮蔽,遮挡。⑥了了:清晰,清楚。

【译文】

方栋两眼被灰土眯住了,好长时间也睁不开,等他眼睛稍微轻松一些能睁开时,车马已不见了踪影。他惊疑地回到家里,觉得眼睛仍疼得难受,忙请人拨开眼皮检查,发现眼球上已生了一层薄膜。一夜过去,眼睛越发疼得厉害,眼泪不断地往下流。眼中薄膜越长越厚,几天后便长得像铜钱那么厚,而且右眼球上也长了一个螺旋形的厚膜,任何药物都治不好。这时方栋既懊恼又沉闷,为过去的轻狂痛心。他听别人说佛经中有《光明经》,能解除人的危难。于是捧着一卷,叫人给诵读。开始感到很烦躁,时间长了,渐渐安下心来。白天晚上没事,只盘腿打坐数着念珠。这样坚持了一年,心里完全安定下来,什么念头也没有了。

一天,方栋忽然听见左眼中有人在小声说话:“眼前像黑漆似的,叫人难受死了!”右眼中有人回答说:“我们一起出去游玩一下,出出这个闷气。”话说完后,方栋渐渐感觉到两个鼻孔中似乎有小东西蠕蠕爬了出去,弄得鼻孔痒痒的。过了好长时间,它们又从鼻孔中回到眼眶里面。方栋又听到它们在说话:“很长时间不看园亭了,珍珠兰居然干枯死了。”方栋平时最喜欢香兰,园中种了很多,平常每天自己浇灌。自失明后,很久不管了,忽然听到这句话,急忙问妻子:“怎么叫兰花干枯了?”妻子惊问他怎么知道,他把原因告诉了她。他妻子到园中查看,兰花果然干枯了,很感惊异。便悄悄地躲在房中等待“怪物”出来。她看见有两个小人从方栋的鼻孔里爬出来,他们还没有豆粒大,转转悠悠走出门去,越走越远,逐渐不知他们的去向了。不一会儿,两个小人又回来了,飞到方栋的脸上,又像蚂蚁入穴那样钻进方栋的鼻孔。两三天都是这样。方栋又听到左边的小人说:“隧道弯弯曲曲的,你我来往很不方便,不如我们各自开一门。”右边的小人说:“我这边的墙壁太厚了,开门不那么容易呀。”左边的说:“我在这边试开一下看,我好与你在一起。”听他们说完后,方栋隐约觉得左眼眶像被人抓裂了一样。过了一会儿,方栋睁开眼睛一看,能看清室内的桌子和其他东西。方栋好不高兴,马上告诉了妻子。妻子一查看,见左眼的薄膜破了一个小洞,黑色的眼珠亮光闪闪,才像半粒花椒那么大。过了一宿,遮挡的东西都消除了。仔细一看,竟然一只眼里有了两个瞳孔。但右眼中旋螺状的薄膜仍然和原来一样。他们才知道两个瞳人合居在左眼眶内。方栋虽然瞎了右眼,但视力却比失明前更清楚了。从此以后,方栋更加注意检点约束自己的行为,得到了乡邻们的一致称赞。

【原典】

异史氏曰①:“乡有士人,偕二友于途,遥见少妇控驴出其前,戏而吟曰:‘有美人兮!’顾二友曰:‘驱之!’相与笑骋。俄追及,乃其子妇。心赧气丧,默不复语。友伪为不知也者,评骘殊亵②。士人忸怩③,吃吃而言曰:‘此长男妇也。’各隐笑而罢。轻薄者往往自侮,良可笑也。至于眯目失明,又鬼神之惨报矣。芙蓉城主,不知何神,岂菩萨现身耶?然小郎君生辟门户,鬼神虽恶,亦何尝不许人自新哉!”

【注释】

①异史氏:作者蒲松龄自称。本书撰写狐鬼神异故事多仿史书列传体例,因称“异史”;而在正文后,则仿照《左传》的“君子曰”和《史记》的“太史公曰”的论赞体例,标以“异氏史曰”,以便作者直接发表议论。②评骘殊亵:评论得十分猥亵、下流。骘(zhì):评定。③忸怩:羞愧葸缩的样子。

【译文】

异史氏说:乡村里有一个读书人,有一天同两位朋友走在路上,远远望见一个少妇骑着一头毛驴走在他们前面。他看在眼里,便用戏弄的口气说:“有个美人儿啊!”随即回过头来对两位朋友说:“追上她!”于是,三个人一齐嬉笑着快步奔前赶去。不多久就追上了,凝神一看发现竟是自己的儿媳妇。顿时满心羞愧,神情黯然,什么话也不说了。他的朋友却故意装着不知道,还是用戏弄下流的话对眼前的少妇评头论足。这个读书人十分难堪,吞吞吐吐地说:“这个女子是我家的大儿媳妇。”两位朋友这才偷偷发笑,停住了开涮的话题。轻薄而不端庄的人往往会自取其辱,实在是可笑的事啊!至于方栋两眼失明,却是鬼神给他的惨重报应。那位芙蓉城主,不知是哪里的神仙,难道是观音菩萨的化身吗?然而后来又有瞳仁里的小人儿为方栋除去眼上的厚膜,这说明鬼神虽然凶恶严厉,又何尝不让人改过自新呢?