晏子春秋
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.16 [41] 景公〔为〕巨冠长衣以听朝晏子谏

齐景公做了巨大的帽子长长的衣服并穿戴着它们来上朝,晏子进谏

【原文】

景公为巨冠长衣以听朝,疾视矜立,日晏不罢。晏子进曰:“圣人之服中,侻而不驵,可以导众,其动作,侻顺而不逆,可以奉生,是以下皆法其服,而民争学其容。今君之服,驵华不可以导众民,疾视矜立,不可以奉生,日晏矣,君不若脱服就燕。”公曰:“寡人受命。”退朝,遂去衣冠,不复服。

【今译】

齐景公命人做了又高又大的帽子和长长的衣服并穿戴着它们来上朝,他瞪着眼睛做出傲然挺立的样子,天色很晚了还不退朝。晏子进谏说:“圣人的衣服应该大小适中,简单而不华美,可以引导百姓,他的举动应该自然得体不违背常理,可以有益健康长寿,因此臣下都学习他的服饰,百姓争着学习他的仪容。现在您的服饰,华美长大不可以引导百姓,您瞪着眼睛站立也不利于健康长寿,天色很晚了,您不如脱掉这身衣服回去休息。”景公说:“我接受您的建议。”于是退朝,脱去这套衣冠,再也没有穿过。

2.16 [41] DUKE JING COMM ISSIONED A HUGE CAP AND A LONG ROBE AND HELD AN AUDIENCE WEARING THEM. YANZI REMONSTRATED.

Duke Jing commissioned a huge cap and a long robe and held an audience wearing them. Standing pompously,he looked around in an angry glare. The audience went on until the evening,w ithout com ing to an end.

Yanzi stepped forward and said: “The sages’ clothing was modest: their clothes were simple and not show y and were suitable for guiding the multitude. Their actions were light,com fortable and unhindered,and suitable for nurturing life. For this reason,inferiors took these clothes as the style,and the people vied w ith one another in imitating their appearance. But now your clothes,my Lord,which are showy and colorful,are not suitable for guiding the multitude,and your angry glare and pompous posture are not suitable for nurturing life. It is quite late in the day,my Lord,so the best thing you can do is to take off these clothes and relax.”

The Duke said: “I accept your instructions.”

He w ithdrew from the audience and took off both his clothes and hat and never wore them again.