世间所有相遇,都是久别重逢:纪伯伦散文诗选(汉英对照)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

我只懂一门外文——英文,还不精通。因此轻易不敢做翻译工作,尤其译诗。我虽然也译过一两本国王和总统的诗,那都是“上头”给我的任务,我只好努力而为。至于我自己喜爱、又极愿和读者共同享受而翻译出来的书,只有两本,那就是《先知》和《吉檀迦利》。

1930年母亲逝世之后,我病了一场,病榻无聊,把从前爱读的、黎巴嫩诗人纪伯伦写的散文诗《先知》重读了一遍。纪伯伦从小饱经忧患,到处漂流,最后在美国定居,他用阿拉伯文写了许多作品,已被译成18种不同的文字。以后他又用英文写了许多作品,而这本《先知》被世界各地的读者们称为他的代表作。

我那时觉得有喷溢的欲望,愿意让不会读原文的读者,也能享受我读这本书时的欣悦、景仰和伤感。

《先知》的好处,是作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、眼光远大、既深奥又平凡的处世为人的道理,译来觉得又容易又顺利,又往往会不由自主地落下眼泪。

我知道我的译文,只能汲取了大海中的一滴,但只此一滴,我也愿贡献给不会读原文的读者们,来分享我译诗时的“辛苦”和享受。

——冰心