30. Susan is fastidious about her dress.
苏珊过分讲究穿着。
重点解析
形容词fastidious意为“难以取悦的;爱挑剔的,吹毛求疵的”,通常用作be fastidious about...;也可以表示“仔细挑选的,只选好的”,相当于meticulous。
情景对话
Steven: Susan is unfastidious in her dress.
Julia: You can say that again.
史蒂文:苏珊穿着随意。
茱莉娅:我同意你的观点。
相似表达
Jack doesn't care about his clothes.
杰克不讲究穿着。
She is too careful about her dress.
她过分讲究穿着。
31. What do you think of this coffee table?
你觉得这个咖啡桌怎么样?
重点解析
What do you think of...为固定表达,意为“你认为……怎么样”,用于询问对方的意见,相当于how do you like...; think of/about...表示“考虑……,认为……”。
情景对话
Steven: What do you think of this coffee table?
Julia: It's nice, but it doesn't match our room in color.
史蒂文:你觉得这个咖啡桌怎么样?
茱莉娅:好是好,就是和我们房间的颜色不搭配。
相似表达
How do you like this coffee table?
你觉得这个咖啡桌怎么样?
What's your opinion about this coffee table?
关于这个咖啡桌,你怎么看?
How about this coffee table?
这个咖啡桌怎么样?
32. I was struck by the shabbiness of the furnishings in his room.
让我深有感触的是他屋里的家具很破旧。
重点解析
动词词组be struck by...意为“因……而深有感触;遭遇……”,及物动词strike表示“产生于某人的头脑中”,无进行时态,其过去式和过去分词形式分别为struck, struck。
情景对话
Steven: I was struck by the shabbiness of the furnishings in his room.
Julia: So was I.
史蒂文:让我深有感触的是他屋里的家具很破旧。
茱莉娅:我也是。
相似表达
What struck me was the shabbiness of the furnishings in his room.
让我深有感触的是他屋里的家具很破旧。
It struck me that the furnishings in his room were rather shabby.
我留意到他屋里的家具非常破旧。
I was struck dumb by the shabbiness of the furnishings in his room.
让我一时无语的是他屋里的家具很破旧。
33. Furniture has been broken up by degrees.
家具慢慢破损了。
重点解析
by degrees意为“逐渐地”,相当于gradually, inch by inch, bit by bit, little by little等;而to a degree则表示“非常,很”,用于口语中;very to the degree表示“到极点,极度,极端”,多用于口语中。
情景对话
Steven: Furniture has been broken up by degrees.
Julia: We had better get some new furniture.
史蒂文:家具慢慢破损了。
茱莉娅:我们最好买些新家具。
相似表达
The furniture became threadbare from everyday use.
家具由于天天使用而磨损破旧了。
The furniture suffers a lot of wear and tear when my son is at home.
我儿子在家时家具磨损得很厉害。
They vamped up the old furniture.
他们翻新了旧家具。
34. Some furniture in this old house has been gnawed away by rats.
这所老房子里的一些家具已经被老鼠咬坏了。
重点解析
动词词组gnaw...away/off意为“啃掉/咬坏……”; gnaw作及物动词,其过去式和过去分词形式为gnawed, gnawed,表示“咬,啃”; gnaw at...则表示“不断地啃/咬/啮……;使某人苦恼;使某事物受折磨”。
情景对话
Steven: Some furniture in this old house has been gnawed away by rats.
Julia: It's a pity.
史蒂文:这所老房子里的一些家具已经被老鼠咬坏了。
茱莉娅:真可惜。
相似表达
It suddenly struck me that we should get some new furniture.
我突然想到,我们应该买些新家具。
It's time to get some new furniture for the house.
是时候给这房子添置些新家具了。
We have to furnish the house with some new furniture.
我们必须给这房子添置些新家具。
35. The room is cluttered up with old furniture.
房间里乱七八糟地堆放着旧家具。
重点解析
clutter作及物动词时,意为“胡乱地填满/塞满/覆盖住……”,通常用于被动语态be cluttered up with...中;作不可数名词时,表示“零乱的东西”;作可数名词时,通常用单数形式,表示“杂乱,零乱”,用作be in a clutter。
情景对话
Steven: What is there in the room?
Julia: The room is cluttered up with old furniture.
史蒂文:这个房间里放了什么?
茱莉娅:房间里乱七八糟地堆放着旧家具。
相似表达
There is a lot of second-hand furniture in the room.
房间里放着许多二手家具。
There is a clutter of old furniture in the room.
房间里散乱放着许多旧家具。
There is old furniture here and there in the room.
房间里放着许多旧家具。
36. The hut is chocked up with useless old furniture.
这个小房子里塞满了无用的旧家具。
重点解析
chock作及物动词时,意为“用塞块塞住(某物)”, be chocked up with...表示“塞满……”,相当于be chock-full of.../be chock-a-block with...;作可数名词时,表示“(用以防止轮子/桶/门等移动的)垫块”。
情景对话
Steven: The hut is chocked up with useless old furniture.
Julia: Do you want to throw away the old furniture?
史蒂文:这个小房子里塞满了无用的旧家具。
茱莉娅:你是想把这些旧家具都扔掉吗?
相似表达
The hut is chock-a-block with useless old furniture.
这个小房子里塞满了无用的旧家具。
The hut is chock-full of useless old furniture.
这个小房子里塞满了无用的旧家具。
Useless old furniture in the hut is stacked up in heaps.
这个小房子里塞满了无用的旧家具。
37. We must replenish the room with some furniture.
我们必须为房间添置些家具。
重点解析
replenish作及物动词,意为“再将……充满;补充……”,通常用作replenish...(with...),相当于fill...with; replenish one's wardrobe则表示“添置衣服”。
情景对话
Julia: We must replenish the room with some furniture.
Steven: Let's go to the furniture store tomorrow.
茱莉娅:我们必须为房间添置些家具。
史蒂文:明天我们去家具店看看吧。
相似表达
It's really time to buy some new living-room furniture.
是时候购置一些客厅用的新家具了。
We'd like to buy some furniture for our new house.
我们想为新房添些家具。
I think we should buy a shelf for our books.
我认为我们应该买个书架放书了。
38. The room had no furniture apart from a dilapidated old bed.
那个房间里除了张破旧的床外没有别的家具。
重点解析
apart from...意为“除了(……)以外……都/全/没/没有;除去……”,相当于except for...;美式英语中通常用作aside from...;也可以表示“除了(……)以外……也/还/只;不止……”,相当于in addition to...
情景对话
Steven: What did you see in his room?
Julia: The room had no furniture apart from/except for a dilapidated old bed.
史蒂文:你在他的房间里看到了什么?
茱莉娅:房间里除了张破旧的床外没有别的家具。
相似表达
Could we at least buy a new table?
那至少我们要买个新桌子吧?
I need a wardrobe with a mirror.
我需要一个带镜子的大衣柜。
We did the house over and bought new furniture.
我们把房子重新布置一番并买了新家具。
39. My father bought the furniture on credit.
我父亲赊账买了这件家具。
重点解析
credit作不可数名词,意为“赊购;赊购制度”, refuse/grant sb credit表示“拒绝/允许某人赊购物品”, buy...on credit/tick/tally则是表示“赊购……”。
情景对话
Steven: My father bought the furniture on credit.
Julia: Actually he need not have done that.
史蒂文:父亲赊账买了这件家具。
茱莉娅:事实上,他不必那样做。
相似表达
She bought the furniture on tally.
她赊账买了这件家具。
No credit will be given at the furniture store.
这家家具店不允许赊账。
I bought a set of furniture yesterday.
我昨天买了一套家具。