《老子》译话
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四章 论道冲

“道”存在于内心世界,但表现于外部世界。所以第四章开始说:“道冲,而用之或不盈;渊兮,似万物之宗。”“冲”字是冲虚平和的意思,一说是“盅”,就是说:道是空虚的,像一个空的盅子一样,但是用处却无穷无尽,像一个永远装不满,永远倒不完的盅子;或者不如说,道是一个无底深渊,万物都是按照天道生育成长的,怎见得?老子在后面说了:“道生一,一生二,二生三,三生万物。”一二三四直到无穷无尽的万物都有生成的道路或道理,所以说“道”好像是“万物之宗”。这就说明了虚实的关系,道是虚的,万物是实的,无穷无尽的实物都是按照看不见,摸不着的道理成长发展的,这段可以译成英文如下:

The divine law is formless(invisibly empty, a void, empty like a bowl);its use is inexhaustible(extremely plentiful).It is endless(profound, an abyss, bottomless like a valley),whence come(spring)all things(like the originator or ancestor of

all things in the universe).

“冲”字解释为“无形的”似乎比“空洞的”好一些,因为前者指外在的形式,后者可能引起对内容的误解。“渊”字解释为“无底深渊”似乎不错,但是带有贬义,不如简单说是“无穷无尽”更好;最后一个“宗”字解释为“祖宗”也太具体,而原文是两可的,所以不如从简。

下面一段(马王堆本所无)说:“挫其锐,解其纷;和其光,同其尘。”似乎是说:“道”是冲虚平和的,如果万物中有尖锐刺人的,就要挫平;有纠缠不清的,就要解开;有光彩夺目的,就要温和;有留恋尘世的,却要同情对待。总之是要冲虚平和,译文如下:

Let the sharp be blunted, the knot be untied(unentangled),the glare(brillance)be softened, and all be humble as dust.

最后一段说:“湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。”据注解说:“湛”是“空明”的意思、看起来似乎是存在的,就是第二十一章说的:“道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象,恍兮惚兮,其中有物。”道就是恍恍惚惚的物象,不知道是从哪里来的,但根据老子说的:“人法地,地法天,天法道,”道在天之先,自然在天帝之先了,这段可以翻译如下:

Apparent, it seems to exist.I do not know whence it came, it seems to have existed before God(Emperor of Heaven).

天帝可以借用西方的上帝,《圣经》中说:上帝开天辟地,所以上帝先于天地,但是西方没有“天法道”的说法,上帝只是人所取法的具体形象,而老子却抽象化为“道”了,这是中西方的不同。