有幸你来,不负遇见
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第7章 十四行诗第92首

威廉·莎士比亚

你尽可肆无忌惮移情别恋,

须知此生你终难将我离弃;

爱若不在便是我命的终点,

你的爱主宰着我的岁月长短。

我又何须惧怕你最残忍的伤害,

只消一点我的生命便烟消云散。

有一种归宿更令我期待,

不再因你的喜怒而改变。

你的反复无常不再令我烦恼,

一次伤痛足可终结一生泪与笑。

啊,我找到了幸福的药方,

幸福地拥有你的爱,幸福地死亡!

世上有哪种美能不陷于泥淖,

你也许会变心,但我已无从知晓。

Sonnet 92

William Shakespeare

But do thy worst to steal thyself away,

For term of life thou art assured mine;

And life no longer than thy love will stay,

For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,

When in the least of them my life hath end.

I see a better state to me belongs

Than that which on thy humour doth depend:

Thou canst not vex me with inconstant mind,

Since that my life on thy revolt doth lie.

O what a happy title do I find,

Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed—fair that fears no blot?

Thou mayst be false, and yet I know it not.