乐府诗英译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四章 翟理斯的汉学研究与乐府诗英译

第一节 翟理斯简介

翟理斯(Herbert A.Giles,1845-1935),英国著名汉学家,西方现代汉学奠基者之一,出生于英国牛津的一个文人世家。1867年,他通过竞争激烈的英国外交部选拔考试来到中国,此后26年一直作为英国驻华领事馆官员,辗转于天津、宁波、汉口、广州、汕头、厦门、福州、上海、淡水等地,历任翻译、秘书、助理领事、代领事和领事等职。翟理斯个性好与人争斗,且时常就一些颇负争议的事情公开发表一些与政府立场截然相反的言论,以至被频繁调迁,始终未能在英国外交界升迁至更高的职位。1893年,翟理斯称病返回英国,1897年,他以全票当选为剑桥大学的汉学讲座教授,成为继威妥玛(Thomas Francis Wade ,1818-1895)之后剑桥的第二任汉学教授。在华期间,并不适宜做外交工作的翟理斯整理、研究和翻译了大量中国历史、文学、哲学和宗教典籍,其汉学研究成就对后世产生了很大影响,成为西方汉学界的代表性学者,与德庇时、理雅各一起被并称为英国汉学“三大宗师”。

翟理斯一生著述丰厚,书籍文章计百余种,分为工具书、语言课本、翻译以及杂谈四大类。翻译类有《两首中文诗》(即《三字经》和《千字文》Two Chinese Poems,1873)、《洗冤录》(The His Yuan Lu, or Instructions to Coroners,1874)、《佛国记》(A Record of the Buddhist Kingdoms,1877)、《聊斋志异》(Strange Stories from a Chinese Studio,1878)、《古文选珍》(Gems of Chinese Literature,1884)、《老子遗集:重译》(The Remains of Lao Tzu, Retranslated,1886)、《古今诗选》(Chinese Poetry in English Verse,1898)、《中国神话故事》(Chinese Fairy Tales,1911)、《异域图志》(I yu t'u chi,1916),80岁高龄时还出版了《中国笑话选》(Quips from a Chinese Jest-book,1925)。这其中的《古文选珍》《古今诗选》和他的另一部著述《中国文学史》中都选译了乐府诗。