问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三幕

第一景 威尼斯;街道

[索拉尼及莎莱里奥上]

索拉尼 我说,市场上有什么消息吗?

莎莱里奥 风声只管在那儿传开去,说是安东尼有一艘商船,满载着货物,在海峡里沉没了;那场所,我好像听说,叫什么“古德温”古德温(Goodwins),沙滩,在英国杜佛海峡,泰晤士河出海口,长十英里余,阔一英里半,对于过往船只,危险极大。历史剧《约翰王》中,两次提到法国船只损毁在古德温沙滩上。,一个沙滩,可真危险——真是个虎口,埋葬在那里的大船巨舰,也不知道有多多少少——不过说来话去,无非是像搬嘴嚼舌的女人,谁知道作准还是不作准!

索拉尼 我但愿她根本不作准,好比那班咬生姜、嚼舌根的老婆子,倒要她的乡邻相信,她在哭她死去的第三个丈夫呢。可是,那回事却是当真不假啊——闲话少说,免得枝外生节,节里又爆芽——咱们这位好安东尼,有信义的好安东尼呀——啊,叫我怎么能够想一个足够形容他那好处来的好听的字眼儿加在他那个名字上啊……

莎莱里奥 好了,到此为止吧。

索拉尼 哈!你怎么说——到此为止?到现在为止,安东尼又损失了一条船。

莎莱里奥 但愿他的损失也到此为止吧。

索拉尼 让我赶快念一声“阿门”,免得叫魔鬼打断了我的祷告——你瞧,魔鬼就从那儿来啦,活像一个犹太人。

[夏洛克上]

怎么样,夏洛克!商人中间有什么消息?

夏洛克 你们早知道了,谁也没有这么清楚——谁也不及你们知道得这么清楚:我的女儿逃跑啦!

莎莱里奥 那当然啦;我还知道,是哪一个裁缝替她做的翅膀翅膀,暗指吉茜卡私奔时所穿的那一身男装而言。,好让她飞出去。

索拉尼 就连夏洛克,他也知道,小鸟儿已经长了羽毛;小鸟儿一长羽毛,就要离开老窝,飞啦。

夏洛克 她干出这种事来,该死!

索拉尼 那当然啦,要是让魔鬼来审判她。

夏洛克 我自己的一块肉背叛了我!

索拉尼 亏你说得出口,老不死的东西!什么肉呀肉的,活了这一把年纪,倒不怕肉麻?

夏洛克 我是说我的亲骨肉,我的亲血统——我的亲女儿。

莎莱里奥 拿你的肉去跟她的肉比——黑玉跟象牙也没相差得这么远;拿你的血跟她的血比,就算红葡萄酒跟白葡萄酒都没这么大的分档!可是告诉我们,安东尼在海面上可曾遭遇着什么损失没有?——你可曾听说吗?

夏洛克 说起他,又是我的一桩倒霉事儿!这个败家精,这个冲家破产的人,这一阵他再不敢到市场上来露脸啦!这个叫化子,平常他到市场上来,穿着得多风光!叫他留心留心他那张借据吧!——他一向骂我吸血鬼;叫他留心留心他那张借据吧!——他借钱给人家向来不取利息,他是基督徒,大方得很,叫他留心留心他那张借据吧!

莎莱里奥 我说,万一他到了期无力偿还,我拿得准,你不会问他要一磅肉的——一磅人肉,拿来干吗?

夏洛克 拿来当鱼饵,给鱼吃;鱼不吃,至少可以让我那要雪耻报仇的心有点儿东西消化消化!他侮辱我,破坏我,叫我损失了五六十万两银子;看见我赔了钱,就笑我;我赚了钱,就挖苦我;侮辱我的民族,跟我的生意买卖捣蛋;在我的朋友跟前泼冷水,到我的冤家那儿去煽风点火——这一切,都是为的什么呀?我是一个犹太人。

犹太人就没有眼睛了吗?犹太人就缺了手,短少了五官四肢,没知觉、没骨肉之情、没血气了吗?犹太人不是同样吃饭的吗?挨了刀枪,同样要受伤;同样要害病,害了病,同样要医药来调理;一年四季,同样地熬冷熬热——跟基督徒有什么不同?你们用针刺我们,我们不也要流血的吗?给我们挠痒痒,我们不是也会咯咯地笑吗?你们用毒药谋害我们,我们不也就是死?那么,要是你们欺侮了我们,我们难道就不报仇了吗?在别的地方我们跟你们一个样儿,那么在这一点上,也是不分彼此!

要是一个犹太人侮辱了一个基督徒,他是怎么表现他的“宽大”呢?报仇。要是一个基督徒侮辱了犹太人,那么按照基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的“忍耐”呢?嘿,报仇!你们使出恶毒的手段,我领教,我跟着你们的榜样儿学,不高出你们一头,我决不罢休!

[一仆人上]

仆人 两位大爷,我家主人安东尼在家里,请两位过去谈谈。

莎莱里奥 我们正在到处找他呢。

[犹太人杜巴自远处上]

索拉尼 又是一个他那一族的人来啦;再要找第三个来跟他们凑数,除非魔鬼自己变成了犹太人!

[二人随仆人下]

夏洛克 怎么样,杜巴!热那亚有什么消息吗?你找到了我的女儿没有?

杜巴 我往往到一个地方,听见人家说起她,可就是找不到她。

夏洛克 唉,罢了,罢了,罢了,罢了!一颗金刚钻丢啦,我在法兰克福花了两千两银子才弄到手的!咱们犹太人要遭灾殃,这诅咒到现在才算应验了;到现在我才算懂得这诅咒的厉害了。一颗金刚钻就是两千两银子,还有别的珍贵的、值钱的珠宝呢。我宁愿看见我女儿死在我的脚下,那些珠宝都挂在她的耳朵上!宁愿看着她入殓,那些金子银子都放进她的棺材里!打听不到他们两个的下落?正是:为了追她,又不知花了我多少钱。唉,这叫损失上再加损失!贼卷了这么多,跑了,还要花这么多去追贼;结果还是一无所获,还是出不了这一口气!结果晦气倒霉的,不是我还有谁;唉声叹气的,不是我还有谁;流眼泪的,不是我还有谁!

杜巴 可是,倒霉的不光是你一个人。我在热那亚听人家说,安东尼——

夏洛克 怎么,怎么,怎么?他也倒霉啦?倒霉啦?

杜巴——有一艘大船从的黎波里开来,在半途上沉没了。

夏洛克 感谢上帝!感谢上帝!真有此事?真有此事?

杜巴 从船上逃回来的水手亲口跟我说的。

夏洛克 谢谢你,好杜巴。好消息,好消息!哈哈!——在热那亚听到的?从西松编全集本的校订,“Heard in Genoa? ”原始版本作“Here in Genoa”,不可解。

杜巴 我听说,在热那亚,你的女儿一个晚上就花了八十两银子。

夏洛克 你这是用钢刀刺我的心呀!我再也别想看见我的金子啦。一下子就是八十两银子!八十两银子!

杜巴 有几个安东尼的债主,跟我同路到威尼斯来,他们口口声声都说,安东尼除了破产没有第二条路可走啦。

夏洛克 我太高兴了。我不会饶过他的;我要叫他受些儿活罪。我真高兴哪!

杜巴 其中有一个,拿着一个戒指给我看,说是你的女儿给他的,换了他的一只猴子。

夏洛克 该死,该死,这丫头!你在折磨我,杜巴!那是我的绿玉戒指,是我跟莉娅还没结婚的时候她送给我的。哪怕人家用漫山遍野的猴子来跟我交换,也别想我会答应呀。

杜巴 可是安东尼这一回真的是完蛋啦!

夏洛克 对,这倒是真的,这倒是当真不假的。去吧,杜巴,给我预先嘱托好一个吃公事饭的,开销他几个钱,早半个月就嘱咐好了。要是他到期无力偿还,我要挖他的一颗心!只要威尼斯除掉了他,生意买卖从此就听我的了。去吧,去吧,杜巴;咱们在会堂里见面会堂(Synagogue),犹太人聚众礼拜的场所。夏洛克特地去到会堂,该是为了立下复仇的誓言。他在法庭上回答波希霞道:“赌过咒了,我向天赌过咒啦!”当是指此而言。——去吧,好杜巴——会堂里见面,杜巴。

[分头下]