第三景 奥利弗家门前
[奥兰多上,亚当自另一方上]
奥兰多 谁来啦?
亚当 怎么,小东家吗?哎哟,我的好东家啊,
我亲爱的东家啊,我一看见你啊,
像见到了老罗兰爵士!你干吗来这儿?
为什么你为人这么好呀?为什么大家都
喜欢你呀?你文雅,强壮,勇敢,为什么呀?
你干吗这么傻,偏要跟喜怒无常的
公爵的大力士比武,把他打倒呀?
你人还没到,欢呼你的一片喝彩声
早传到了家乡。你可知道吗?东家,
有些人只因为太好了,反而给自己
招来了灾祸。你正是这么个受害者。
好主人啊,你那许多美德都成了
你的纯洁的忠心耿耿的“出卖者”啊。
唉,这算是什么世道啊!一个人
活受罪,就因为他心地、才能太好了。
奥兰多 怎么一回事呀?
亚当 唉,不幸的年轻人啊,
快别进这大门!在这家的屋顶底下
埋伏着仇恨你一身美德的敌人;
你的大哥——不,哪儿是你哥哥,
不过是这一家的儿子——真不配做儿子!
我不愿说他是谁家的儿子——他呀,
听不得人人都夸你,打算今晚上
放一把火,烧毁你睡觉的屋子——
当然看准你在房里;这一着办不成,
他还有别的算计来干掉你呢。
我偷听了他的话,听得了他的阴谋。
这不是你待的地方,这一座房子
只能是屠宰场。恨它,怕它吧,别进去!
奥兰多 唉,亚当啊,你叫我去哪儿好呢?
亚当 只要不到这儿来,到哪儿去都行。
奥兰多 怎么,你要我到外边去讨饭吗?还是
去干那无法无天的营生,拔出了刀
不怕做一个拦路打劫的强盗吗?
不干这一行,我可不知道干什么了。
可是干什么,我都决不干这一行!
我宁可把自己交给了没骨肉之情、
只想吃我肉、舔我血的那一个哥哥。
亚当 这可使不得!我积聚了五百个银币,
我在你父亲手下干了这些年,
我把工资都省下,积起来,为的是
有一天我手脚不灵便了,干不成活了,
也好依靠这积蓄来养老——人老了,
被扔在角落里,再也没有人理睬了。
(掏出钱包)
收下吧。把乌鸦喂得饱饱的老天,
也不让麻雀儿空着肚子挨饿。
你就别为我这一把年纪操心吧!
这些个钱,你全都拿去吧,让我
做你的仆人吧。别看我这个老头儿,
我身子骨可结实又强壮呢,这归功
当初年轻时,我可从不曾沾一滴
叫血液沸腾,让人闹事的烈酒;
也从没不知害臊地去寻欢作乐,
伤了元气,淘空了自己的身子;
因此我的老年,像晴朗的冬天,
有霜花,可阳光很暖和。让我跟你走吧,
我能像一个年轻人那么地侍候你,
你日常需要的一切,我会照顾得好好的。
奥兰多 好老人家啊,在你身上充分体现了
古代的美德:那一片忠心耿耿——
流汗,出力,只为了尽自己的本分,
不为了报答!你不是时下那种人——
不为往上爬,还有哪一个肯卖力?
目的达到了,想要的到手了,他还要
什么责任心,只知道享他的福了。
你不是这样。可是,可怜的老人家啊,
你栽培的是一株蛀空了的枯树,
开不出一朵花来报答你辛苦的灌溉。
可是赶路吧,咱们俩一块儿走,
在把你年轻时开始的积蓄花完前,
我们要找到个将就着安身的场所。
亚当 少爷,走吧,我决心跟着你,直到
我喘完最后一口气,这忠心不会变。
十七岁已来了,到如今,我快八十了,
都是在这里过日子,可现在要离开了。
十七岁,大群小伙子出去闯天下,
可是人到八十岁,一切都作罢。
不过命运待我,可算得并不错,
只要我对得起主人,死得其所。
[同下]