问题/黑色喜剧卷(莎士比亚全集·第三卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三景 奥利弗家门前

[奥兰多上,亚当自另一方上]

奥兰多 谁来啦?

亚当 怎么,小东家吗?哎哟,我的好东家啊,

我亲爱的东家啊,我一看见你啊,

像见到了老罗兰爵士!你干吗来这儿?

为什么你为人这么好呀?为什么大家都

喜欢你呀?你文雅,强壮,勇敢,为什么呀?

你干吗这么傻,偏要跟喜怒无常的

公爵的大力士比武,把他打倒呀?

你人还没到,欢呼你的一片喝彩声

早传到了家乡。你可知道吗?东家,

有些人只因为太好了,反而给自己

招来了灾祸。你正是这么个受害者。

好主人啊,你那许多美德都成了

你的纯洁的忠心耿耿的“出卖者”啊。

唉,这算是什么世道啊!一个人

活受罪,就因为他心地、才能太好了。

奥兰多 怎么一回事呀?

亚当 唉,不幸的年轻人啊,

快别进这大门!在这家的屋顶底下

埋伏着仇恨你一身美德的敌人;

你的大哥——不,哪儿是你哥哥,

不过是这一家的儿子——真不配做儿子!

我不愿说他是谁家的儿子——他呀,

听不得人人都夸你,打算今晚上

放一把火,烧毁你睡觉的屋子——

当然看准你在房里;这一着办不成,

他还有别的算计来干掉你呢。

我偷听了他的话,听得了他的阴谋。

这不是你待的地方,这一座房子

只能是屠宰场。恨它,怕它吧,别进去!

奥兰多 唉,亚当啊,你叫我去哪儿好呢?

亚当 只要不到这儿来,到哪儿去都行。

奥兰多 怎么,你要我到外边去讨饭吗?还是

去干那无法无天的营生,拔出了刀

不怕做一个拦路打劫的强盗吗?

不干这一行,我可不知道干什么了。

可是干什么,我都决不干这一行!

我宁可把自己交给了没骨肉之情、

只想吃我肉、舔我血的那一个哥哥。

亚当 这可使不得!我积聚了五百个银币,

我在你父亲手下干了这些年,

我把工资都省下,积起来,为的是

有一天我手脚不灵便了,干不成活了,

也好依靠这积蓄来养老——人老了,

被扔在角落里,再也没有人理睬了。

(掏出钱包)

收下吧。把乌鸦喂得饱饱的老天,

也不让麻雀儿空着肚子挨饿。

你就别为我这一把年纪操心吧!

这些个钱,你全都拿去吧,让我

做你的仆人吧。别看我这个老头儿,

我身子骨可结实又强壮呢,这归功

当初年轻时,我可从不曾沾一滴

叫血液沸腾,让人闹事的烈酒;

也从没不知害臊地去寻欢作乐,

伤了元气,淘空了自己的身子;

因此我的老年,像晴朗的冬天,

有霜花,可阳光很暖和。让我跟你走吧,

我能像一个年轻人那么地侍候你,

你日常需要的一切,我会照顾得好好的。

奥兰多 好老人家啊,在你身上充分体现了

古代的美德:那一片忠心耿耿——

流汗,出力,只为了尽自己的本分,

不为了报答!你不是时下那种人——

不为往上爬,还有哪一个肯卖力?

目的达到了,想要的到手了,他还要

什么责任心,只知道享他的福了。

你不是这样。可是,可怜的老人家啊,

你栽培的是一株蛀空了的枯树,

开不出一朵花来报答你辛苦的灌溉。

可是赶路吧,咱们俩一块儿走,

在把你年轻时开始的积蓄花完前,

我们要找到个将就着安身的场所。

亚当 少爷,走吧,我决心跟着你,直到

我喘完最后一口气,这忠心不会变。

十七岁已来了,到如今,我快八十了,

都是在这里过日子,可现在要离开了。

十七岁,大群小伙子出去闯天下,

可是人到八十岁,一切都作罢。

不过命运待我,可算得并不错,

只要我对得起主人,死得其所。

[同下]