第二幕
第一景
[亨利王、王后手上托着猎鹰、护国公格洛斯特、红衣主教及萨福克偕一群放鹰行猎者口吹唿哨而上]
王后 真的,诸位大人,说到放鹰猎水禽,
这七年来我还是第一次玩得这么开心;
不过,请原谅,风刮得这么猛,我看
十之八九,约安那只老鹰是没法起飞了。
亨利王 但是,你那只鹰抢到了多好的位置,
它腾飞的高度远在其他鹰之上!
可见上帝在所造万物上如何体现了他的意志!
你瞧,人也好鸟也好,都喜欢往上爬。
萨福克 如果陛下不见怪,护国公大人的那些鹰
飞得那么高也就没什么好大惊小怪的了;
它们知道自己的主人一心想高升,
其雄心比他的鹰飞得还要高哩。
格洛斯特 大人,如果一个人的心胸不能比鸟儿
飞得高,那么其人也就卑微得不足道了。
红衣主教 我早就料到,他想升得比云彩还高。
格洛斯特 哎,红衣主教大人,您对此怎样想法?
如果您飞上天堂,那不是很好吗?
王后 那可是永恒的快乐之所呀。
红衣主教 您的天堂却在尘世上,您的目光和心思
全都专注在王冠上,那才是您心头的珍物。
邪恶的护国公,阴险歹毒的贵族,
你在王上和国人面前倒是挺会讨好卖俏!
格洛斯特 怎么,红衣主教,您这教会中人竟会先发制人?
虔诚的心中能有这种恚怒之情?
教会人士能这样动火?好叔父,收起
坏心眼儿吧;您这样神圣的人岂能心存恶意?
萨福克 没有恶意,先生,对于这样好的争吵、
这样坏的贵族,这点恶意,实在还太少。
格洛斯特 像谁一样坏的贵族,大人?
萨福克 像您这样坏的呗,大人。
如果您高高在上的护国公大人不见怪的话。
格洛斯特 哼,萨福克,全英格兰都知道你骄横无礼。
王后 还有你的勃勃野心,格洛斯特。
亨利王 我求你住口,
好王后,别再往这些贵族们身上火上加油,
因为世上只有谋求和平之人才能洪福齐天。
红衣主教 那就保佑我洪福齐天吧,因为我要用这把剑
对付这个傲慢的护国公以谋求和平!
格洛斯特(对红衣主教旁白)的确,虔诚的叔父,
但愿能这样解决!
红衣主教(对格洛斯特旁白)很好,只要你敢。
格洛斯特(对红衣主教旁白)
休要让你的那帮乌合之众搅和进来,
你血口喷人,这笔账应当由你自己来了结。
红衣主教(对格洛斯特旁白)
好,只怕你不敢探头,要是你敢,
今晚,咱们林子东头见。
亨利王 你们这是什么意思,二位贤卿?
红衣主教 说真的,格洛斯特贤侄,
若不是你手下的人把那只鸟突然惊跑,
我们会有更丰的收获。
(对格洛斯特旁白)来时带上你的双柄长剑。
格洛斯特 一定,叔父。
红衣主教(对格洛斯特旁白)你没有异议吧?林子的东头。
格洛斯特(对红衣主教旁白)主教,我一定奉陪。
亨利王 嗳,你这是什么意思,格洛斯特叔父?
格洛斯特 放鹰的事,没别的意思,陛下。
(对红衣主教旁白)教士,凭着圣母的名义,
我要把你的脑袋瓜剃个一毛不剩,
否则我的剑术就只能算糟糕透顶。
红衣主教(对格洛斯特旁白)医师啊,先医好你自己吧;
护国公,小心点,护好你自己吧。
亨利王 风势越来越大,二位的脾气也越来越大了。
这样的音乐真使我心烦意乱!
琴弦都不和,又怎能指望和谐的曲调呢?
我请求二位贤卿,让我来调停这场纠纷吧。
[一市民口呼“奇迹”上]
格洛斯特 这喊叫声是什么意思?
老兄,你要宣布什么奇迹?
市民 奇迹呀!真是一个奇迹!
萨福克 上来奏明王上是什么奇迹。
市民 真的,圣奥尔本神祠里有一个瞎子,
就在半小时前双眼见到了光明,
这人有生以来不曾见过任何东西。
亨利王 啊,感谢上帝,他让虔信的人们
在黑暗里得到了光明,在绝望中得到了慰藉!
[音乐声中,圣奥尔本市长及其僚属上,二人用轿子抬着辛普考克斯。辛普考克斯之妻及余人尾随]
红衣主教 市民们列队浩浩荡荡地过来了,
要把那个人送来晋见陛下。
亨利王 他在这尘世的深渊里获得的慰藉很大,
只怕他获得光明后经不住诱惑会想入非非。
格洛斯特 站开,诸位,把他带到王上跟前来,
国王陛下想跟他谈谈话。
亨利王 好人,把详细情况道给我听听,
好让我替你赞美上帝,
你是不是一直眼瞎刚刚复明?
辛普考克斯 启禀陛下,我生来就眼瞎。
辛妻 他的确生来就眼瞎。
萨福克 这个女子是谁?
辛妻 回大人的话,是他的老婆。
格洛斯特 你要是他的妈,也许更清楚他
是否生来就眼瞎。
亨利王 你出生于何处?
辛妻 启禀陛下,北方的柏立克。
亨利王 可怜的人儿,上帝对你真是恩宠莫大呀!
无论白天夜晚,务必一心向善,
念念不忘上帝对你的恩泽呀。
王后 告诉我,好人,你是偶然来到这里,
还是特意到这圣祠里来敬神的?
辛普考克斯 上天为证,完全出于一片诚心,
睡梦中我听到仁慈的圣奥尔本
千百次以上的呼唤,他对我说:“来,辛蒙,
到我神祠里来献祭,我就会帮助你。”
辛妻 千真万确,确确实实;好多次
我自己也听到一个声音这样呼唤他。
红衣主教 怎么,你是个瘸子?
辛普考克斯 是呀,万能的上帝帮帮我吧!
萨福克 怎么瘸的?
辛普考克斯 从树上跌下来摔的。
辛妻 一棵梅子树,老爷。
格洛斯特 你瞎了多长时间?
辛普考克斯 啊,生来便瞎了,老爷。
格洛斯特 嗯,瞎了眼还要爬树?
辛普考克斯 一生就爬过那一回,还是在我年少的时候。
辛妻 一点不假,他爬了那么一下,吃的苦头可大啦。
格洛斯特 啊,你肯定是爱吃梅子才去冒这样的险吧。
辛普考克斯 哎呀,好老爷,是我老婆想吃几个梅子,
叫我去爬树,险些把性命都搭进去了。
格洛斯特 好一个狡猾的骗子,不过他骗不过我。
让我看看你的眼睛,闭上,睁开。
照我看来,你看得还不怎么清楚吧。
辛普考克斯 不,老爷,我看得像白昼一样清楚,
我感谢上帝和圣奥尔本。
格洛斯特 你真的对我这样说吗?这件袍子是什么颜色?
辛普考克斯 红色的,老爷,像鲜血一样红。
格洛斯特 嗯,说得很对。我的这件长褂是什么颜色?
辛普考克斯 黑色的,确实,像黑玉一样乌黑。
亨利王 哟,这样说来你知道黑玉是什么颜色的了?
萨福克 不过,我想,他是不曾见过黑玉的。
格洛斯特 可今天以前袍子褂子怕是见过不少吧。
辛妻 今天以前,他有生以来从不曾见过。
格洛斯特 告诉我,小子,我的名字叫什么?
辛普考克斯 哎呀,老爷,这个我哪儿知道?
格洛斯特 他的名字叫什么?
辛普考克斯 我不知道。
格洛斯特 他的也不知道?
辛普考克斯 确实不知道,老爷。
格洛斯特 你自己的名字叫什么?
辛普考克斯 回禀老爷,小的叫桑德·辛普考克斯。
格洛斯特 那好,桑德,你且坐在那儿听着,你这信奉基督的国度里善于撒谎的骗子。如果你果真生来就眼瞎,你也大可以知道我们的名字,就像你刚才能道出我们所穿衣服颜色的名字一样。目光可以分辨颜色;但突然间能说出所有颜色的名称,那是断乎不可能的。众位大人,圣奥尔本在此真是做出了一桩奇迹;如果能有人使他的瘸腿不再一瘸一拐,诸位不认为此人神通广大吗?
辛普考克斯 啊,老爷,但愿您有此神通!
格洛斯特 圣奥尔本的诸位先生,你们镇子里有没有差役和称为鞭子一类的东西?
市长 回大人的话,有的,大人。
格洛斯特 那么,立刻去找一个来。
市长 小子,去叫差役立刻到这里来。
[一人下]
格洛斯特 立刻给我取一个小凳子来。(取来一小凳子)哼,小子,要是你想免挨一顿鞭子,就给我跳过这个凳子赶紧逃开。
辛普考克斯 哎呀,老爷,我连站都站不起来;您要对我施酷刑怕是枉费劲。
[一差役持鞭子上]
格洛斯特 好吧,先生,我们定叫你双腿站起来,差役,用鞭子抽他,直到他跳过凳子为止。
差役 遵命,大人。过来,小子,快把衣服脱下来。
辛普考克斯 哎呀,老爷,我可怎么办?我站不起来。
(差役抽了他一鞭子后,他跳过凳子逃开了;众尾随其后大叫:“奇迹呀!”)
亨利王 啊,上帝,您见到这种情形容忍得了这么久?
王后 看到那个坏蛋逃跑,我真忍不住好笑。
格洛斯特 跟上那个坏蛋,把这个贱婆娘带走。
辛妻 哎呀,先生,我们这样干纯粹是出于无奈呀。
格洛斯特 沿途遇上集镇就用鞭子抽打他们,
直到把他们赶回老家柏立克为止。
[辛妻、差役、市长等下]
红衣主教 汉弗瑞公爵今天创下了一项奇迹。
萨福克 是的,把个瘸子治得跳了起来还飞也似的逃离。
格洛斯特 不过你创下的奇迹更非我能企及,一日之内,我的爵爷,你让全城人都逃离飞奔。
[白金汉上]
亨利王 白金汉堂兄带来了什么样的消息?
白金汉 这消息说出来会令我胆战心惊:
有一伙居心叵测的坏人,
为首的是护国公的妻子埃琳诺夫人,
在她的策动和庇护之下,
勾结了一批巫婆术士
阴谋危害您的地位,
他们召起地下的鬼魂,
询问亨利吾王和陛下朝中
其他枢密大臣的生死寿算,
我们已经将他们当场生擒。
若需了解详情陛下只需一问便明。
红衣主教 如此一来,护国公大人,
尊夫人怕是已经羁押在伦敦了吧。
(对格洛斯特旁白)这消息,我想已把您缴械了,
看来,大人,咱们的决斗您多半是不能践约了。
格洛斯特 野心勃勃的教士,不要刺伤我的心;
哀戚和忧伤已使我筋疲力尽,
我既已被打败,只好向你认输,
不然也只好向最下贱的奴才屈服。
亨利王 啊,上帝!奸徒们丧尽天良机关算尽,
到头来落得的却是苦酒自酿自饮。
王后 格洛斯特,你瞧你的窝里出了丑事;
你最好当心,你自己可别出什么差错。
格洛斯特 王后陛下,说到我自己,我向苍天表白,
我对我的国王和国家是何等地忠爱;
至于我的妻子,我不清楚出了什么事。
听到刚才听到的消息,我很为她惋惜。
她出身高贵,但是她若是忘记了
荣誉和美德,竟与那些沥青一般足以
玷污贵族身份的人为伍,
我将不让她与我同床共枕,
让她受到法律和廉耻的严惩,
因为她败坏了格洛斯特家的名声。
亨利王 好,今晚我就住在这里,
明天返回伦敦,
把这件事彻底査清,
问这伙邪恶的犯人的罪状。
将案情放在公正的天平上一衡量,
哪边有理,天平就会偏向哪一方。
[奏花腔。下]